Posts featuring Gonçalo M. Tavares

Section Editors’ Highlights: Summer 2020

From Misty poetry to texts both visual and conceptual, our latest issue is bright with offerings.

As testament both to our times and to Asymptote’s ongoing commitment to accentuating the richness and value of global literature, our Summer 2020 issue is replete with texts that vary in their gifts but are unified in their resonance. To help you navigate this selection, our section editors are here with their top picks.

From Lee Yew Leong, Fiction Editor and “Vignettes” Special Feature Editor:

Less diverse than a typical Asymptote lineup, I’m nevertheless proud of the five pieces I curated for the regular Fiction section: Each one wrestles with despair—even if it’s a different timber of dread than the one we’re currently in. In Italian author Christian Raimo’s “No More Cult of the Dead for Twentieth-Century Italy,” two men, haunted by dreams of dead bodies, set out to find and bury one. It’s an exhilarating tale of redemption set against the backdrop of a financial crisis—rendered in Brian Robert Moore’s tonally perfect translation. Don’t miss Czech novelist Daniela Hodrová’s Puppets (Living Pictures); cotranslators Elena Sokol and Véronique Firkusny took home a 2020 PEN Translates Award for their masterful work. In the hypnotic excerpt that we were lucky to present, the reader is whisked across time via a jump-rope. Featuring translations from the Arabic, Chinese, Macedonian, Portuguese, Russian, and Telugu, our more diverse wildcard Special Feature shines a spotlight on the humble vignette. From conventional shorts to metafictional haikus, there’s truly something for everyone. My favorite is perhaps Marianna Geide’s People and Other Beings. Via translator (and past contributor) Fiona Bell, Geide conjures up bizarre creatures—insects shaped like bird droppings, predators shaped like human ears, uselessly decorative bugs, mushroom people—and examines each of her specimens with the precision of a jeweler.

From Garrett Phelps, Poetry Editor:

“Dead Sea” by Yang Lian feels about as close as a piece of writing can get to its subject. Even more impressive is that he does this in two hundred and seventy words, and that the subject is a country gripped by a modern plague. It’s a vision of hell illustrated with “a dense tessellation of images, often hard for the translator to disentangle, which build and build to powerfully symphonic effect,” in the words of translator Brian Holton. Despite the obscurity, however, it’s oddly tangible and even familiar at times, probably because this same hell has become global.

dead fishies drift with the tide     with no high hopes of escaping underwater
there is no underwater in your world

From Sam Carter, Criticism Editor:

In a review of Dmitri Prigov‘s Soviet Texts, Dan Shurley makes the Russian conceptualist writer’s work come alive by grounding an analysis of his work in broader trends both inside and outside the former Soviet Union. Prigov was, as Shurley explains, “a shape-shifter and a master of appropriating the lofty rhetoric of Soviet authority in whatever form it took,” and Shurley carefully guides us through the many offerings and intricacies of the collection that was published by Ugly Duckling Presse and translated by Simon Schuchat with Ainsley Morse.

Another collection, this time of work from multiple writers, is discussed in Ysabelle Cheung‘s review of That We May Live, which contains seven stories of Chinese speculative fiction that delve into alternate realities not entirely separate from our own. Cheung walks us through examinations of particular concerns that, taken together, allow this anthology to “reference global philosophical quandaries and anxieties.” READ MORE…

Blog Editors’ Highlights: Summer 2020

Oral poetry, plague journals, and surrealist masters: our blog editors are here with their selections from the Summer 2020 issue!

With our Summer 2020 issue, Asymptote has brought together new work from thirty-one countries drawn under “This Strange Stillness,” acknowledging all the fearful, sorrowful, and newly arriving things that are in great need of language. It is a timely collection, though we also hope that it is a lasting one, as the texts of this issue remains full of beauty, grace, craft, as well as a knowledge of these unnerving times. If you are in need of a place to start, let our blog editors be your guide.

In these varying todays that blend into one another, I am thinking of Audre Lorde: “seeking a now that can breed / futures.” With the daily cycles of news, statistics, and corresponding tides of political turbulence, the act of reading is accompanied by the weight of scrutiny into factual truths, and the attempts to form a set of principles out of them. All this in the hope that the formidable now will be rescued into a manageable, comprehensible future. As readers and thinkers, we find ourselves in the position of insisting on the importance that literature has always taken, yet literature that thinks only of its utility is powerless—any potency can only result from a craft that knows equally of its form as it does its function.

In perusal of the Asymptote Summer 2020 issue, I returned to indulging in the pure pleasures of reading—linguistic play, secret collaborations of words, and the mysterious harmony of object, image, sound, and divinity that culminates in the sublimity of poetry. I took a particular joy in the Iranian lickos, an anonymous collection of the indigenous, oral poetic form. They are brief, curious, and contain both the wideness and aliveness of a language meant to be passed between two people. The couplets and tercets, translated brilliantly and cohesively by Mahdi GanjaviAmin Fatemi, and Mansour Alimoradi, possess a fluidity and attention that draw the beauty of simple conversation, and the immensity of a single day’s emotions, sharply into view. From petty humour to profound loss, their visual simplicity are an entryway into the profound origins of a poetics.

There is also a great vivacity in Sanja Mihajlovik-Kostadinovska’s “(In)Finite Models of the Short Story,” in which the concept of narrative itself is taken on a wild spin throughout its wanderings into people, places, things, feelings, and myths. Too often we are distracted by semantics, and Mihajlovik-Kostadinovska, along with translator Igor Popovski, bring the reader back into the exhilarating disarray of imagining, reorienting the story back into control of itself. READ MORE…

Our Summer 2020 Issue Is Here!

Discover Yang Lian, Frédéric Beigbeder, Rachel Blau DuPlessis, and a "Vignettes" Special Feature alongside new work from 31 countries

Asymptote’s Summer 2020 Edition, “This Strange Stillness,” confronts our troubled moment head-on, and yet displays the world’s creative wealth and resilience. Discover timely poetry on the pandemic by Misty School cofounder Yang Lian, a shout-out to George Floyd and #BlackLivesMatter in Gonçalo M. Tavares’s “Plague Diary,” and new translations of Pessoa’s eternal heteronym Alberto Caeiro in a knockout issue spanning 31 countries and 23 languages.

Everything seems to stop or slow down during a pandemic, even as the mind rushes ahead. In our exclusive interview, Frédéric Beigbeder talks candidly about the unexpected thrills of lockdown, his desire for immortality, and the xenophobia of English readers. Koko Hubara knows xenophobia all too well: she writes to her white-skinned daughter as a “Brown” Jewish woman in ethnically homogenous Finland trying to live in difference. This fear of standing out turns into an urgent question of survival in Tomáš Forró’s heart-thumping first-hand account from the frontlines of the War in Donbass, or in Balam Rodrigo’s heartbreaking evocations of the existential plight facing Central American migrants.

In the weird calm we may yearn for adventure, like acclaimed Cuban writer—and friend of Hemingway—Enrique Serpa’s narrator, who turns from fishing to smuggling in his novel Contraband, introduced to English readers for the first time. American artist Rachel Blau DuPlessis’s verbo-visual collage is adventurous also: grocery lists and metro tickets collide with piercing, crystalline aphorisms. Translator Fortunato Salazar, for his part, shatters and reconstructs Sophocles through distinctly modern eyes; there, we slip between ancient Greece and our own present. When, in truth, are we?

Whenever and wherever we are, we can all spread the news of Asymptote’s latest wonders on Facebook or Twitter, where we will be plugging every single article in a 48-hour tweetathon. If you’re out and about, brave reader, feel free to distribute this magnificent flyer of the issue in real life. We live in interesting times—and that surely makes for interesting reading. Enjoy, with many thanks from us at Asymptote!

Read the issue

In This Together: Writers From Around the World Respond to the COVID-19 Outbreak

Suspending sight and clarity, abdicating control: closing eyes.

For the fourth instalment of our Saturday column, In This Together, we present three diary entries from renowned Portuguese writer Gonçalo M. Tavares, translated by Daniel Hahn. Below, Hahn introduces us to Tavares’ work and the background behind his stream-of-consciousness diary that, written like a prose poem, records the daily changes of the pandemic experience:

The novelist Gonçalo M. Tavares is, like most of us, stuck at home. He is in Portugal, from where since March 23 he’s been writing a daily “Plague Diary.” As each piece is finished, it gets translated—sometimes overnight—into several languages for publication around the world. I have the good fortune of being one of the translators. To date he has written (and I’ve translated) thirty-two pieces, including the three that you can read below.

Gonçalo is one of the Portuguese world’s most critically acclaimed writers. José Saramago tipped him as the next Lusophone winner of the Nobel, saying, “Tavares burst onto the Portuguese literary scene armed with an utterly original imagination that broke through all the traditional imaginative boundaries. This, combined with a language entirely his own, mingling bold invention and a mastery of the colloquial, means that it would be no exaggeration to say . . . that there is very much a before Gonçalo M. Tavares and an after.” But while he has a stellar reputation in many languages, he is as yet frustratingly underappreciated in English. So if he’s new to you, I should say, perhaps, that this writing project is not typical of Gonçalo’s work—but then, I don’t know whether any one piece of his work is typical of his work, come to that. All are extraordinary, as I think this one is.

Each entry seems to take you through a single day’s experience—stepping-stone by stepping-stone—an observation, a piece of news, a thought that gets followed down a rabbit-hole, a bit of culture consumed, a recurring, niggling worry—in a way that partly recreates the peculiarly time-adrift days so many of us are experiencing; unstructured days filled with tiny moments (another news alert, an e-mail from a friend, stop to pat the dog, time perhaps for another coffee), but threaded together with some really subtle, almost invisible artfulness. Each day reads alone, but the best effect is cumulative, each piece slightly developing and illuminating what’s gone before. The writer is looking far outward as much as inward, so the diary ends up being global as well as intimate; its ingredients include utter banality, yet even that banality is woven into something weirdly engrossing, sometimes distressing, sometimes strangely comforting.

One day we will be living in a place where this whole project can be published all together as a book, to be read for its artistry and its thoughtfulness and as a reminder of who we were in the spring of 2020; but in the meantime, while we are still living in the present that it describes, I have felt its entries gradually becoming one of the richest ways I daily connect with the rest of the world (absent any of the old possibilities). I hope readers can find those connections for themselves here, too.

Extracts from “Plague Diary”

by Gonçalo M. Tavares

6 April

Human number 486 died in a Madrid hospital.

Lists of the dead.

Lists of chosen books.

A list of places to visit after the plague, when it is the anxiety that is driven away and not the bodies.

Ten pages in the newspaper with pictures of people with two dates.

Jacob Steinberg, Israeli poet: “we look tonight like a city in flames.”

I need gauze for the wounds of humans and animals and I consult a link.

https://www.mifarma.pt/gasas-suaves-hansaplast-10-uds-85m-x-5cm.”

In the details, the link says the following:

“For looking, mole suggestion to clean and collect wounds.”

Later: “Individuals sterile wrapping.”

Then, the clincher. How to use it:

“Clean the area surrounding carefully before applying the look.”

“Use or cure the Hansaplast look to fix a look on nowhere.”

“Apply a new one, I think that less hair daily.”

All instructions should be like this.

Instructions from a lunatic for other lunatics.

I like automatic translators that move into high aesthetics without knowing it.

“Clean the area surrounding carefully before applying the look.”

Clean the surface of an animal’s leg or a human arm well.

Carefully clean and then apply the look.

With a certain strength.

I try this on Roma’s leg.

Medicine that carefully cleans the surrounding area and then applies the look.

The ancients were men who applied the look.

It didn’t work.

My Greek friend tells me that a few days ago, at the refugee camp in Ritsona, a woman tested positive for coronavirus when she went to give birth in a public hospital.

Only then did they realise that many in the camp were infected.

Quarantine. The baby reveals things.

The good soldier Svejk and the description of the lunatic asylum:

“one very educated inventor . . . who spent his life picking his nose and only said once a day: I’ve just invented electricity.”

The raving and badly translated ad for the gauze reminded me of that madman who invented electricity once a day.

When this is over, the outside world is going to be full of crazy people, daily inventors of electricity.

In Italy the government has given approval for all students to pass their year.

In Sweden there are fears of thousands of deaths from Covid-19.

Somebody asks: If you lose your desire, would you go looking for it?

Where?

Alexander Kluge talks about a doll “where the eyes” tell you the time.

Seeing the right time in the eyes of the doll.

Seeing the right time in the eyes of some old men on television.

At certain moments, clocks seem to stop working.

All that work are human eyes.

In Italy, everybody who goes out onto the street has the right time in their eyes.

In Spain too.

And in other places. In the United States.

I receive a link: click on a year and the most listened-to songs of that time will come up.

It’s called “nostalgia machine.”

A collective nostalgia machine.

Jung, explicit in do re mi.

I click on 1986.

The choices are terrible.

From Phil Collins to Samantha Fox.

Sometimes it’s better to lose our memory: memory 0.0

Two days ago in India: “Thousands of people flee to escape hunger.”

The factories are closed, almost everything quarantined.

Thousands quit the capital and return to their village.

There aren’t enough buses.

Reports in the Guardian. Many had to return on foot.

200 kilometres from New Delhi.

“The road seemed endless . . . and my children just took short breaks sleeping on the ground,” Mamta explained.

The only thing that kept us moving was that we had nowhere else to go, said Mamta.

The only thing.

“Each day a deeper rebirth,” the painter used to say, quoting a master.

The following day, in the same place, but sunk deeper.

With just your head out.

That’s how you learn: with just your head out.

Boris Johnson has been put into intensive care.

The Foreign Secretary Dominic Raab will take his place.

They’re talking about 15 million new unemployed people in the United States.

I return to my book.

“Take five steps forward and five steps back,” says a doctor at the asylum of the good soldier Svejk.

It is a test to see whether the man is crazy or not.

I try to do this.

We should all do this.

Five steps forward and five steps back to see if we stay in the same place.

We don’t stay in the same place.

It’s no longer possible to stay in the same place.

*

8 April

All Mexican women are in love with the undersecretary of health, Hugo López-Gatell.

From a friend of mine in Mexico City, she was the one who verified this.

He speaks every evening at 7:00 p.m.

All the women, of all ages, are in love.

Married, single, widows.

He’s charming and intelligent, they say.

He’s a combo, they add. He has everything all in one.

There are photos of him all over Mexico and circulating on the internet, in different poses and suits.

And with the caption:

“I’ll protect you”

“I’m telling you to stay home”

“I’d be happy to explain it to you”

And another one, with a mean (“but very lovely”) expression, with the caption: “I saw you went out!”, as if Hugo López-Gatell were reproaching a citizen for not staying home.

Many men are also in love with him, says my friend from Mexico.

“He’s so supergorgeous our doctor.”

“I fell in love with him from the start of Covid-19 and since then I’ve done what Hugo López-Gatell says.”

Meanwhile, the Chinese city of Wuhan reopened this Wednesday. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

The glorious fragrance of fresh literary works, hot off the presses from around the world.

It seems that national literatures around the world are shaping their next representatives as we receive further updates of new works by authors from around the globe. From publications by a Guatemalan indie press, to a remarkably young award honouree in Brazil, to a historic list of nominations for the most prestigious literary prizes in Japan, our editors are bringing you a glimpse of what is in yourand your bookshelf’sfuture. 

José García Escobar, Editor-at Large, reporting from Central America 

The biggest book fair in Central America, the Feria Internacional del Libro en Guatemala (FILGUA) is only a few weeks away. And like every year, on the days leading to FILGUA, the Guatemalan indie press Catafixia has been announcing its newest drafts. Mid-July, Catafixia will put out books by Manuel Orestes Nieto (Panama), Jacinta Escudos (El Salvador), and Gonçalo M. Tavares (Angola-Portugal). 

Additionally, this year’s FILGUA marks the tenth anniversary of Catafixia, which has helped launch the careers of poets like Vania Vargas and Julio Serrano Echeverría.

Last month, Costa Rican press los tres editores put out Trayéndolo todo de regreso a casa by Argentine author Patricio Pron, who won the Alfaguara Prize in 2019. los tres editores have previously published books by Luis Chavez, Mauro Libertella, and Valeria Luiselli. 

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

This week we report from Slovakia, Brazil, and Egypt.

Welcome back for a fresh batch of literary news, featuring the most exciting developments from Slovakia, Brazil, and Egypt. 

Julia Sherwood, Editor-at-Large, reporting from Slovakia:

Hot on the heels of the prolonged Night of Literature, held from 16 to 18 May in sixteen towns and cities across Slovakia, the fifth annual independent book festival, BRaK, took place between 17 and 20 May in the capital, Bratislava. In keeping with the festival’s traditional focus on the visual side of books, the programme included bookbinding, typesetting and comic writing workshops, activities for children, and exhibitions of works by veteran Czech illustrator, poster and animation artist Jiří Šalamoun, as well as French illustrators Laurent Moreau and Anne-Margot Ramstein. The last two also held illustration masterclasses, while the German Reinhard Kleist launched the Slovak translation of his graphic novel Nick Cave: Mercy on Me, accompanied by a local band.

READ MORE…

Issue Spotlight: “Brief Notes on Science”

"We have seen how it is originally language which works on the construction of concepts, a labor taken over in later ages by science."

Gonçalo M. Tavares’ “Brief Notes on Science,” translated by Rhett McNeil in our newest issue, is a curious venture into the semantics of scientific enterprise. With wit, insight, and exactitude, the allegorical tries on a technical job: defining and sketching out the surprisingly ambiguous nature (and purpose) of science. READ MORE…