Posts featuring George Sand

How Do We Remember Translators? The Many Lives of Barbara Bray

There must be a way of acknowledging the care that Bray brought to her translations while simultaneously reckoning with their faults.

Barbara Bray was a British translator and recipient of the PEN Translation Prize in 1986. In addition to having translated leading French authors of her time, including Marguerite Duras, Julia Kristeva, and the correspondence of George Sand, she also translated works by two renowned female Guadeloupian writers: Simone Schwarz-Bart and Maryse Condé. Though her work has undergone criticismnotably by Condé’s husband and translator, Richard Philcox in an recent interview with us at Asymptotethe importance of her legacy and contributions to global literature, as Nathan H. Dize proposes in the following essay, should not be undermined. 

In late December, I decided to go browsing at a used bookstore outside of Nashville to take a much-needed break from writing my dissertation. There are few things in this world more comforting than perusing the spines of books, never knowing what you might stumble upon. A few minutes into my trip, I found a hardcover copy of Maryse Condé’s Segu, translated by the late Barbara Bray. The dust jacket was pristine and its cover depicted a dying African man surrounded by his family beneath a pulpy font. I instantly knew that I had to buy it, having recently talked about the novel’s translator with a friend. Unfortunately, Barbara Bray’s name appears nowhere on the cover of Segu—not on its first edition or any subsequent editions—which led me to wonder, how do we remember translators when they are gone? What becomes of the many lives they’ve lived through the words of others? Since that day in the warehouse-sized bookstore in Middle Tennessee, I’ve considered how Bray’s translations of Maryse Condé and Simone Schwarz-Bart, Guadeloupe’s most prolific writers, might help us to remember her life and her contribution to Caribbean literature in translation.

***

Barbara Bray (née Jacobs) was born along with her identical twin, Olive, on November 24, 1924 in Maida Vale, not far from Regent’s Park in London. She was educated close to Maida Vale at the Preston Manor Grammar School in Brent and later studied English, French, and Italian at Girton College, Cambridge. After her university studies, Barbara married John Bray, a former Royal Air Force pilot, and they went to live together in Egypt, where Barbara took a position as an English teacher at the University of Alexandria in Cairo. In 1953, the couple moved back to London, where Barbara began a new job as a script editor for the BBC. In his obituary for Barbara Bray in the Journal of Beckett Studies, John Knowlson recalls conversations with Bray about her time at the BBC, when she and other producers had to fight with BBC executives and department heads to air avant-garde radio plays and programs, such as Harold Pinter’s radio plays. Three years before Barbara Bray left the BCC in 1961, her husband John died in a car accident, leaving her widowed and tasked with raising their two daughters, Francesca and Julia. After John Bray’s passing, Barbara met Samuel Beckett and the two began a multi-decade love affair in Paris that coincided with Bray’s entrée into the world of translation. READ MORE…

Narcyza, Our Contemporary

The first Polish woman writer to focus on women’s experiences and issues that particularly affected women’s lives.

On the bicentenary of her birth, Polish writer Narcyza Żmichowska is more relevant than ever. Though only one of her novels has been translated into English, her poetry, letters, and prose influenced feminist thinkers for generations after her death. Read on to learn about Żmichowska’s portrayals of same-sex relationships and her forward-thinking views on womanhood and religion. 

Narcyza Żmichowska (1819-1876), author of novels, other prose including educational tracts, poetry, and a vast lifelong correspondence, is regarded by feminists and literary historians as the first Polish woman writer to focus on women’s experiences and issues that particularly affected women’s lives. Often referred to as a “proto-feminist,” she was in fact a feminist by any standard, that is, someone who analysed discrimination against women on grounds of their gender and fought against it, in her case with the pen. She was not a “suffragette” fighting for political rights. The political context of the nineteenth-century Polish lands, divided since 1795 between three partitioning empires, where Polish men also had no political rights, is crucial to understanding the emphasis of her struggle; free-thinking women of her generation were confronted not only by a conservative, predominantly Catholic society with its ideologically entrenched ideals of womanhood, but also by political censorship that suppressed any mention of Polish political independence. That said, many of the issues Narcyza Żmichowska addressed were, in broad terms, similar to those addressed by women across Europe. Well-read in French but also other literatures in French translation and abreast of major developments in European science, including Darwinism, Żmichowska was a European writer par excellence, a fact generally unappreciated thanks to the relative obscurity of nineteenth-century women writing in Polish and other “periphery” languages, caused by their marginalisation by traditional mainstream literary criticism in their own countries and by the lack of translations.

READ MORE…

Small Streams That Grow into the Main Flow of the Novel: An Interview with Radka Denemarková

I just want to speak the truth because I cannot stay silent about the pain affecting others.

Radka Denemarková is a unique phenomenon on the Czech literary scene. A true polymath, she has written plays, scenarios, short and long novels, a double novel that can be read from both ends, translations, and essays. On April 7, she was awarded the Book of the Year award at the Magnesia Litera ceremony, making her the only four-time winner of the most prestigious literary award in the Czech Republic. Her most noticeable works include Money from Hitler (2006), which tells the story of a Holocaust survivor who returns to her home village in Czechoslovakia only to be denied existence; Sleeping Disorders, a humorous play featuring Virginia Woolf, Sylvia Plath and Ivana Trump; and A Contribution to the History of Joy (2014)—of which Asymptote published a partial translation—a reflection on violence disguised as part essay, part crime novel. Finally, her most recent novel is Lead Hours, a major work expanding over 700 pages, spanning China and Europe, and exploring the fate of a series of characters witnessing the crumbling of their value system as they face life crises. Denemarková was also featured in Asymptote as a translator, and is now translated into over fifteen languages, including Chinese. She is currently working on her next novel.

Filip Noubel (FN): Your latest novel, Hodiny z olova, which can be translated as Lead Hours, just came out in January. What does the title refer to, and why is China such a prominent theme in this 700 page-long major work? 

Radna Denemarková (RD): The reason for China being the center stage of my novel comes out of a series of trips I made to that country, the first in 2013. I was literally shocked by what I experienced there: the breaking down of a socio-political system combined with the consequences of globalization, and how all of this affects us in the most intimate way. Initially, I had a very idealized notion of China, shaped by the little knowledge I had about its poetry, calligraphy, and philosophy. What I hadn’t expected at all was the brutality of daily life.

The main issue in China we face concerns how economic pragmatism changes the human soul, and how we can bring back the notion of humanism in our daily language. While the world seems to embrace new forms of totalitarian ideologies, we need a new language. People are afraid to speak openly. People report on each other even within the family circle. In Beijing, in the case of a car accident, people accepted as normal the fact that the male driver of an expensive car hit a woman because she was poor and uneducated and had no business ‘getting in the way.’

READ MORE…