Posts featuring Gary Snyder

Devoured, Like Snow Into Sea: Ye Lijun and Fiona Sze-Lorrain on Chinese Nature Poetry

Art is from the same source as poetry, and what comes from the mind will eventually return to the mind, as long as one keeps exploring.

 In an interview from The Kenyon Review, the poet Ye Lijun (丽隽) confesses: “I feel and think of myself as a nature poet, not a contemporary Chinese pastoral poet,” perhaps revealing the specificities of genres in Chinese ecoliterature. Poetry within Chinese nature writing comes in loose nomenclatures: among others, there is shanshui shi (山水詩), the poetry of mountains, rivers, and landscape; tianyuan shi (田園詩), the poetry of fields, gardens, and farmstead; and shanshui tianyuan shi (山水田園詩), nature poetry. This latter category is brilliantly displayed in My Mountain Country (World Poetry Books, 2019), the first bilingual publication of Ye, a promising poet of the post-70s generation.

The book explores the visceral connections between the poet and the landscape she inhabits, with its poems taken from Ye’s three Chinese-language poetry collections and translated by her long-time translator, the award-winning writer, poet, and zheng harpist Fiona Sze-Lorrain—named in Chinese Literature in the World: Dissemination and Translation Practices (2022) as one of the most prolific translators of modern Sinophone writings. In this conversation, kindly mediated by her translation, I spoke with both Ye (in Lishui) and Dr. Sze-Lorrain (in Paris) on this English-language debut, and how their book speaks to the larger body of Chinese nature poetry.

READ MORE…

On the Road of the Beats in Japan

Who will carry on the Rexrothian torch to penetrate the nucleus of Japanese poetry and art in Japan?

The recognition of Japanese poetry is too often superficially doomed to the annals of tradition—and it’s understandable: what satisfies the Western fascination with the land of zen better than a haiku? But for those of us in search for something wilder, one only has to look back a few decades. Maddened and dazed, when the Beats exploded onto the global arts and literature scene, a new, ecstatic, insurrectionary poetry redefined the text, and poets from across the Pacific responded. Now, below is your crash course on the multitudinous and creatively proliferating intersection between Japan and Beat Poetry, by an expert at the scene of the beautiful crime, Taylor Mignon (with editorial assistance from translator and poet Jordan A. Y. Smith and Simon Scott).

This essay was originally published as the introduction to Tokyo Poetry Journal 5: Japan and the Beats.

It is the early 1990s, past midnight, and I am on a couch in a house in Yoyogi. The doorbell rings, and there’s knocking at the door. Shrugging off my slight inebriation, I scamper down the stairs to find cops who are enquiring about the loud TV, as the host had passed out, sound still blaring. I explain that the owner of the house made the disturbance, turn down the volume, and the cops leave.

The passed-out proprietor is Nishida Shunji, publisher of The Plaza: A Space for Global Human Relations, a bilingual journal of poetry, art, and prose. This was sometime after I had answered an ad in The Japan Times calling for a rewriter for Hitachi Review, a journal of technical articles written by Japanese engineers. With little idea of what I was rewriting, that production led us to what we really wanted to do, which was edit The Plaza. Mr. Nishida—a brilliant character, who liked to be called Leo—was a disheveled Japanese gentleman who could play a mean game of chess, liked to cycle, and often went around with his fly (social window) open. The connections made here at this job contributed to facilitating the meeting of several heavyweight Objectivist, Beat, and avant-garde poets.

One of the submitters to The Plaza was poet and editor Sherry Reniker, who had a knack for writing colorful correspondence and an experimental edge. At around that time, she was editing broadsides for the imprint published by Karl Young from Wisconsin, Light and Dust Books, whose authors included Morgan Gibson and a number of Japanese visual poets. Through her generous lead, I would correspond and eventually meet both Morgan and Objectivist poet Cid Corman, the latter based in Kyoto and the poet who first published Gary Snyder (Riprap, 1959) through his Origin press. (Cid told me he had met William Burroughs at the Beat Hotel in Paris, at about the same time he was putting Naked Lunch together, and thought that he was very disarming and quite approachable, not at all acting in a manner of affected notoriety as one could expect from someone of Burroughs’ reputation.) The Plaza would prove to be fertile ground to publish the koan-like poetry of Morgan, the nature poetry of Antler (who goes by that name only), Jeff Poniewaz, and Sherry and Cid, much with a Beat bent. READ MORE…