Posts featuring Gabriela Mistral

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest literary news from Bulgaria and Central America!

This week, our editors-at-large fill us in on literary controversies, new releases, and returning festivals. From a conflict over a literary prize in Bulgaria to new short story collections from Asymptote alums, read on to find out more!

Andriana Hamas, Editor-at-Large, Reporting from Bulgaria

In July, I reported on the then unfolding conflict surrounding the proclaimed winner of the Novel of the Year award, given by the endowment fund 13 Centuries Bulgaria. It had turned out that Boris Minkov, the editor of the book (Вулкан or “Volcano” by Elena Alexieva), had also been a member of the jury, a fact that seemingly everyone had overlooked. The heated debates surrounding the legitimacy of the final choice led to Alexieva giving up her prize and the annulment of the decision.

In a recent development, Manol Peykov, managing partner at Janet 45, Вулкан’s publishing house, announced he would be withdrawing all nominated Janet 45 books from the competition as a way of making a statement against the way the above-mentioned crisis was resolved. The formal written withdrawal, which he shared on his personal Facebook profile, described the manner of dealing with the situation as “unacceptable, unprofessional, unethical and unfair.” The document questioned an existing legal ambiguity in the contest’s terminology: “No less worrying is the fact that neither [the organizers’] statements nor the published rules of the competition make it clear exactly what the definition of ‘conflict of interest’ is. Is it a conflict of interest for a member of the jury to have been or currently be published by one of the participating publishers? Or be close friends (or even bitter enemies) with any of the nominees? Or to have very recently received an unequivocal rejection from one of the other participating publishers?”

An official reply has yet to be issued. READ MORE…

Against Containment, Attracting Meaning: Víctor Rodríguez Núñez and Katherine M. Hedeen discuss midnight minutes

. . . I don’t want any borders in poetry. I want to continue the lines, continue the poems, continue this flow. It’s a current of meaning.

In the roughly two decades since Víctor Rodríguez Núñez began writing the antinationalist salvo actas de medianoche and Katherine M. Hedeen began its translation, both have published numerous award-winning works and gained international recognition for their poetry and translations. But despite their acclaim and the widespread success of the poem in the Spanish-speaking world through various prizes and publications (Valladolid, Soria, La Habana), traditional English-language publishers resisted considering the poem and its defiance of  preconceived notions of Cuban and Latin American poetry—until this April, when the book-length poem, midnight minutes, was published in full with Action Books

Spanning over 2000 lines, midnight minutes challenges the formation of the traditional poem on the page and the formation of borders of all kinds. Rodríguez Núñez reinvents the sonnet as it curves between the rural towns of his life, from Cayama, Cuba, to Gambier, Ohio, where he lives together with Hedeen, embracing the night as homeland in “one long, dark breath.” Hailed as one of his most influential works in the Spanish-speaking world, actas de medianoche marked a new, experimental turn in both Rodríguez Núñez’s poetics and Latin American poetry overall, now extending into the English for the first time in full with midnight minutes

I interviewed Hedeen and Rodríguez Núñez about the significance of the translation’s publication today, the contemporary long poem and sonnet in Spanish and in English, their influences from Cesár Vallejo to Pierre Joris’ translations of Paul Celan, and how Hedeen and Rodríguez Núñez transform the poetic subject and the object of desire. 

The following dialogue has been edited for length and clarity.

Sarah Pazen (SP): You both have spoken about how, despite the impact of actas de medianoche in the Spanish-speaking world since its initial publication, presses in the United States were overwhelmingly resistant to publishing the English translation, midnight minutes. This was often because of how it defies preconceived ideas of Latin American, and specifically Cuban, poetry. Why do you think right now is finally when these translations are being published? 

Víctor Rodríguez Núñez (VRN): Let’s talk a bit about why there was resistance. There is a problem with long poems. Many magazines don’t publish them. Each canto in midnight minutes has fourteen stanzas. The book has more than two thousand lines. And it’s not a book about any explicit Cuban-related theme. It’s not what somebody expects a Cuban poet to write about. 

Borges, for instance, didn’t like Gabriela Mistral’s poetry. He didn’t like Federico García Lorca’s poetry. I am not in agreement with him in either case, but the reason why is compelling to me. He said that Gabriela Mistral was a professional Chilean. And he didn’t like Garcia Lorca’s poetry because he said that he was a professional Andalusian. “El andalus profesional, la chilena profesional.” I am not a professional Cuban. 

READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

Updates from Mexico and Palestine solidarity around the literary world.

This week, our editors share news of solidarity, legacy, and cross-cultural connection. Around the world, the literary world is showing up to express support for Palestine, with the Palestine Festival of Literature continuing their crucial work of uplifting work that urges us towards compassion, the Palestinian struggle, and a condemnation of violence. In Mexico, some of the greatest writers in Latin-American history are celebrated for their efforts in connecting their nation to a greater, global heritage of letters. Read on to find out more!

Carol Khoury, Editor-at-Large, reporting from Palestine

In a historic demonstration of solidarity, the Palestine Festival of Literature (PalFest), Writers Against the War on Gaza, and Amplify Palestine have come together to organize the event “Freedom to Write for Palestine,” held on May 7 at Judson Memorial Church in New York City. This significant gathering brought together writers who had withdrawn from PEN America’s World Voices Festival and the PEN America Literary Awards, condemning the organization’s failure to support Palestinian writers facing violence and displacement in Gaza. The unprecedented withdrawal of dozens of authors led to the cancellation of both PEN America events just weeks before their scheduled dates.

The program featured opening remarks by Nancy Kricorian and an introduction by Derecka Purnell, and included powerful readings and stories from Michelle Alexander, who read the work of Haya Abu Nasser, and Mohamed Arafat, who shared his family’s harrowing experiences. Evie Shockley read pieces by Fady Joudah, while Nicholas Glastonbury presented an insightful commentary on the Palestinian struggle. The event can be watched in full here. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

Dispatches from Argentina, India, and Bulgaria!

Literary calendars over the last week have been packed with festivals, prize announcements, and new publications. In Argentina, FILBA and the Feria del Libra de la Plata present a full roster of events; in India, Geetanjali Shree’s fresh Booker win continues to drive hopes for the country’s writings; and from Bulgaria, an award-winning work by Georgi Gospodinov is released to the Anglophone.

Josefina Massot, Editor-at-Large, reporting from Argentina

If you thought a record-smashing, three-week-long book fair could just about sate Argentines after years of pandemic famine, you’ve sorely downplayed their literary appetite: just days after the Feria Internacional del Libro de Buenos Aires came to a close, not one but two other major events followed suit.

From May 26 to May 28, the beach town of Mar del Plata hosted the eleventh FILBA, a literary festival featuring workshops, panels, and shows. Bestselling authors Guillermo Martínez and Tamara Tenenbaum talked about the complicated ties between happiness and fiction. Authors—and close friends—Hernán Ronsino and Ricardo Romero discussed other literary friendships, from Alfonsina Storni and Horacio Quiroga to Victoria Ocampo and Gabriela Mistral or Jorge Luis Borges and Adolfo Bioy Casares. A group of authors led a tour of Villa Ocampo, Victoria Ocampo’s summer home in Mar del Plata and one of the city’s most iconic landmarks.

Meanwhile, on June 3, the Feria del Libro de la Plata officially kicked off; it will be held through Sunday in the eponymous city, a cultural center in its own right. The fair features over two hundred and fifty publishing houses distributed across some one hudnred stands; among them are Planeta, Random House Penguin, De las Luces, Dos editores, Maipue, Blason, Libertador, Siglo XXI, Grupo Editorial Sur, and Del Naranjo. hundred stands; among them are Planeta, Random House Penguin, De las Luces, Dos editores, Maipue, Blason, Libertador, Siglo XXI, Grupo Editorial Sur, and Del Naranjo.  READ MORE…