Posts featuring Frantz Fanon

A Country Grey with Sunlight: Samira Negrouche on Francophone and Arabophone Algerian Poetry

We are part of a country, a region, a language, sometimes of a generation or an aesthetic, but as authors we also try to bring a singularity.

Labelled by scholar Ana Paula Coutinho as one of the most gifted writers of the new Maghrebian literary movement, poet and translator Dr. Samira Negrouche sails across Algerian French, Tamazight, and Algerian Arabic languages. She is part of a group of Algerian writers collectively known as The October Generation, and her poetic vision (as sketched by one of her Spanish translators, the Argentine-born French author Carlos Alvarado-Larroucau) is in the same league as Stéphane Mallarmé and Alejandra Pizarnik. Resembling the Mediterranean Sea plainly visible from her Algiers apartment, her artistry and activism are fluid and expansive—crusading for the spirited interchange of literary and cultural thought across languages, artistic mediums, landscapes, and aesthetic style. ‘More literally than many poets, Negrouche has had her fingers on the pulse of Algiers’, Jill Jarvis summarises in Decolonizing Memory: Algeria & the Politics of Testimony (2021).

In this interview, I spoke with Dr. Negrouche on her body of work as a poet and translator; the current Algerian poetry and literary translation scene in the Francophone, Arabophone, and beyond; and the milieu that informs her philosophy and practise as a writer and cultural worker.

Alton Melvar M Dapanas (AMMD): You translate Algerian writers working in Arabic and Tamazight into French, and in turn, your works have been recast into several European languages. I’m interested in the ethnolinguistic milieu you come (and write) from—and write against. 

Samira Negrouche (SN): I was born in Algiers, a city that has always been multilingual. Growing up in this city, I have been surrounded by these three languages that I like to call my mother tongues (although there is a traumatic history behind it). I am lucky to be part of a Berber-speaking family that has kept our ancestral language, and it is a language I keep using every day. There is Kabyle, the local daily language we use in my family, and also is the standard Tamazight, used and taught by a much larger group.

As a citizen of Algiers, I use our common daily Arabic that is often mixed with words from other languages—mainly Berber and French. This language has its own music and images. It has a lot in common with languages used in other parts of Algeria, but retains certain specificities. Finally, the Arabic we use in newspapers and universities is more standard.

French is still the main language for scientific studies in local universities, and it is also used in many other fields. It is a vivid language, especially in urban spaces. Additionally, English is starting to gain more attention among the youngest generations. READ MORE…

Skin Has Two Sides: Bruna Dantas Lobato on Translating Jeferson Tenório

. . . racism and colorism affect all of us . . . there’s no interpersonal relationship that isn’t shaped by it.

In 2023, Bruna Dantas Lobato won a PEN Translates grant for her work on Jeferson Tenório’s The Dark Side of Skin, a moving, feeling novel of how relationships—between parent and child, between lovers, between a body and a city—change, develop, and intwine against powerful institutions and worldly violences. Through the story of Pedro—which is in turn told through the life of his murdered father—Tenório vividly inscribes the urbanity of Porto Alegre and the generations that move through it, along with the cruelty, the mystery, and the love. In this interview, Lobato speaks on the novel’s treatment of racism, its refractions of Baldwin, and how its author draws on Brazil’s rich aesthetic canon.

Xiao Yue Shan (XYS): You’ve spoken before about how passionate you are about translating titles from the northeast of Brazil, but The Dark Side of Skin takes place in in southern Brazil—Porto Alegre—and Tenório has spoken about how the racism it describes is one that is expressed more pointedly in regards to the city’s relatively homogenous population. Could you speak a little bit about how geography or regionality works in this novel, and also about what drew you to translate it?

Bruna Dantas Lobato (BDL): The Northeast of Brazil, where I grew up, is very underrepresented in literature both in Brazil and abroad. There are very few authors from that region available in translation, especially compared to the whiter metropoles. I’d love to see a greater range of stories from different parts of Brazil in English, so we don’t keep reading the same versions of Latin America over and over again. 

I was drawn to Tenório’s novel for similar reasons, for how it presents the experience of a Black man in a predominantly white city with insight and tenderness. It’s a beautiful and painful book, and to have Tenório join the slate of Porto Alegre authors widely available in English with a different kind of book was important to me. I hope the publishers who often tell me that they already have their one Brazilian author—or one author from a certain region—will see that one voice can’t possibly represent a whole country.

XYS: A significant portion of the novel is written in the second person, which is a literary point-of-view that I think is especially sensitive to each individual language and the culture it stems from (e.g. in terms of interpersonal hierarchies, categories of persons, speech-acts). How was it working with the second person here?

READ MORE…

Translating a Powerful Connection: In Conversation with Zahra Patterson

. . . the political questions, rather than the success of the translation, became what was more interesting to me.

Zahra Patterson’s Chronology won the 2019 Lambda Award for Best Lesbian Memoir or Biography. Deserving of the accolades, but defiant of genre conventions, Chronology was inspired by Patterson’s friendship with Lesotho writer and activist, Liepollo Rantekoa, and her attempt to translate a story from Rantekoa’s native language, Sesotho, into English. Produced in collaboration with the editorial collective at Ugly Duckling Presse, Chronology is arguably more a box than a book, a capsule of the writer’s personal and political landscape containing so many loose pieces that keeping it intact requires physical care. Personal notes, diary entries, and photos from are interspersed with essays on the politics of translation, post-colonialism, activism, history, and connection, forming a narrative that firmly deconstructs its own relationship to chronological order and time. Following the Lambda Awards, we reached out to Patterson to congratulate her and ask her to about Rantekoa’s enduring legacy, finding and losing mementos and her decision to learn Sesotho in New York’s public libraries.

Sarah Timmer Harvey, July 2019

Sarah Timmer Harvey (STH): Chronology opens with an email exchange between yourself and Liepollo Rantekoa. Can you tell me about meeting Liepollo?

Zahra Patterson (ZP): I met Liepollo during a bizarre exchange at a café in a trendy part of Cape Town. I was a tourist, and she worked at Chimurenga, a pan-African journal whose headquarters were nearby. I was taking a long lunch reading and writing, and I might have been the only customer in the café when she entered. She was supposed to be meeting a friend, and she was late, or the friend wasn’t there, and she needed to use a phone. Then she approached my table to ask me to watch her bags—she was going to use the waiter’s mobile to make the call so had to go and buy him minutes first. Basically, within a matter of seconds of entering the cafe, she had both me and the waiter doing her bidding, but she was also very gracious and generous in her authority. 

I had recently purchased Dambudzo Marechera’s novel Black Sunlight and had been reading it while I ate, so it was sitting on my table. She was very excited and confused to realize that I, a tourist whose purpose was to watch her bags, was reading one of Africa’s most controversial writers, who was also one of her favorites. A few days later, we were friends, and I moved into her shared apartment in Observatory, a southern suburb of Cape Town. I lived in her house for three and a half weeks, and then we kept in touch via email, gchat, and Facebook. Our close connection was based mostly on a shared ideology that we accessed through literature. 

READ MORE…