Posts featuring Eugene Vodolazkin

The Two Plagues of Evgeny Vodolazkin

Vodolazkin can imbue the plague with the metaphysical import and apocalyptic logic necessary to his tale.

As the COVID-19 pandemic rewrites our realities, so do writers around the world take up their instruments to render the new world into text. In the following essay, José Vergara discusses the newest work by Russian author Eugene Vodolazkin, Sister of the Four, a existentialist-absurdist play that cohere’s the writer’s familiarity with the pandemic as subject, and the unprecedented facts of what we face today.

This isn’t Eugene Vodolazkin’s first pandemic.

The author’s initial encounter with a brutal, contagious disease took place across fifteenth-century Russia and Europe, the setting of his acclaimed novel Laurus (2012). In it, Vodolazkin chronicles the life of a healer turned holy fool, pilgrim, and monk; Arseny, as he is called in his youth, first loses his parents to the plague, and after training as an herbalist under his grandfather, falls in love with the sole survivor of a village that succumbed to the same pestilence. He then spends his days atoning for what he considers his sins by serving God and miraculously curing the ill. Disease is omnipresent, as Arseny walks fearlessly into plague-stricken homes to do his work. For him, as it is for his world, this illness is something entirely familiar—it is part of everyday life and has its own traditions of suffering, prayer, and death, imbuing the book with a well-suited sense of apocalypticism. Likewise serving as a plot device, it also draws Arseny into the orbit of various characters.

Now, in the midst of the COVID-19 crisis, the award-winning Russian author and specialist in Old Russian Literature has returned for another round. In doing so, he propels us into the era of corona-literature, a subgenre which is sure to spike in popularity in coming years. Published as the first in a series of four separate plays released weekly as audiobooks and e-books starting May 18, 2020, Sister of the Four is Vodolazkin’s attempt to make sense of our shared descent into this surreal existence. The play focuses on the titular four: a group of patients being treated for COVID-19 at the Albert Camus Hospital for Infectious Diseases, an imagined setting whose name immediately establishes Vodolazkin’s wry humor and self-awareness when it comes to literary precedents. The main characters consist of: a pizza delivery impresario with delusions of grandeur who goes by the name Funghi; a writer who has been having trouble producing original work for a decade and a half—totally unlike Vodolazkin with his impressive output; a man who claims to be a parliamentary deputy; and last, the chief doctor who eventually catches the virus himself and, in an apparent reference to Anton Chekhov’s “Ward No. 6,” becomes part of the very ward under his supervision. To round out the primary cast, the playwright includes a nurse, who, at the end of the first of two acts, announces herself to be Death incarnate.

This motley set of characters, the circumstances that bring them together, and plenty of alcohol contribute to Sister of the Four’s carnivalesque atmosphere, where the specter of death—both theoretical and apparently embodied in the Nurse—motivates discussions on everything from marriage and the qualities of a life worth living to pizza toppings. In the face of their impending end, the characters feel compelled to play a game of confessions, resulting in several reveals in the play’s latter half. All the while, the disorder of the day muddles the characters’ ability to communicate effectively. The addition of a French cognac at the end of act one doesn’t help, even if distracts the heroes from their condition. READ MORE…

Meet the Publisher: Juliet Mabey on Oneworld’s Roots and the Business of Publishing Translations

When you start fresh, you’re not burdened with a big list to look after that perhaps stops you from spotting these little gems...

Oneworld was founded in 1986 by Juliet Mabey and her husband Novin Doostdar. The press is now based in London and publishes over 100 books a year. Most of these continue to be non-fiction titles across a broad range of subject areas. In 2009, Oneworld launched their fiction list, and shortly thereafter began releasing novels in translation. To date, the press has published authors from 40 countries and works originally written in 26 languages. Asymptote’s Editor-at-Large for Argentina, Sarah Moses, spoke to Juliet Mabey over Skype to discuss the importance of reading fiction from across the globe and Oneworld’s commitment to diversity in publishing literature in translation.

Sarah Moses: Can you tell me a bit about how Oneworld came to be?

Juliet Mabey: My husband Novin Doostdar and I had always been interested in books and bookshops. We were in university in Edinburgh together, where we met and got married, and we decided that we wanted to set up a company ourselves. It was really a choice between setting up a bookshop or a publishing company. In fact, originally we wanted to set up both, but we never really had time to do the bookshop. We set up Oneworld in 1986, very much with a view of publishing accessible, authoritative narrative non-fiction across quite a broad range of subjects.

At that time there was no Internet. If you wanted to learn a bit more about psychology, and you went into a bookshop, all you could find were say, the complete works of Freud or an A-level textbook of an introductory nature. So we felt there was a big gap in the market for books that were written by experts or academics but in an accessible style. That was very much what we intended to do, across philosophy, psychology, history, popular science. In fact, it’s still very much the core of our non-fiction list. The first year in 1986 I think we published four books. We then built it up very slowly. Neither my husband nor I came from a publishing background so we learned as we went along and talked to booksellers and that sort of thing.

SM: How did you decide to make the move into fiction?

JM: That’s a really interesting question. There were certain factors that came to a head around the same time. On the one hand, I kept reading novels that I felt were very sympathetic to our kind of ethos in our non-fiction list; that if we had a fiction list, we would be interested in publishing ourselves. But of course we didn’t. That went on for a few years before we took the plunge.

For example, novels like Chimamanda Ngozi Adichie’s Half of a Yellow Sun and Purple Hibiscus offered a very interesting way of learning all about Nigerian culture, its history, and that part of the world. They’re fantastic novels in their own right. They weren’t a worthy introduction to Nigeria at all, but they took you there. That seemed to be very much the sort of thing I would have loved to publish if we’d had a fiction list. By this point we’d been in publishing for just over twenty years. Finally I just thought, you know what, I’m going to tell everybody that I’m interested in starting a fiction list, and we’ll see what happens. So we went to Frankfurt in 2008 and I started telling people, “By the way, we’re hoping to start up a fiction list.”

One of the first novels that was suggested to me was Marlon James’s The Book of Night Women, which we went on to publish the following September, in 2009. That was the start of our fiction list. So we were just incredibly lucky. You know, sometimes it happens. And when you start fresh, you’re not burdened with a big list to look after that perhaps stops you from spotting these little gems that are sitting there, which (in the case of James’s novel) everybody had turned down already because it was written entirely in Jamaican pidgin English. Then his next novel—the second novel we published of his—went on to win the Man Booker Prize in 2015. So it was truly a very propitious start to our fiction list.

READ MORE…