Posts featuring Elvira Dones

Pleasantly Odd Prose: An Interview with Translator from the Albanian, John Hodgson

When Albania was isolated under communism, Kadare tried to help his readers travel in their imagination.

Throughout Ismail Kadare’s autobiographical novel The Doll, recently published in English by Counterpoint Press, the narrator voices a dilemma that most writers know well: the insufficiency of language. “It was hard to explain because there were no words for it,” he says at one point. “Either I didn’t know them, or they weren’t yet invented.” And later: “No language could describe what I felt in my heart. I needed a different one. The one I had would not obey me.”

So much of the literary translator’s work lies in courting the obedience of language. Translation makes intelligible the previously unintelligible, imagines new words to convey preexistent meaning. John Hodgson knows this well: The Doll is the sixth book of Kadare’s that Hodgson has translated. Considering his outsized role in bringing Kadare’s work to English-language readers, he cuts a modest, unassuming figure. One of the few Albanian-English literary translators working today, Hodgson has translated Kadare’s novels The Three-Arched Bridge, The Traitor’s Niche, and A Girl in Exile, among others. In comparison to the Albanian writer’s previous novels, Hodgson describes The Doll as “a gentle, reflexive, and humorous book” and found “the experience of translating it was correspondingly relaxed.”

Hodgson and I recently discussed his work as an Albanian-English interpreter and literary translator, as well as the inimitable pleasures of “a Kadare sentence.”

—Sophia Stewart, Assistant Interviews Editor

Sophia Stewart (SS): You were born in England and studied English at Cambridge and Newcastle. What initially drew you to the Albanian language, and what led you to pursue Albanian translation professionally?

John Hodgson (JH): In the 1980s, I taught English in several now vanished Eastern European countries: the German Democratic Republic, the Soviet Union, and Yugoslavia. The British Council sent me to the University of Prishtina in Kosovo. I knew nothing about Kosovo when I arrived, but I was enthralled by the life there. Now, during lockdown, I’ve written a short book in Albanian about this time, which I recall with great affection. Soon afterwards I was head-hunted by the United States Government to translate Marxist-Leninist propaganda.

SS: Seeing as you were born in England, and therefore speak British English, do you actively avoid Briticisms in your translations? While there is no such thing as “standard English,” do you attempt to make your English translations as universally intelligible—that is, “unmarked” by dialectical indicators—as possible?

JH: When I worked for the United States government, my computer would bleep whenever I used a Briticism, and this taught me, for instance, not to write the word “whilst.” English is very rich and capacious, so it is possible to write in an “unmarked” style without lapsing into bland UN-speak. Albanian also has a lot of variation, particularly between the north and south, and Kadare writes in a non-regional literary Albanian that is quite a recent flowering, and which he himself has done a lot to shape and infuse with expressive power. Recently he has been consciously reviving old words and creating neologisms. A Kadare sentence in Albanian is quite unlike any other writer’s. I was pleased when a reviewer described the prose of one of my translations as “pleasantly odd.” I thought I had perhaps captured something of this. Dialectical indicators in the original language pose more intractable problems than a translator’s own idiom. So does slang. Kadare hardly ever uses slang, and presents none of the difficulties of, for example, the soldiers’ Bosnian in Faruk Šehić’s Under Pressure.

SS: The author-translator relationship can vary so much depending on the particular project or pairing. Having translated so much of Kadare’s work over the course of more than two decades, what does your working relationship with Kadare look like?

JH: Kadare has had dozens of translators and he can’t spend all his time dealing with us. I have been grateful for the confidence he has shown in me. Generally, after I have completed the first draft of each book in English, the editor and I put together questions for Kadare, which he has always answered conscientiously. He doesn’t use the internet, and I like to respect his privacy. READ MORE…

Barren Landscape: Who is Afraid of Albanian Women?

For many Albanian women, the domestic is a space of terror and violence; what could be more heroic than surviving and writing in spite of that?

How is it that a formal literary curriculum can almost completely erase the works of a group of proficient, formidable writers? In this essay, Barbara Halla, Asymptote’s Editor-at-Large for Albania, asks this question of her country’s educational system, while also discussing and revealing the extensive work of Albania’s female writers. 

I could make a long list of my grievances about the Albanian educational system, but I have generally appreciated the breadth of my literary education. In four years of high school, I was assigned some eighty books to read, spanning Western literature from Antiquity (starting with The Epic of Gilgamesh) to Shakespeare, Hugo, Hemingway, and Márquez.

I no longer retain the official list of my required reading, but it is not hard to find a contemporary equivalent. I graduated from high school in 2011, and in eight years, the list selected by the Ministry of Education does not seem to have changed much, which I find questionable. While I am grateful for my literary education, with the years I have become acutely aware of its flaws, the most egregious of which is the complete dismissal of women writers, especially Albanian women. Dozens of books, an entire year dedicated to Albanian literature during my senior year, and yet I graduated without having heard the name of a single Albanian woman writer. It was almost as if they didn’t exist.

READ MORE…

In Ismail Kadare’s Shadow: Searching for More in Albanian Literature

There is beauty in this multilingual cohort of writers and the way they break linguistic boundaries to tell their stories and talk about identity.

In the past seven months I have written five dispatches covering Albanian literary news for Asymptote. Only one of these dispatches does not mention Ismail Kadare. It feels impossible to avoid him. Kadare is the only Albanian author speculated as a potential winner for the Nobel in Literature (when the Nobel still meant honour and prestige). He has been recognised with a medal by the French Legion of Honour and won Spain’s Princess of Asturias Award for Literature. Kadare is also one of the few Albanian authors to be published in Asymptote. While other Albanian writers struggle to find translators, two different titles by Kadare were published in English this year alone: A Girl in Exile (translated by John Hodgson) and Essays in World Literature (translated by Ani Kokobobo).

It would perhaps be improper to complain of Kadare’s success and his place in world literature.  He has contributed immensely to the field, writing novels that portray Albanian history from Medieval times to the present, while also producing essays and studies in the field of Albanology. Not to mention the recognition he has brought to Albania abroad, where for many to speak of Albania is inherently to speak of Kadare. But Kadare’s success is unique in Albanian literary history. And with its singularity come certain dangers and drawbacks, common to all national cultures that are represented through the often-homogenous lens of a single figure.

READ MORE…

Close Approximations: In Conversation With Fiction Runner-up, Clarissa Botsford

Claire Jacobson speaks to Clarissa Botsford about translating excerpts from an Elvira Dones novel from Italian to English.

Today, we continue our spotlight on the winners of Asymptote’s annual Close Approximations translation contest, now into its third edition. (Find the official results and citations by judges David Bellos and Sawako Nakayasu here.) From 215 fiction and 128 poetry submissions, these six best emerging translators were awarded 3,000 USD in prize money, in addition to publication in our Summer 2017 edition. After our interviews with Suchitra Ramachandran and Brian Bergstrom, we are thrilled to bring you fiction runner-up Clarissa Botsford in conversation with Asymptote Assistant Interviews Editor, Claire Jacobson. 

Clarissa Botsford has worked in the fields of teaching, intercultural education, editing, translating, publishing and is also a singer, violinist, and independent celebrant. She currently teaches English and Translation Studies at Roma Tre University. Her translations include Sworn Virgin by Elvira Dones (And Other Stories, 2014), Valerio Magrelli’s Condominium of the Flesh (Free Verse Editions, 2015), and excerpts of Magrelli’s Geology of a Father (Comparative Critical Studies, 2017), which received a commendation at the John Dryden Translation Competition.

Ms. Botsford’s translation of excerpts from Elvira Dones’ novel Burnt Sun was a runner-up in Asymptote’s Close Approximations contest, featured in the most recent issue. Fiction judge David Bellos wrote, “In a different class and genre, Burnt Sun by the distinguished Albanian émigrée writer and film-maker Elvira Dones delves into the inner worlds of her compatriots forced into prostitution and exile. Translated from Italian by Clarissa Botsford, Dones’s second language, Burnt Sun is both documentary and fiction, a crafted story and a powerful exposé.”

READ MORE…