Posts featuring Dorothy Tse

The Languages and Literatures at Play in Hong Kong: Jennifer Feeley on Translating Lau Yee-Wa’s Tongueless

I love the idea of translating something that people say is not translatable, because everything is translatable.

Jennifer Feeley is the Anglophone voice of renowned Hong Kong writers such as Xi Xi 西西, Wong Yi 黃怡, and Lau Yee-Wa 劉綺華—whose thrilling and chilling Tongueless is our Book Club selection for June 2024. Set in a vividly multilingual Hong Kong, Tongueless is a heartrending horror novel about the human face of language disappearance, and what it means when we no longer have the words to speak to one another. Despite the contemporary social and political alienation depicted in this vivid novel, Sinophone Hong Kong literature is flourishing in English, German, Italian, and other European languages, testifying to the diversity and dynamism of the Hong Kong literary scene. Asymptote is grateful to Jennifer Feeley for her humour as she shares the process of translating Tongueless; her generosity in recounting the complex heritage of literary Chinese(s); and her commitment to championing stories from Hong Kong for global readers.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title. 

Michelle Chan Schmidt (MCS): How did your interest in Hong Kong literature arise?

Jennifer Feeley (JF): In the summer of 2005, I attended a poetry conference in Beijing, where I met the Hong Kong writer and scholar Leung Ping-kwan 梁秉鈞, also known as Yasi/ Yesi 也斯, or PK Leung. When PK came back from his trip to the mainland, he spent an entire day showing me around, and we talked a lot about Hong Kong poetry.

He recommended the work of Yau Ching 游靜—who’s also a filmmaker—and suggested that I also take a look at her film Ho Yuk 好郁 (Let’s Love Hong Kong), one of the earliest lesbian films from Hong Kong. Later in my graduate school career, an essay I wrote on Yau Ching’s poetry became my first academic publication. That was when I really started to consider Hong Kong literature—particularly poetry—and its genealogy. How do we define and categorise Hong Kong poetry? Can we do it by language?

As an academic at the University of Iowa, I taught Hong Kong cinema and literature, and began to write about Hong Kong film and research musical films from the 1960s. As I noted that a significant amount of Hong Kong literature had yet to be translated into English, I became increasingly frustrated. Even when translations existed, many were not available outside Hong Kong. For instance, I wanted to teach Eva Hung’s translation of Xi Xi’s My City《我城》, which was published by Renditions in Hong Kong in 1993, but the bookstore was unable to order it. I could only teach part of the novel through PDF versions of my copy, due to copyright restrictions.

When I finally bought a copy of Xi Xi’s Selected Poems, I fell in love with her work: her language was such a challenge. Purely for fun, I began to translate them. Shortly after, I was approached by an editor from Zephyr Press, who invited me to translate a book by an excellent Mainland Chinese poet. I liked this poet, but I was so in love with Xi Xi’s poetry that I decided to take a risk. I translated a sample of her work, and they obtained the rights to publish it. READ MORE…

What’s New in Translation: June 2023

New work from Shumona Sinha, Dorothy Tse, and Berta Dávila!

In this month’s selection of the best in translated literature, our editors present a selection of texts that range from the intimate, to the surreal, to the furious. From Galicia, a mother writes a poetic rumination of abortion and post-partum depression. From Hong Kong, a love story unfolds between two unlikely characters as the city clamours in protest. From France, an interpreter gives a searing account of the immigration system and its many failures, in the aftermath of her own violent act.

the dear ones

The Dear Ones by Berta Dávila, translated from the Galician by Jacob Rogers, 3Times Rebel Press, 2023

Review by Samantha Siefert, Marketing Manager

Five years after becoming a mother, a woman chooses to have an abortion. This uneasy duality forms the premise of Galician author Berta Dávila’s intimate, probing exploration of motherhood in her memoir, The Dear Ones, now available in an excellent English translation by Jacob Rogers. “It takes nine months for a child to form in the womb and be born, but no one knows how long it takes for a mother to do the same,” Dávila muses, never pretending to know or even seek a precise answer to the unstated question, instead dedicating this short but intense novel to articulating plainly the spaces between the themes of motherhood—the ones discussed openly, and the ones that are not.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

Literary news from Catalonia, Hong Kong, and the Philippines!

Our team of editors from around the globe bring you the latest in literary news on the ground. Read on to find out about regional language promotion in Catalonia, author talks in Hong Kong, and translation awards in the Philippines!

MARGENTO, Editor-at-Large, reporting from Catalonia

The old part of the city of Barcelona is getting drowned in the infectious salsa and rumba rhythms of the Festa Major de Gràcia this week, with the burro’s alleys and pedestrian areas being taken over by local crafts and cuisine alongside decorations ranging from overhead wooden chairs to colourful balloons to giant dragons you can walk through. But another more discrete yet equally pervasive phenomenon is also underway. The fiesta’s versatile mobile app is indicative of the overwhelming digital initiatives in the city and across the province of Catalonia, which are more often than not closely tied with the region’s rich literature, arts, and assertive linguistic and cultural individuality.

The exhibition Nova Pantalla. El videojoc a Catalunya (New Screen: Videogames in Catalonia) at Palau Robert, for instance, boasts a wide range of on-site interactive pieces from both small/indie studios and major players committed to making Catalonian language and culture more present in the industry. As short of sixty percent of the sector’s output involves games and apps in the region’s language, the featured designers and programmers make clear statements about the creative multi-art poetics of their endeavors. Innovative technology is informed by traditional storytelling, visual arts, and text, resonating with other strong trends in present-day Catalonia.

A rich repository of Catalonian and transnational cultural data is represented by the free digital journalism platform VilaWeb, which claims the legacies of writers as diverse as Albert Camus and the thirteenth-century Catalan poet and Neoplatonic-Christian mystic Ramon Llull as inspirational for the development of the contemporary Catalan language. Another example of Catalonian culture in the digital space could be experienced in May of this year, when the festival Barcelona Poesia reemerging from the pandemic with a vigorous multilingual and cross-artform approach to poetry (as did the more avant-garde but less publicized Festival Alcools) substantially present in digital space and social media. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

The latest literary news from Puerto Rico, Hong Kong, and Sweden!

This week, our editors from around the world report on book-crafting as political resistance and new poetry anthologies in Puerto Rico, a controversial book fair in Hong Kong, and the recovery after decades of a lost manuscript by a major literary figure in Sweden. Read on to find out more!

Cristina Pérez Díaz, Editor-at-Large, reporting from Puerto Rico

The poets Nicole Delgado and Xavier Valcárcel founded Atarraya Cartonera in 2009. Making books out of discarded cardboard boxes was their response to the economic crisis just beginning to hit Puerto Rico—the result of more than a decade of neoliberal policies and obscene corruption. In the 1990s, neoliberalism had left its mark on the book market with the arrival of the gigantic US chain Borders, whose monopoly forced many small independent bookstores out of business. Borders sold books mostly in English, which clashed with the reality that Puerto Rico’s first language is Spanish and most of the population is not bilingual. In their stores, Puerto Rican literature was showcased in a small shelf under the headline, “Of local interest.” Nicole and Xavier paid frequent visits to Borders but through the back door. They took the stores’ discarded cardboard boxes to handcraft Atarraya’s own “of local interest” books. Thus, they turned book-crafting into a political gesture by looking at the neoliberal crisis, as Nicole puts it, “not as an obstacle but rather as a material to work with.” The press participated in a larger web of cardboard presses in Latin America, each in its own way a response to a national and global crisis. Atarraya was hence an effort to connect with literary movements in other parts of Latin America, something that has always been hard in Puerto Rico because of the trade limitations imposed by the US. Active until 2016, Atarraya published a total of twenty-four poetry titles, all of which are now available for free as pdfs on its archival blog.

Nicole and Xavier have continued collaborating––and dream of reviving Atarraya one day. Last month, they co-hosted a virtual editing workshop at La Impresora, a publishing press and Risograph shop founded in 2016 by Nicole with fellow poet and editor Amanda Hernández. La Impresora recently received a grant from Proyecto Inversión Cultural, which has facilitated, among other things, the offering of free workshops. The first, addressed to emerging writers without a published book, tackled the ropes of the editorial process. Together with the ten participants who were all in their early twenties, Nicole and Xavier rehearsed what goes into bookmaking, including content, conceptualization, and production. The result is a collaborative, forthcoming anthology including poems from each of the attendants. The title, Ese lugar violento que llamamos normalidad (That violent place we call normality), reveals how things have and have not changed in the ten years since Xavier and Nicole edited a first poetry anthology, back with Atarraya Cartonera. The latter’s title was Plomos (Lead Sinking Weights), a loaded word that simultaneously alludes to the small weights used for sinking the fishing net, to water contamination by lead, and to gun violence––part of Puerto Rico’s “normality.” As Nicole and Xavier write in the blog, “any relationship between that word and the violent circumstances of the country or with the contamination caused by certain heavy metals, is absolutely intentional.” Back in 2012, there was room for metaphoric language. In 2022, an emerging generation of writers names violence with even more earnest precision.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

New books, events, and publishing houses from the Philippines, Hong Kong, and Sweden!

This week, our editors from around the world report on new acclaimed translations from the Philippines, Hong Kong writers discussing art-marking during political restrictions on their freedom of expression, and a new publishing house in Sweden focused on investigative journalism and books translated from Swedish. Read on to find out more!

Alton Melvar M Dapanas, Editor-at-Large, reporting from the Philippines

Literary translation in the Philippines is more alive than ever. Asymptote contributor Bernard Capinpin won the 2022 PEN America’s Heim Grant for his translation of the late Edel Garcellano’s sci-fi novel Maikling Imbestigasyon ng Isang Mahabang Pangungulila (Kalikasan Press, 1990) [A Brief Investigation to a Long Melancholia]. Also, obstetrician and travel writer Alice Sun Cua’s landmark project with Sto. Niño de Cebu Publishing House “ferried” post-Spanish Civil War novelist Carmen Laforet’s Nada into Hiligaynon language.

Aimed at enhancing the Filipino “diasporic cultural footprint around the world,” the country’s National Book Development Board offers translation grants to authors and publishers of children’s literature, classical and contemporary prose, graphic literature, as well as historico-cultural works written in Philippine languages (Ilocano, Cebuano, Waray, Hiligaynon, Meranaw, Tausug, and Kinaray-a) and foreign languages (German, Spanish, French, Arabic, Japanese, and Chinese). This year, the National Commission for Culture and the Arts also conferred the Rolando S. Tinio Translator’s Prize to SEAWrite awardee Roberto T. Añonuevo for his translation of the late National Artist for Literature Cirilo F. Bautista’s phenomenological study Words and Battlefields: A Theoria on the Poem (De La Salle University Publishing House, 1998) [Mga Salita at Larangan: Isang Pagninilay sa Tula] from English.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

Book fairs, award shows, and passings from Hong Kong, Spain, and Iraq.

This week, our editors from around the globe report on recent literary awards in Hong Kong, examine the links between the literary scenes in Spain and Romania, and reflect on the passing of a revolutionary Iraqi poet. Read on to find out more!

Charlie Ng, editor-at-large, reporting from Hong Kong

The awards ceremony of the 16th Hong Kong Arts Development Awards was conducted online on 22 May. Renowned Hong Kong writer Xi Xi (the pen name of Cheng Yin) was honored with the Life Achievement Award for her tremendous contribution to Hong Kong literature. Moreover, essayist Tung Chiao won the Award for Outstanding Contribution in Arts, and fiction writer Dorothy Tse Hiu-hung was awarded Artist of the Year for the literary arts category. While two works by Tse, Snow and Shadow and The Door, are available in the English language, Tung Chiao’s works have yet to be translated, despite the fact that he is already a highly acclaimed author in Chinese literary circles.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

This week, our editors report from Thailand, Sweden, and the USA.

Around the world, the way we read is changing: Eva Wissting digs into book sales data in Sweden and finds a spike in digital subscription services amid the pandemic, Peera Songkünnatham reports that Thai poets are reinventing a classic form, and Allison Braden rounds up a slew of Women in Translation Month events. The annual celebration, dedicated to shaking up the canon, makes for a perfect moment to envision the heady, vivid future of literature.

Eva Wissting, Editor-at-Large, reporting from Sweden

A literary project called Bokbastionen (“The Book Bastion”) is finally about to launch in Sweden. The Swedish Arts Council has granted Svenska Bokhandlareföreningen, an association of Swedish booksellers, 400,000 SEK to support in-store events with authors. Although it was the challenges posed by the pandemic that led to the idea of supporting booksellers, coronavirus restrictions have delayed its start because gatherings have not been possible until now. Finally, the first event supported by the project will be held this coming week at a poetry festival in picturesque Söderköping. The initial plan for Bokbastionen included twenty author events this year, but about half of these will spill over into next year instead. The interest to host events has been particularly large among smaller, independent bookstores, which now are looking for ways to create interest among readers and book lovers.

Even though the pandemic has had severe consequences for much of the cultural sector, book sales have had a positive development in Sweden, according to a new report from the Swedish Publishers’ Association. In the first half of 2021, overall book sales have increased by over 10 percent, but there is an ongoing shift between sales channels. The largest growth is in digital subscriptions with almost 20 percent, followed by an almost 15 percent increase in online bookstores. Physical bookstores, on the other hand, have had an 8 percent decrease in sales during the first half of this year. Both digital and printed books increased in sales, by 14 percent and 7 percent respectively, indicating that ebooks are not replacing physical books. Out of all book sales in Sweden, almost 80 percent take place online—50 percent through online bookstores and 28 percent through digital subscriptions. The report concludes that book sales have been greatly influenced by the pandemic. More customers have turned to online options, including digital subscription services. Though there are more bookstores closing down permanently than there are starting up, readers seem to be returning to physical bookstores as vaccination rates increase. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

The latest news from Palestine, Hong Kong, and Malaysia!

This week, our writers bring you news from Palestine, Hong Kong, and Malaysia. In Palestine, the world has been remembering the renowned writer Mourid Barghouti, who passed away this month; in Hong Kong, Dorothy Tse’s first novel to appear in English, Owlish, will be released by Fitzcarraldo Editions and Graywolf Press; and in Malaysia, two new anthologies celebrate Malaysian writing. Read on to find out more! 

Carol Khoury, Editor-at-Large, reporting from Palestine

If it weren’t for COVID-19, the narrow streets of Deir Ghassana would have been jammed with mourners on Valentine’s day. Just like many other villages around the world, Deir Ghassana—the small serene village to the north of Ramallah in the central hills of Palestine— usually celebrates Valentine’s day, but not this year: for Mourid Barghouti passed away.

Born on a hot day in July 1944 in one of the village’s old houses, Barghouti grew to become a beloved Palestinian poet, performer, public speaker, and memoirist, albeit living most of his life in exile. He wrote the popular memoir I Saw Ramallah, which chronicled his return to the West Bank in 1996 and was translated by novelist Ahdaf Soueif. He also wrote a follow-up memoir, I Was Born There, I Was Born Herewhich tells his story from 1998 to 2010, translated by Humphrey Davies. He published more than a dozen collections of poems, and a collection of his work, Midnight and Other Poemswas translated by his life partner, the great Egyptian novelist Radwa Ashour (1946–2014).

In his foreword to the English version of I Saw Ramallah, Edward Said wrote of Barghouti’s treatment of loss experienced in exile that, “it is Barghouti’s extended rebuttal and resistance against the reasons for that loss that endows his poetry with substance and gives this narrative its positive valence.” The loss of such a writer is great, but Barghouti will always be remembered. His legacy is extremely rich, not only because he was one of the most articulate defenders of the Palestinian cause, but because his writing has encapsulated the collective agony and sumoud (steadfastness) of the Palestinian people everywhere.

In his memoir, Mourid writes about the loss of his private days—his birthday and his anniversary—as author Ghassan Kanafani was assassinated on the date of the first, and cartoonist Naji al-Ali on the second. It seems life is only determined to keep the legacy alive. Sadly for Mourid and Radwa’s only son, the poet Tamim Barghouti (b. 1977), February 14 will be a different celebration from now on.

To get a taste of his writings, a collection of his translated works is published on ArabLit and a wide-ranging interview by Maya Jaggi, published in The Guardian (2008). READ MORE…

Honoring the Art of Translation: Paper Republic

Read Paper Republic is one of the most important things we can do . . . to deliver on our mission of getting more people reading Chinese literature

In the preface of the formidable Narrative Poem, Yang Lian wrote: “Long must be identical with deep, and we have to make it new for a depth never before expressed.” This maxim is Yang’s contemporary grasp of the enormously, incomparably complex world of contemporary Chinese letters, which threads tradition with novelty, comprehension with inquiry, intelligence with intuition, and is profuse with dislocations, disruptions, oppressions, and erasures. Diving into this amassment—either as reader or translator—is often an overwhelming endeavour, so it is both a relief and a source of joy that such a thing like Paper Republic exists, an online hub that serves as a platform for new Chinese writing, a resource for Chinese-English translators, an extensive database, and the base of a vibrant community eager to share dialogue and talents. In our second feature for National Translation Month, we’re proud to shed a spotlight on their impressive accomplishments with a text written cumulatively by their brilliant team.

“Paper Republic began very simply as a group blog, run by translators of Chinese literature into English,” writes founding member Eric Abrahamsen. It was 2007, four or five of us had found each other in Beijing, and we formed a sort of mutual support group/social club.”

Since then, Paper Republic has grown and changed almost beyond recognition; incorporated as a company, we’ve spent a decade making concerted efforts to interest western publishers in Chinese literature, producing book reports, and even dabbling in literary agency. A few years ago, however, we began to focus on readers and translators. We are now a registered charity/non-profit organization, made up of a team of volunteers based in America, UK, China, and Japan. In addition to providing information about Chinese literature to people in English-speaking countries, we promote new Chinese writing in translation, publish free-to-read short fiction and essays online, host an extensive database on Chinese writers and their English translators, mentor Chinese-to-English translators, and provide resources to schools teaching Chinese.

In order to introduce Chinese writers to the world, we started Read Paper Republic back in 2015—sourcing, translating, editing, and publishing one short story every single week for a year, completely free to read. It was a mammoth undertaking, and the fact that we managed to pull it off at all is testament to the generosity of the authors and translators involved. One of the things that is special about Read Paper Republic is that every story, no matter how experienced the translator, is edited by a member of the team, who also checks the text against the Chinese, assuring literary quality as well as accuracy. From the very first series, we had aspiring translators offering their work; our editing process is both beneficial to them, and also fits perfectly with one of our aims as a non-profit: to mentor new translators. READ MORE…