Posts featuring Don Pagusara

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

The latest literary news from the United States, Vietnam and the Vietnamese Diaspora, and the Philippines!

This week’s roundup of literary news from around the world highlights exciting new publications and publishing trends! From a literary marriage in the United States to the return of a beloved author and history titles in the Philippines, read on to find out more!

Meghan Racklin, Assistant Blog Editor, reporting from the United States

Last week, at their annual awards ceremony—in person again for the first time since the onset of the pandemic—the National Book Critics Circle awarded the inaugural Gregg Barrios Book in Translation Prize to Grey Bees by Andrew Kurkov, translated by Boris Dralyuk. The new award brings attention to books translated into English and published in the United States, where only a small number of books in translation are published each year—Publishers Weekly’s translation database lists only 419 books in translation published in the United States in 2022.

Dralyuk, the award winner, is a poet and critic as well as a translator and until recently was the Editor-in-Chief of the Los Angeles Review of Books. His translation was selected from a competitive group of finalists which, notably, also included the translation of Olga Tokarczuk’s The Books of Jacob by Jennifer Croft—Dralyuk’s wife. Prior to the announcement of the award winner, the two gave an interview to the L.A. Times about their relationship to translation and to each other. Croft said “Once we started dating, I would find Boris on my steps, where he would tell me about what he had just translated. He gets so emotionally invested. . . . He’s so careful about every word. It was very moving and, I think, a large part of how we came together.”

READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

The latest in literary developments from the Philippines, the Hispanophone US, and Bulgaria!

This week, our editors report on the state of regional, multilingual literature from the Philippines, the Feria internacional del libro de Nueva York, and the Frankfurt Book Fair and its presentation of Bulgarian writing. Read on to find out more!

Alton Melvar M Dapanas, Editor-at-Large, reporting from the Philippines

Panel discussions on publishing and writing served as pre-workshop events to the forthcoming Cordillera Creative Writing Workshop (CCWW). Dubbed Hobwal, book talks were co-presented by indie presses Milflores Publishing, Baguio Writers Group, and multilingual children’s book publisher Aklat Alamid. Ryan Guinaran, Dumay Solinggay, Richard Kinnud, and Sherma Benosa, writers working in Ibaloy, Kankanaey, Ifugao, and Ilokano respectively, spotlighted the panel on writing in the mother tongue. Last year’s workshop instalment featured panelists like Genevieve L Asenjo, International Writing Programme alumna and De La Salle University-MFA Creative Writing program faculty, known for her writings in/translation from the Kinaray-a and Hiligaynon. Other discussions centred on pandemic writings, Baguio City’s literary cartography, and climate fiction.

The University of the Philippines-Baguio’s College of Arts & Communication, and Cordillera Studies Center grant CCWW fellowships to emerging poets, fictionists, and essayists writing in 15 northern Luzon languages—from Bontoc to Ivatan, Kalinga to Gaddang, and major languages Kapampangan, Ilokano, Pangasinan, Filipino, and English. In a country where national writing workshops, awards, prizes, and festivals put premium to English and Filipino, so-called regional endeavours like the CCWW have epitomised what it means to be multilingual, thus sincerely national. READ MORE…