Posts featuring Djamila Ribeiro

To The Beginning of Everything: Elton Uliana on Brazilian Lusophone Prose and Untranslatability

We often encounter undecipherable difficulties in translation, but it is also true that we never entirely fail to translate.

My first encounter with Prêmio-Jabuti-winning Brazilian writer and dramaturg Carla Bessa was through Elton Uliana’s translation of her “After the Attack, the Woman,” published in the first volume of The Oxford Anthology of Translation, for which I was also a contributor. In Elton’s translation, Carla’s genre-bending prose—part crime noir, part narrative poetry, part journalistic account—stretches its numbing hands towards the Anglosphere, cutting across the enclosures of language and making us rethink the ever-evolving questions of genre. Active in the Lusophone translation scene, Elton is also part of the Brazilian Translation Club (BTC) at University College London (UCL) and the Portuguese-English Literary Translators Association. In the HarperCollins anthology Daughters of Latin America, he has translated the prose of Carla Bessa, Alê Motta, Carolina María de Jesús, and Conceição Evaristo. His translation of Evaristo into English is also included in the Contemporary Afro-Brazilian Short Fiction (out last September from UCL Press).

In this interview, I spoke with Elton, currently in London, about his translations from and into the Brazilian Portuguese language, the landscape of contemporary Brazilian Lusophone prose, and the necessary confrontations among translators regarding ‘untranslatability’ and ‘equivalence’.

Alton Melvar M Dapanas (AMMD): There is multiplicity to the Brazilian Lusophone writers and texts you translate—actress and theatre director Carla Bessa, novelist and scholar Jacques Fux, short story writer Alê Motta, journalist Sérgio Tavares, children’s book author Ana Maria Machado, among others. I’m curious about your translation process: Are there parallelisms and variances, process-wise, in translating across the differing genres, aesthetics, and movements from which these writers write?

Elton Uliana (EU): I absolutely love working with the diversity of writers that are currently emerging from Brazil, like Carla Bessa, a writer that I have been working with a lot recently who has become a leading force in contemporary Lusophone fiction. (Bessa won the 2020 Prêmio Jabuti, the most prestigious literary prize in Brazil, and is currently being published globally).

I am also delighted to be working with Alê Motta, a master in concise social critique with a unique style of micro-fiction, and Conceição Evaristo, whose stories irresistibly incorporate the accents and oral tradition of Afro-Brazilian culture. All of them were recently published in Daughters of Latin America: An International Anthology of Writing by Latine Women, edited by Sandra Guzman and published by Amistad and HarperCollins.

It has also been wonderful to work with the incredibly talented Jacques Fux and his worldly-wise autofiction that, with touching lyricism and humor, takes us into a detailed and complex world of Jewish culture. Other favourites of mine that I have recently translated include Mário Araújo, Sérgio Tavares, and Ana Maria Machado, all prize-winning authors in their own right.

I am always interested in looking at authors who are doing something completely different with form. A common feature of my translation method, regardless of author, has to do with the musicality of the piece, the fine-tuning procedure of finding and developing appropriate aural features such as voice, rhythm, and tone in such a way that the translation becomes seductive and attractive to the reader.

For me there is a huge difference between translating, for example, a dramatic text, where words become physical and affect the body immediately, and a children’s story, which, even if it is meant to be read out loud, does not necessarily involve a performance. I guess it’s the same with poetry or a dialogue in a novel. I’m always aware of the context from which the piece I’m translating emerges and also the genre or kinds of genre it incorporates. Indeed the form develops and grows in the translation because of the context and the literary conventions and devices the author is exploring, experimenting with, or setting aside.

Another important translation focus for me is the dialogue. Patterns of speech in Portuguese are completely different to those in English. I find a useful technique is to read the speech out loud to myself—indeed, it is even more enriching and useful when I have other people or fellow translators to read the words out loud for me. Reflecting on how the rhythm can be configured and how the words sound and even feel in the mouth is something I am constantly considering as I progress with any translation, regardless of genre, sub-genre, or writer’s style.

AMMD: You are also a translator of legendary Afro-Brazilian storyteller Conceição Evaristo. Could you tell us about the experience of translating her work? READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

Literary updates from Kenya and Hong Kong!

This week, our editors-at-large take us around the world for the latest in festivals, book launches, and fairs! From Nairobi’s latest litfest, to a poignant memoir, to the interplay of film and literature in Hong Kong, read on to learn more!

Wambua Muindi, Editor-at-Large, Reporting from Kenya

This year’s NBO Litfest, a collaboration between Book Bunk and the international Hay Festival, was held 27–30 June across three public libraries in Nairobi (McMillan Memorial Library, Eastlands Library, and Kaloleni Library). Nothing short of a treat to literature enthusiasts, the festival was headlined by Booker Prize winner Bernardine Evaristo, Stanley Gazemba, Lola Shoneyin, Taiye Selasi, Amitav Ghosh, and Djamila Ribeiro, among others. The festival’s first day was children-focused with incredible storytelling by Grace Wangari and Orpah Agunda, followed by a lineup of events over the weekend. As it happened against the backdrop of primarily youth-led protests against the 2024 Finance Bill, which by now have mutated to Kenya’s anti-government protests, the festival issued a statement in solidarity with the young people of Kenya.

READ MORE…

What’s New in Translation: May 2024

New titles from Italy and Colombia!

In a fecund month of new translations, our editors select two phenomenal titles: a collection of the later poems by the acclaimed Eugenio Montale, and an intimate epistolary fiction leading readers to a seldom-seen region of Colombia. 

Late Montale – New York Review Books

Late Montale by Eugenio Montale, translated from the Italian by George Bradley, New York Review Books, 2024

Review by Danielle Pieratti, Poetry Editor

“The world exists,” declared Eugenio Montale in the poem “Wind and Flags” from his first book, Cuttlefish Bones, published in 1925 (translated by Jonathan Galassi). Given the frank, existential agnosticism that governs the poet’s later work, it feels a little like whiplash to return to this otherwise characteristically subtle poem after reading Late Montale. Translated from the Italian by George Bradley, this collection comprises Montale’s published and unpublished poems from the second half of his life, offering glimpses of the poet first in the period of his Nobel win and later, as an increasingly reflective and skeptical widower. Yet ultimately, Montale seems to arrive where he began. “Unarguably / something must exist,” he writes in an unpublished poem at the end of his life,

But with [regard to] this,
science, philosophy, theology (red or black)
have all misfired.

If this isn’t faith,
O men of the altar or the microscope,
then go f. yourselves.

Given that these works range from the 1960s to his death in 1981, the fact that Montale circles back to this revelation bears noting. While his underlying ironies and symbolism persist, there’s a definitive “shift from formality to intimacy and self-revelation,” Bradley writes in his introduction, which “parallels the course of twentieth century poetry as a whole”. In poems taken from Satura, first published eight years after the 1963 death of his wife Drusilla Tanzi, Montale retains his characteristic imagery and density, but his focus has drifted from the tangible nature symbolism of his earlier works to more abstract questions of grief befitting an older poet experiencing loss. Many of the poems speak to memory and to individuals from Montale’s past, including several from two long sequences addressed to Tanzi. Others allude frequently to Montale’s former life as an opera singer. Indeed, the tension between then and now pervades Late Montale, and the poet’s apparent scorn for the passing of time lends a hint of tragedy to poems increasingly pensive and raw. “We were two lives too young to be old but too old to feel we were young,” he writes to Tanzi in “Lake Sorapis, 40 Years Ago”, which ends:

That’s when we learned what aging is.
Nothing to do with time, it’s something that tells us,
that makes us tell ourselves: “Here we are,
it’s a miracle and won’t come again.” By comparison
youth is the most contemptible of illusions.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Our weekly roundup of literary news brings us to France, Brazil, and Argentina.

It’s never a slow news day on Fridays at Asymptote. This week we bring you the latest publications, events, and news from France, Brazil, and Argentina.

Barbara Halla, Editor-at-Large, reporting from France

Is it perhaps time to talk about a renaissance for French literature in English translation? More classic French literature has always had an audience in the English-speaking world, but in the past few months new authors are taking the literary world by storm. Édouard Louis is only twenty-five but already a public figure in France. His latest book, a semi-autobiographical work, History of Violence (translated by Lorin Stein) was published to great acclaim in late June. Alison L. Strayer translated for Seven Stories Press Annie Ernaux’s The Years (published in the UK by Fitzcarraldo Editions), an innovative collective autobiography that is both memoir and social critique of our times. To continue the trend, in June came also the publication of Gaël Faye Small Country (translated by Sarah Ardizzone), a coming-of-age story that tackles hard issues, including the Rwandan genocide and Civil War in Burundi. The Guardian went so far as to call Faye “the next Elena Ferrante.”

READ MORE…