Posts featuring Derek Walcott

Return to the Prodigal Country: Gilbert Ahnee and Ariel Saramandi on the Mauritian Novel

As a writer, translator and most of all reader, I appreciate it tremendously when I see characters speaking in a way that feels true to themselves.

In 1989, Gilbert Ahnee, a then-rising figure of Mauritian journalism, ventured into the world of fiction with the release of Exils (Exiles), his first and only novel to date. Published by Éditions du Centre de Recherches Indianocéanique, Exils is an intimate inquiry into self-banishment and belonging, described by Charles Bonn and Xavier Garnier in Littérature francophone: Le roman (Éditions Hatier, 1997) as a largely autobiographical novel that was written upon Ahnee’s return to Mauritius after a period of study in France, illustrating the sense of exile that is felt even by those living in the very heart of the homeland—the novel being an explicit cri d’amour, or cry for love, for the French language.  

Thirty-five years later, in 2024, Exils was introduced to the Anglosphere when The White Review, a London literary magazine, included a translated excerpt in an anthology celebrating fiction and nonfiction prose from across the world. The translator, Ariel Saramandi, is a British-Mauritian essayist whose book Portrait of an Island on Fire (forthcoming from Fitzcarraldo Editions this June 2025) was described as ‘a searing account of Mauritius’. Her translation offers a delicate rendering of Ahnee’s prose, sustaining its emotional nuances while opening it up to a new audience. 

In this interview, I spoke with Ahnee and Saramandi, both in Mauritius, on the resonances of Exils in today’s world and the evolving legacy of exile in Francophone Mauritian novels.

Alton Melvar M Dapanas (AMMD): The excerpt of Exils (Exiles) published in The White Review’s ‘Writing in Translation’ anthology (in Ariel Saramandi’s translation) bespeaks alienation—cultural, geolinguistic, spiritual—mixed up with indifference, boredom, and frustration. I love that we have the character Jean Louise, in his quarter-life crisis, who embodies how exile gnawingly takes on different shapes:  

But I felt that true apathy of not being able to share in their pleasures. I was indifferent to the sea. The sea and its transient vehemence, always the same.

Gilbert, could you take us back to the years leading up to the novel’s publication in 1989? Could you share insights into your creative process?

Gilbert Ahnee (GA): When Mauritius gained independence in 1968, I was 16. I felt, deeply, that my generation would make an unprecedented, but as yet undefined, contribution to our country’s evolution. As a matter of fact, the most groundbreaking changes of the time—political, societal, cultural—were brought about by those who came back from university.  My high school classmates were preparing to go abroad, but my family couldn’t afford to sponsor my university education and so I landed a secondary teaching job as an undergraduate physics teacher. In class I taught physics to young boys and adolescents, but in the staff room I benefited from senior colleagues’ advice as regards to literature. I first started by reading nineteenth-century authors: a few English writers, but many more French and Russian novelists such as Zola, Balzac, Stendhal, Dostoevsky, and Tolstoy. That was my first real exposure to the novel. Over the years, I kept on consolidating that interest for novels from around the world, from Truman Capote to William Boyd, Mark Behr to Chimamanda Ngozi Adichie, Mario Vargas Llosa to Gabriel García Márquez, Orhan Pamuk to Pierre Lemaitre. My curiosity for novels is unquenchable. I’m happy that readers noticed, in Exils, allusions to the world of Camus and Proust.

AMMD: Ariel, what inspired you to translate Exils, a French novel published nearly four decades ago, into English? What significance does the novel hold for you as a British-Mauritian writer who grew up in Mauritius?

Ariel Saramandi (AS): This is such a wonderful, intricate question! So perhaps, to start: I’ve used ‘British-Mauritian’ a lot in describing myself abroad, not so much out of a sense of dual nationality—though I am indeed both British and Mauritian—but because all the essays I produced until November 2024 were written under an autocratic government regime. Saying I was ‘British’, even if I never really felt British, was a way for me to signal—hopefully!—that I couldn’t be charged with defamation or imprisoned without the British embassy knowing about it. Asserting my dual nationality in that way felt like a ‘word of warning’ to Mauritian authorities, a ‘technique’ that felt ridiculous—I’ve never been to the British embassy in my life or know anyone who works there. But I’ve also never been troubled, politically, for my work. READ MORE…

There is Nothing Anymore: Auden in the Saint Lucian Countryside

No end also to loss, yes, but no end to our tragic struggle against despair.

In this personal essay, a young poet attends a funeral in his native Saint Lucia, where a spontaneous funeral chant puts him in mind of a poem by Auden. To Vladimir Lucien, the funeral chant and the Auden poem constitute different approaches to the finality of death. In their juxtaposition, we learn something not only about the language and customs in the Saint Lucian countryside, but about the universal human yearning for the transcendence of our finitude.

Alloy’s funeral was packed. It had to be. In the village of Mon Repos, Saint Lucia, he had been everything: head of the local “friendly society,” choir member, bus driver, community organiser and activist, folk singer. The church, however, was an unusually small and claustrophobic Catholic Church with a low ceiling; it felt like a house converted into a church and hurriedly sacralised. Alloy’s daughter—who was a lecturer, my colleague—delivered the eulogy.

READ MORE…

The Nobel’s Faulty Compass

After all, it seems hard to believe that the magnetic north of the literary lies in Europe or in the languages that have emerged from it. 

In the will he signed in Paris on November 27, 1895, Alfred Nobel established five prizes in the fields of physics, chemistry, medicine, literature, and the promotion of peace. In the sciences, the key characteristic of a laureate’s contribution to the larger field was that it should be the “most important” discovery or improvement, while the peace prize was intended to recognize “the most or the best work” performed in pursuit of fostering what he called the “fraternity between nations.” Yet when turning to the award for careful work with language, Nobel would distinctly modify his own: he specified that the literary prize should go to whichever writer had produced “the most outstanding work in an ideal direction.”

From 1901 to 2017, women have exemplified that ideal direction a mere fourteen times. Although that dismal distribution has somewhat improved in recent years, it is nothing to brag about: only five women have won since 2004, and only six in the past twenty-one years. Such disappointing diversity continues when we turn to languages: of the 113 laureates in that same period, twenty-nine have written in English. That number does not even include three laureates who each wrote in two languages, one of which was English: Rabindranath Tagore, the songwriter who won a century before Bob Dylan and who also wrote in Bengali; Samuel Beckett, whose most famous work is titled En attendant Godot in the original French; and Joseph Brodsky, whose poems appeared in Russian and whose prose was written in the same language as the documents certifying the American citizenship he had acquired a decade before winning.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

The most important literary news from Hong Kong, Romania, Moldova, and the UK.

It’s Friday and that means we are back with the latest literary news from around the world! From Hong Kong, Editor-at-Large Charlie Ng brings us the latest on theater, literary festivals, and poetry readings. MARGENTO brings us exciting news about past Asymptote-contributors and other brilliant writers from Romania and Moldova. Finally, our own assistant blog editor, Stefan Kielbasiewicz shares news about poetry in the UK. 

Charlie Ng, Editor-at-Large, Hong Kong

November is a month filled with vibrant literary performances and festivals in Hong Kong. On stage from late October to early November, a Cantonese version of The Father (Le Père) by French playwright, Florian Zeller, winner of the Molière Award for Best Play, is brought to Hong Kong audiences by the Hong Kong Repertory Theatre for the first time.

The seventeenth Hong Kong International Literary Festival kicked off on November 3 with a grand dinner with Scotland’s well-loved crime fiction writer, Ian Rankin, who also attended two other sessions as a guest speaker: Mysterious Cities: the Perfect Crime Novel and 30 Years of Rebus with Ian Rankin. Carol Ann Duffy was another Scottish writer featured in this year’s Festival. The British Poet Laureate read her poetry with musician John Sampson’s music accompaniment on November 9. The dazzling Festival programme includes both international authors such as Hiromi Kawakami, Amy Tan, Min Jin Lee, Ruth Ware, Hideo Yokoyama, and local writers and translators such as Xu Xi, Louise Ho, Dung Kai-cheung, Nicholas Wong, Tammy Ho, and Chris Song.

READ MORE…