Whilst coronavirus remains a concern for countries around the world, our weekly dispatches are a testament that world literature continues to thrive, with our writers reporting on new literary journal initiatives, publishing fairs, audio books, and newly released novels. In Hong Kong, writers are advocating Cantonese literature and boldly responding to the ongoing protests by launching two new literary journals, Resonate and Hong Kong Protesting. Lovers of Argentine literature will be excited by the release of English audio books from the Centro Cultural Kirchner, featuring authors such as César Aira and Hebe Uhart, and available for free. In Iran, the literary community mourns the passing of prominent linguistic scholar Badr al-Zaman Qarib but has also celebrated the new release by the renowned novelist and Man Asian Literary Prize nominee Mahmoud Dowlatabadi. Read on to find out more!
Jacqueline Leung, Editor-at-Large, reporting from Hong Kong
Two weeks ago, University of Edinburgh student Andrew Yu tweeted that one of the journal reviewers of his academic paper claimed that the name of Hong Kong is inappropriately “foreign” and needs to be amended to appear alongside its Chinese equivalent (香港) and its Mandarin romanization (Xianggang). Despite its roots in British colonialism, “Hong Kong” has been used for at least 180 years and is a closer romanization of the city’s name in Cantonese, its local language. What the reviewer proposed is unnatural, but it is also reflective of the city’s larger struggles as it tries to maintain its own identity amid political pressure and the sweeping national security law.
There have been recent initiatives to better protect Hong Kong’s unique culture and literature. Launched in June, Resonate is the world’s first literary journal written completely in Cantonese, which is seen mainly as a spoken language and is rarely written out in formal or literary contexts. Featuring fiction and criticism, the journal also publishes articles about the language itself, debunking myths long believed by its speakers—like the idea that Cantonese was spoken during the Tang dynasty. In fact, it is a modern variety of Middle Chinese, used from the Northern and Southern dynasties to the Song dynasty (roughly, from around A.D. 600 to A.D. 1200). Mandarin and Shanghainese also developed from Middle Chinese.
Cha, Hong Kong’s English-language literary journal, has also initiated a new project amassing writing about the Hong Kong protests, recently stifled by mass arrests of pro-democracy figures and the disqualification of lawmakers and election hopefuls. Hong Kong Protesting is a growing collection of original and translated poetry, essays, criticism, and art from various contributors. In particular, several translations of works by Hong Kong poets are available, including poems by Cao Shuying (trans. Andrea Lingenfelter), Derek Chung (trans. Tammy Lai-Ming Ho), Liu Waitong (trans. Lucas Klein), and Jacky Yuen (trans. Nicky Admussen). Many of the works evoke the start of the movement last summer when two million people marched peacefully, and when violating incidents, such as the attacks on journalists and citizens, became more frequent, altering the city once and for all. READ MORE…