Posts featuring Dazai Osamu

Bungaku Days 2025: A Celebration and Symposium on Translation from the Japanese Literature Publishing Project

The symposium demonstrated that literature, like music, is not confined by borders—it moves, it transforms, it finds new voices.

Bungaku Days, an annual event presented by the Japanese Literature Publishing Project, is comprised of a symposium of topical discussions surrounding Japanese writing, as well as an award ceremony for the organization’s International Translation Competition. This year, translators, writers, and literati gathered in Kyoto to discuss the craft of translation and recognize new achievements in the field, with various experts dispensing knowledge of both the creative and the logistical matters of international literature. Here, Mary Hillis reports on the goings-on of this year’s edition.

In At the End of the Matinee by Keiichiro Hirano (tr. Juliet Winters Carpenter), the character Makino recalls when he first understood how to breathe life into his classical guitar performances: “Music is born in opposition to the beauty of silence; the creation of music lies in the attempt to use sound to bring about new beauty that contrasts with the beauty of silence.” Just as music relies on silence to give it shape, literature rests on pauses, echoes of history, interstices where interpretation takes root. In bringing Japanese literature to a wider audience, it is necessary to bridge these gaps, not merely by transferring language but by truly transforming it. Whether in rendering nuance across cultures, adapting novels into visual media, or retranslating classical works, translators often dwell in the space between the lines.

READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

The latest in literary news from Japan, Egypt, and Kenya!

This week, our team from around the world brings news of literary award shortlists and winners! From the launch of the inaugural issue of Debunk Quarterly, to the winners of the Sawiris Cultural Awards, to the recent closure of a historical bookstore in Tokyo, read on to learn more!

Bella Creel, Blog Editor, Reporting from Japan

Where are Japan’s bookstores going? In the last two decades, the number of bookstores in Japan has nearly halved, dropping to only 11,495 in 2023. The figure speaks to the many locally-owned bookstores that have had to close over the years, unable to keep customers in a rapidly digitizing era. Some of these closures have garnered international and domestic attention, the latest of which was the historical “Bookshop 書楽” (Shogaku) in Tokyo’s Suginami ward. 

Owned by Mitsuru Ishida, Bookshop Shogaku has a long history in its small corner of Tokyo, located just outside of Asagaya Station for the past 43 years. The area of Asagaya itself—dubbed 文士の街, or “Literati Town”—has been a hub for creatives for well over a century, lined with jazz clubs, Showa-era coffee shops, and of course, bookstores. While famous literary figures such as Dazai Osamu and Masuji Ibuse once frequented the street and its many shelves, playing shogi and drinking as the “Asagaya Club,” over time Bookshop Shogaku became the last bookstore selling new titles in the area, until it closed as well. 

READ MORE…

Translating Past Into Future: Joshua Lee Solomon and Megumi Tada on Dialect Storytelling in Northeastern Japan

No matter how different the languages are, there are similar emotions.

In their work introducing the rich tradition of oral storytelling in the Tsugaru dialect, Joshua Lee Solomon and Megumi Tada of Hirosaki University are moving beyond traditional geographic and linguistic boundaries. Having translated the unique folklore of northeastern Japan from its local vernacular into English, they’ve also facilitated a workshop combining English language education and studies of the region. In the workshop, students learned to perform the tales under the guidance of master storytellers from the preservation society Wa no mukashi-ko, and eventually performed in English alongside the storytellers performing in dialect. We discussed, via Zoom, the interrelated areas of translation, cultural preservation, and language education. Listening to their retellings of favorite folktales, I experienced firsthand how the emotions of storytelling—nostalgia, laughter, heartache—transcend space and time.

Mary Hillis (MH): Could you give some background information about the local Japanese dialect in Tsugaru?

Joshua Lee Solomon (JS): There is a lingering perception that the Tsugaru dialect is used by uneducated or somehow uncivilized people, and this is connected to a long history of prejudice against the poorer regions in northeastern Japan. The Tsugaru region was historically isolated for a very long time by mountains and its relative distance from the political and economic centers of the country, so it’s a repository of very old Japanese words.

One of my favorite examples of this is the word in the Tsugaru dialect of “udade.” Depending on the age of the person you’re talking to, they might say this word only means something really bad or uncomfortable, whereas young people are more likely to use it meaning cool and good—the same way you use “yabai” in contemporary standard Japanese (like certain expletives in English used in either positive or negative connotations). But actually, I think this word comes from the Manyoshu, which is an ancient collection of poetry. In the text, there’s the word “utate” and that word is an intensifier—meaning “extreme” or “very much.” In this way, there are older Japanese words that are kept in the current language.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

Xi Xi, Bianca Bellová, and Osamu Dazai. Have we got your attention? Read on.

The days are opening wide this season, like the pages of a new book: for most of us growing longer and fuller. It’s a good thing, because we’ve got a lot to catch you up on. This week, we’re bringing a full dosage of global literature news with achievements from Hong Kong, rolling publications by Czech talent, and literary commemorations gliding through the literal end of an era in Japan.

Jacqueline Leung, Editor-at-Large, reporting from Hong Kong

This spring has been a series of firsts for Hong Kong literature. Continuing from my previous dispatch in March on Xi Xi winning the Newman Prize for Chinese literature, historically awarded to writers from mainland China and Taiwan, World Literature Today is dedicating its first annual city issue to writing from Hong Kong. Sourcing contributions from writers, translators, and academics at the forefront of Hong Kong literature, the issue includes poetry, essays, and creative nonfiction with a focus on food and languages as well as a selection of recommended reading about the city. Xi Xi and Bei Dao are among the list of writers featured in the magazine, as is Wawa—recently showcased in Asymptote’s Winter 2019 issue in an interview with Poupeh Missaghi, our editor-at-large in Iran—and Chris Song, one of the winners of the Fifth Hai Zi Poetry Prize which announced its results a few weeks prior.

To celebrate the launch of the issue, Cha, Hong Kong’s resident online literary journal, is organizing an event on April 27 at Bleak House Books, where eight contributors will be reciting and discussing their works. Tammy Lai-Ming Ho, founding co-editor of Cha and the guest editor of World Literature Today’s Hong Kong feature, will also speak about the conception of the special edition.

READ MORE…