Posts featuring Chus Pato

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

Dispatches from Mexico, Kenya, and India!

This week at Asymptote, our Editors-at-Large report on book fairs, Annie Ernaux’s visit to India, and celebrations of International Mother Language Day all around the world. From the efforts of Trans activists and performance artists in Mexico to a recent multilingual anthology published by Olongo Africa, read on to learn more!

Alan Mendoza Sosa, Editor-at-Large, reporting from Mexico

The literary community in Mexico City has been vibrant and active in the first months of 2023. Between February 23–March 6, the Feria Internacional del Libro del Palacio de Minería took place in Mexico City. This forty-fourth edition of one of the biggest international book fairs in Mexico brought together writers, scholars, editors, and artists from all over the world. They gathered in the historic downtown to host readings, panels, and roundtables on literature, social sciences, and politics.

There were more than a hundred events, ranging from book presentations to movie screenings to workshops for children. In one panel, Asymptote contributor Tedi López Mills presented an edited anthology of her poetry, published by the National University of Mexico in its pamphlet series Material de lectura. The publication will bring López Mills’s poetry to a wider public. In another event, Cuban poet Odette Alonso moderated a talk with Lía García and Jessica Marjane, two Trans performance artists and organizers that have been at the forefront of the movement for Trans rights and recognition in Mexico. García and Marjane founded the National Network of Trans Youth, which has strengthened the community bonds among Trans young people in Mexico. García has acquired international recognition, having been invited to perform and read to institutions outside of Mexico, among them Harvard University and the University of Illinois’s Humanities Research Center.

READ MORE…

A Language Like Life Itself: An Interview with Chus Pato

Poetry has no future because the time of poetry is always the present.

Chus Pato is one of Europe’s most significant contemporary poets. She lives in Galicia, in Northwest Spain, and writes in Galician, a language that over time has weathered censorship, dictatorship, colonialist policies, and administrative neglect, all aimed at impeding its survival. Here, she converses with Erín Moure, Canadian poet and her translator into English for twenty years, on the occasion of the 2021 Poesiefestival Berlin. They discuss the current situation of Galician, the ways that poetry allows us to think out or rethink our relation to politics, the language of the poem and its difference from the language of consensus, and her current explorations into articulated language and human action in her work-in-progress, Sonora, from which she read in Berlin.

The original Galician conversation and German translation by Burghard Baltrusch are available; the interview has been translated into English by Moure with permission from Poesiefestival Berlin. Chus Pato’s most recent book in English, The Face of the Quartzes, appeared in Erín Moure’s translation from Veliz Books in fall 2021.

Erín Moure (EM): We’ve often discussed your choice to write poetry in Galician and how it is a political decision, a demand for justice for the language of your people—a language prohibited under Francoism—as well as a resistance to the political undermining of Galician and subtle promotion of a single and compulsory language, that of the unitary state of Spain, which we in English call “Spanish.” What I’d like to point out is that on the other side of the Atlantic, for your audience that is not Galician and that reads you in English translation, Galician is not a minor or defective tongue but simply a European language, and you a European poet. How do you see your role as poet, in Galicia, in Spain, in Europe, and now in the city of Berlin, a European capital of poetry as well as meeting point of the west and the east of Europe?

Chus Pato (CP): I think that in Galicia and in general I am well known enough as a poet and am read by the community of those interested in poetry. I know many loyal readers read my books when they are published. This is what I most value. Even so, I still perceive resistance on the part of canonizing institutions that I think has to do with what these institutions see as the difficulties in reading what I write (hermeticism, experimentalism, etc.) and with issues related to my political stance, a position that coincides neither with the right that governs us nor with majority nationalism.

That my work is known at all in the Spanish state is due in great measure to the efforts of my publishers and translators, and my feeling is that they have been remarkably successful. I can’t really gauge how I am perceived elsewhere in Europe. I feel I’m read more on the American continents. In Europe, my gratitude goes to Frank Kaizer, my Dutch editor at De Vrije Uitgevers, for his efforts and courage, and also to the Rotterdam festival and its former director Bas Kwakman.

EM: How would you describe the current situation of the Galician language, both in cultural milieus—where Galician figures prominently—and in daily life?

CP: The situation of Galician is dramatic, really. The Council of Europe, in its recent report on the fifth evaluation of Spain’s implementation of the European Charter for Regional or Minority Languages, warns that only 23.9% of children in Galicia under the age of fifteen can express themselves in Galician.

Galician continues to suffer from a covert criminalization that has prevented generational transmission. The linguistic policies of the political party that systematically wins Galician elections are largely responsible for putting us in this extreme situation. Today, we can no longer say that Galician is strong in the private sphere, at least not in the case of younger generations.

We have to distinguish diverse political positions on linguistic diversity of the State: the Spanish right is always intolerant, and within the left there are degrees of tolerance. In the forty years that separate us from the end of the Franco dictatorship, we have not advanced much toward what is desirable, at least in my opinion.

What matters to me is what happens in Galicia, what the majority of Galicians think of their native language, and the reasons that lead them to turn away from it and not transmit it to their children as their mother tongue. These reasons have to do with the economic policies of the State, which has always viewed Galicia as a land from which to extract raw materials and labour. Two centuries of emigration and of the continual destruction of the values that constituted and still constitute us as distinct as Galicians largely explain the situation that faces us now.

READ MORE…

Our Spring 2020 Issue Has Landed!

Feat. Anton Chekhov, Tsering Woeser, Phan Nhiên Hạo, Chus Pato and Alba Cid in our Galician Feature amid new work from 30 countries

Explore the grand scheme of things in Asymptote’s Spring 2020 edition “A Primal Design,” featuring poetry by Zuzanna Ginczanka and Phan Nhiên Hạo, drama from the great Anton Chekhov, Joshua Craze’s review of António Lobo Antunes’ latest fiction, and Fiona Bell’s essay on the “diva mode” of translation. Our Special Feature this season showcases Galician poetry, headlined by Chus Pato. The vivid colors of guest artist Ishibashi Chiharu set the tone for exciting new work from 30 countries and 24 languages, while Ain Bailey’s sonic art provides a fitting soundtrack!

The oracle reveals the obscure plan that drives history, and Galicia, as evoked by its poets, shimmers with oracular resonance. “Language endures / Bodies do not,” declares Gonzalo Hermo, and indeed, these verses seem meant for stone inscriptions. Lara Dopazo Ruibal’s work takes a more visceral approach: “the fig tree grows inside me while the scorpion hunts the ants coming out of my eyes.” But everywhere these poets deal in the essential, the “gold in its original depths,” as Alba Cid writes.

The primeval and the primordial abound in highlights like Matteo Meschiari’s dive into prehistory in his powerful fiction, “Red Ivory,” or Auschwitz survivor Edith Bruck’s lyrics, as immediate as they are minimal. Tareq Imam considers the sublime terror of blindness in a Borges-inspired tale, “Through Sightless Eyes”: truly we are as the blind before destiny. History, like that of Tsering Woeser’s immemorial Buddhist Tibet, provides an illusion of clarity in our confusion. Amidst all that disorientation, writes Seo Jung Hak, “Even if I scribble a poem, the absurdity like a fly who doesn’t bother to fly away somewhere is sitting on a chair like an old joke.”

As we sit quarantined in Plato’s cave pondering our collective conundrum, consider casting shadows of your own when you share news of the issue on Facebook or Twitter; as thanks, here’s a free flyer of the issue to print and share with friends!

If the work that we do touches you, consider signing up to our Book Club, or becoming a sustaining member from as little as $5 a month. We couldn’t do it without you!

Read the issue | Join our family