Part of the Green Deer school of poetry that emerged in the aftermath of Japanese rule, the celebrated South Korean poet Cho Ji Hoon was one of the most distinguished poets of modern Korea. This Translation Tuesday, we bring to you two of Cho’s poems translated by Sekyo Nam Haines that evoke the complex folds of longing and distance through their meditations on the simplicity of a door or a road.
Stone Door
There is a stone door that will open at the brush of your fingertips, without a sound.
Many people are anxious about it, but since the door has been shut, within the stone walls, the green moss grows on the shelves of twelve stair cases.
Until the day you return, I keep a stick of candlelight that will never burn out.
As long as your longed face reflects faintly in the dim light, even if a thousand years
pass, my sad soul will not close my eyes.
What are those few dewdrops that always linger on my long lashes?
Should I dry my tears with the blue linen robe you left behind?
My two cheeks still look peach colored as before, but what shall I do with
my long sighs that turn my lips blue? READ MORE…