Posts featuring Chinua Achebe

The Teacher’s Task: Translation in a High School English Classroom

They had stumbled upon a fundamental question that interested them more than Benjamin: what does it mean to produce something original?

Where did you first encounter translation—at home, in a classroom, online? In the following essay, Kena Chavva reflects on her experience prompting high school students to consider their own interactions with language and translation, and the ways both shape their lives and the world around them. Throughout the course, she and her students delved into questions of authenticity and identity, of faithfulness and creativity, seeming always to come back to concerns of originality: translation or not, how can we make something that is truly our own? 

It’s not uncommon to hear teachers speak of the joy in teaching something that they, as individuals, love. I had experienced something akin to this in my first year of teaching high school English—I adore Frankenstein and have an abiding affection for Macbeth, and when I taught those texts, it was clear to both me and my students that we were having a better experience of the literature and one another than we’d had with The Canterbury Tales some several months earlier. But what I’ve always found less commonly discussed is how soul-crushing it is to teach something you deeply love when your students aren’t responding to it the way you hope they will.

For me, that text was an excerpt from Pascale Casanova’s 1999 book The World Republic of Letters. The first chapter, titled “Principles of a World History of Literature”, outlines some of the hidden rules that govern the world’s literary economy:

In thrall to the notion of literature as something pure, free, and universal, the contestants of literary space refuse to acknowledge the actual functioning of its peculiar economy, the “unequal trade” (to quote Braudel once more) that takes place within it.

Casanova goes on to explain how “Literary value therefore attaches to certain languages” and that “…literature is so closely linked to language that there is a tendency to identify the “language of literature”—the “language of Racine” or the “language of Shakespeare”—with literature itself”. When I first read this very same chapter as a junior in college, it felt the way that education should feel: like you were presented with a framework through which to understand your lived experiences.

READ MORE…

With Bones Against Heartbreak: Otoniya Juliane Okot Bitek on the Ugandan Acholi Poetry of Exile

I have been thinking about . . . how poetry might offer a space to imagine a different world, to challenge power, insist on life . . .

“Dear Dad” is how Otoniya Juliane Okot Bitek opens a sequence of letter-vignettes to her late father, the revered northern Ugandan poet Okot p’Bitek, who wrote in Acholi and English. The intimate piece, entitled “The Meaning of a Song,” was included in River in an Ocean: Essays on Translation, an anthology of decolonial and feminist politics published by Tkaronto-based trace press. In it, Okot Bitek meditates on her Africanness as someone born to Ugandan exiles in Kenya after the Uganda-Tanzania War of 1978-79: “What is it to claim an African identity? What is it to be African or not? How is it that we’re not reading both Ocol and Lawino as African and imagining that there are far more representations of what it means to be African?” Such poignant examination is also to be found in her award-winning poetry collection 100 Days (University of Alberta Press, 2016), in which she muses on the terrains of history, wanting to know “what is it to come from a land / that swallows its own people”. 

In this interview, I conversed with Okot Bitek on the expanse of Ugandan poetry of exile from Acholiland, African literature as world literature in itself (even and most specially) without translation, and the politico-literary legacy of her father, Okot p’Bitek. 

Alton Melvar M Dapanas (AMMD): I want to start this conversation by quoting from your essay “The Meaning of a Song”, anthologized in River in an Ocean: Essays on Translation (2023): 

We were people until we were Acholi, also Acoli, and then we were defined by foreign terminology by the Arabs and written in an even more foreign alphabet by the European colonialists and missionaries.

How is naming vital and significant in the collective sense, specially among the colonised?

READ MORE…

How to Write About Africa: Everything Lost is Found Again in Review

How should a foreigner write about a place, particularly a place in Africa: the continent of ready stereotypes and tired clichés?

Everything Lost is Found Again: Four Seasons in Lesotho by Will McGrath, Dzanc Books, 2018

To recognize one’s own foreignness in a place that is foreign is difficult. To write it is even harder. In Everything Lost is Found Again, journalist Will McGrath’s Lesotho-set travelogue, he does what is almost antithetical to the travel writing genre and acknowledges his foreignness, resisting the impulse to position himself as the default cultural setting and transfer “otherness” to the country and its citizens. The fact that this book is printed in English and primarily sold in the States means that his audience is also foreign to the place he is writing about, making McGrath’s reversal a considerable achievement.

But let’s begin one step back. How should a foreigner write about a place, particularly a place in Africa: the continent of ready stereotypes and tired clichés? In Binyavanga Wainaina’s satirical 2005 Granta essay, “How to Write About Africa,” the Kenyan author advises: “In your text, treat Africa as if it were one country . . . Don’t get bogged down with precise descriptions . . . Throughout the book, adopt a sotto voice, in conspiracy with the reader, and a sad I-expected-so-much tone . . . Remember, any work you submit in which people look filthy and miserable will be referred to as the ‘real Africa,’ and you want that on your dust jacket . . . Readers will be put off if you don’t mention the light in Africa. And sunsets, the African sunset is a must. It is always big and red. There is always a big sky.”

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

This week we report from Mexico, Guatemala, and the UK.

We’re still elated over the launch of our Spring 2018 issue, but that doesn’t mean the work of compiling literary news ever stops. Our weekly roundup brings us to Mexico, Guatemala, and the United Kingdom.

Paul Worley and Kelsey Woodburn, Editors at Large, reporting from Mexico

April has been an exciting month for the Tsotsil Maya poetry collective Snichimal Vayuchil. First, on April 12 the collective participated in a transnational indigenous poetry reading with Kimberly L. Becker, a poet of mixed Cherokee, Celtic, and Teutonic descent. Poems were read in English, Spanish, and Tsotsil, with collective coordinator Xun Betán translating several of Becker’s works into Tsotsil. The event was sponsored by Western Carolina University in Cullowhee, North Carolina, United States, and Abuelita Books in San Cristóbal de las Casas, Chiapas, Mexico.

READ MORE…

In Review: Mr. Fix-It by Richard Ali A Mutu

A review of the first novel translated from Lingala, an African language spoken by between 7 and 10 million people.

Richard Ali A Mutu’s Mr. Fix-It begins curiously enough with a list of items that its protagonist, Ebamba, and his family must procure as a bride price to obtain the hand of his girlfriend, Eyenga. Over the opening pages, the goods range from the mundane (three bags of rice), to the supposedly traditional (baskets of kola nuts), and the extravagant (two three-piece Versace suits). As negotiations carry on and break down, with the would-be bride questioning the need for this process altogether, a rain-storm recalling the one that wipes Gabriel García Márquez’s Macondo off the map in Cien años de soledad forces everyone inside to conduct business inside the house. Everyone decides to pause for a while as due to the leaky roof “people [run] out of dry places to sit” and “The rain is coming down as if someone had opened a giant faucet and the family is frantically putting out more and more buckets to protect the carpet” (12).

Despite the optimism one may glean from this inauspicious opening’s relation to the work’s title (Mr. Fix-It being a stylized translation of Ebamba’s name, which literally means “mender” in Lingala), the rain stands in for the larger structural problems faced by the people of Kinshasa at home and within the world economy. For example, “the Chinese” paved the now flooded street and put in the stopped-up sewers, and the residents themselves are at a loss to explain the failed development project. Some blame poor Chinese workmanship, others the neighborhood’s witches. Whatever the explanation, the roads are flooded and the sewers broken. And what about that roof? The astute reader of African literature will thus find the novel taking up colonialism’s inescapable structuring of the present as found in novels such as Chinua Achebe’s often overlooked No Longer at Ease (1960). As with the main character of Achebe’s novel, the orphaned Ebamba obtains an education but enters a broader economy where power relations, colonial and otherwise, shape one’s destiny regardless of one’s talents or intents. The mayor, the president, and the director of a company where Ebamba applies for a job all lack names, suggesting the utter dehumanization connected to dealing with them. Yet the novel reminds us that, these difficulties aside, Ebamba, the mender, remains the master of his own fate, and the choices that lead to his destruction are his alone.

READ MORE…