Posts featuring Charles Simic

Languages have their secrets: A Conversation with Mardonio Carballo

...poets are simply those who pay attention, observing what happens, and find a way to tell it…

Poet, journalist, editor, actor, broadcaster, producer, translator, and Nahua activist Mardonio Carballo recently published La canción de las flores, a book that brings together forty-nine poems printed on paper made from corn leaves and vine, published simultaneously in Nahuatl-Spanish, Nahuatl-English, and Nahuatl-French. In this interview, originally held in Spanish, I spoke with Mardonio Carballo about the experience of writing in Spanish and Nahuatl, the relation of memory and language, and the role of translation in preserving an indigenous language.

René Esaú Sánchez (RES): I was reading some of the poems you wrote in La Canción de las Flores, and many of them are quite synesthetic. So I wanted to ask: what smells, sensations, or tastes do you experience when writing poetry?

Mardonio Carballo (MC): This latest collection is atypical. I had resisted for a long time the theme of nature—this tradition of “Flor y Canto” that is always associated with Nahuatl poetry. To a certain extent, it annoyed me. On this occasion, unlike my previous collections, which have been more combative, expressing Mexico’s painful reality, I chose to step away from that theme of pain, blood, and death. In another book, I asked myself how much the dead weigh, for instance. But I realized the same thing happened to me years ago when making documentaries. I no longer wanted to focus on journalists, activists, and the same topics. So, I embarked on a journey to film a series of documentaries called We Insist on Hope. It turned out that all those defending land, water, and forests were either threatened with death or had been harmed in some way, which led me to a reflection: the one that guides this collection.

Just as there are no languages without people to speak them, there are no territories without flowers. That premise is what nourishes this collection, and yes, the physical book—the way it was designed—makes it seem like the typography changes, like everything is in motion. I believe it pays homage to the flowers, birds, and trees. After the whole COVID situation, I was left with the feeling that we were suddenly writing poems that were too profound, sometimes inaccessible and incomprehensible to most people. So in this collection, I sought the ease of understanding. In fact, one of the lines that deeply inspires me is from a Charles Simic poem: “I write so that dogs can understand me.” That line struck me. Because at some point, we start using grandiose words that make us seem special, fantastic, intellectual… but to me, poets are simply those who pay attention, observing what happens, and find a way to tell it. READ MORE…

There Must Be a Poem: A Conversation With Alí Calderón, Founder of Círculo de Poesía

. . . this is the best time for poetry: there were never as many readers as there are today. . .

Mexican poet and scholar Alí Calderón is one of the founders of Círculo de Poesía, an online poetry journal that celebrated its fifteenth anniversary in 2023. From the very beginning, the project aimed to diversify the cultural panorama of Mexico and has now established a publishing company that explores world literature. In this interview, I spoke with Calderón about the nature of translation, the importance of dialogue with other cultures, and how publishing can be an alternative to sustain literary projects. 

René Esaú Sánchez (RES): You have mentioned in other interviews that Círculo de Poesía was born as a project to perceive Mexican poetry from other angles. Why was that necessary?

Alí Calderón (AC): When we talk about Mexican poetry, it is a deceiving category; we think of it as something inclusive when it’s not. Just by analyzing the indexes of poetry anthologies or by seeing who receives certain scholarships, we realize that it is more of a cultural elite. 

In 2008, with the birth of the internet and other forms of media, we decided to reinvent culture from other sources. We started working against the tide, promoting poetry from other states of México, like Puebla, Sinaloa or Colima; we decentralized it.

That’s how the journal was born: with the intention of democratizing poetry and making it more visible. But we didn’t do it only with Mexican poetry: we included poetry written in other Spanish-language countries and, out of curiosity, in other world languages.

READ MORE…

The Voice of Interiority: Lytton Smith on Translating Sigrún Pálsdóttir’s History. A Mess.

[The inward-looking quality] structurally and stylistically governs how the novel is written, its very form.

Sigrún Pálsdóttir’s profound and inward-looking saga, History. A Mess., was July’s Asymptote Book Club selection, translated from Icelandic to English. Callum McAllister speaks to the novel’s translator, Lytton Smith, on the process of translating this sweeping and intuitive work. In this conversation, the two discuss the intricacies of translating the evasive language of space and the even more mysterious language of the inner self, and Lytton gives as well some much-appreciated recommendations of Icelandic literature.

Callum McAllister (CM): Iceland is well-known for its impressively high literary output and vibrant creative culture, but Icelandic isn’t a widely spoken language. Are you daunted by how much Icelandic literature has yet to be translated into English, or do you think it gives you more freedom to opt for your favorite texts? Is there anything you’d love to see in English or work on next?

Lytton Smith (LS): Definitely daunted, even as I’m excited by the opportunity! There are wonderful translators from Icelandic working to bring more books into English (which can then also be a gateway to other languages), but there’s a limit to how many presses are willing to do what Open Letter does and take a chance on publishing titles—especially when translations are hard to sell to readers. I’m looking forward to Sigrún’s next novel, which is in part about the theory that Icelanders “discovered” America, and Ófeigur Sigurðsson, whose novel Öræfi / The Wastelands I translated last year (Deep Vellum), has another two novels that center on volcanoes that I’d like to translate. And I’d love to translate another book by the amazing, singular Kristín Ómarsdóttir. Next up, I’m lucky to be translating some of Andri Snær Magnason’s work.

READ MORE…