Posts featuring Carmen Boullosa

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

The latest in literary developments from the Philippines, the Hispanophone US, and Bulgaria!

This week, our editors report on the state of regional, multilingual literature from the Philippines, the Feria internacional del libro de Nueva York, and the Frankfurt Book Fair and its presentation of Bulgarian writing. Read on to find out more!

Alton Melvar M Dapanas, Editor-at-Large, reporting from the Philippines

Panel discussions on publishing and writing served as pre-workshop events to the forthcoming Cordillera Creative Writing Workshop (CCWW). Dubbed Hobwal, book talks were co-presented by indie presses Milflores Publishing, Baguio Writers Group, and multilingual children’s book publisher Aklat Alamid. Ryan Guinaran, Dumay Solinggay, Richard Kinnud, and Sherma Benosa, writers working in Ibaloy, Kankanaey, Ifugao, and Ilokano respectively, spotlighted the panel on writing in the mother tongue. Last year’s workshop instalment featured panelists like Genevieve L Asenjo, International Writing Programme alumna and De La Salle University-MFA Creative Writing program faculty, known for her writings in/translation from the Kinaray-a and Hiligaynon. Other discussions centred on pandemic writings, Baguio City’s literary cartography, and climate fiction.

The University of the Philippines-Baguio’s College of Arts & Communication, and Cordillera Studies Center grant CCWW fellowships to emerging poets, fictionists, and essayists writing in 15 northern Luzon languages—from Bontoc to Ivatan, Kalinga to Gaddang, and major languages Kapampangan, Ilokano, Pangasinan, Filipino, and English. In a country where national writing workshops, awards, prizes, and festivals put premium to English and Filipino, so-called regional endeavours like the CCWW have epitomised what it means to be multilingual, thus sincerely national. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

The latest from Mexico and Hong Kong!

January brought a plethora of literary events, from author talks to publishing announcements. In Mexico, the publishing house Juan de la Cosa / John of the Thing put out a new bilingual poetry volume. In Hong Kong, the Dante Alighieri Society hosted a discussion on writing in your second language. Read on to find out more!

Alan Mendoza Sosa, Editor-at-Large, reporting from Mexico

The first month of 2022 has seen many commercial and independent publishers announce new books, both in Spanish and in translation. Though the year, like the two before it, will also be strangled by the global pandemic, the exciting vitality of the publishing scene brings momentary solace and hope.

North American publishing house Deep Vellum published The Love Parade, George Henson’s translation of El desfile del amor, a detective fiction by acclaimed Mexican writer Sergio Pitol originally published by Anagrama in 1985. An expert in contemporary fiction from Latin America, Henson has also contributed to Asymptote in the past, publishing the translated work of other outstanding Spanish-speaking authors such as the Mexican Alberto Chimal and the Peruvian Pedro Novoa. Deep Vellum is not new to Mexican literature either; its catalogue includes the names of contemporary international luminaries from Mexico, among them the poets Carmen Boullosa, Rocío Cerón, and Tedi López Mills.

The renowned Mexican writer Valeria Luiselli co-edited the sixty-fifth edition of independent San Francisco-based literary journal McSweeney’s, assembling a stellar collection of stories, letters, and translations. The compendium is not only dazzling but also urgently political. According to the journal’s website, the issue “delves into extraction, exploitation, and defiance.” The quarterly includes work by several internationally acclaimed writers from the American continent. Many are authors whom Asymptote has featured in the past, such as Gabriela Wiener, Samanta Schweblin, and Claudia Domingo. Their names are listed alongside other famous voices who have rapidly achieved international fame, including Laia Jufresa, Megan McDowell, and Yásnaya Elena Aguilar Gil.

READ MORE…

Translation Tuesday: The Double Cat Syndrome by Carmen Boullosa

We urgently needed to ask questions, because there had been so many things we didn't understand.

One of Mexico’s leading writers, Carmen Boullosa gives us the unsettling story of a thirteen-year-old girl who comes to grips with the grief of losing her mother as she navigates life under the deranged household and authoritarian control of her father and new stepmother. All this while, supernatural elements haunt her experience of home: how is she the only one who sees the cat with eight legs next door? What does the ghost of her mother, who paces around the house visiting her six children, want to say? Blending the comic and the macabre, and told from the perspective of this unforgettably precocious narrator, this week’s story opens up the mutinous, multitudinous feelings of needing to find answers, of having to name one’s feelings, in short, the messiness of what we call growing up.

My season in hell lasted from November 1970 to July of the following year. It seemed so long, I thought for sure that it would last the rest of my life, that my only ticket was to misfortune. I was thirteen and had just barely become a woman—back then girls took a long time to mature.

Nothing made sense, and when I say nothing, I mean nothing. For example: the neighbors had a cat that I used to see from my bedroom window, basking in the sun and grooming himself at the foot of a glass door in his garden. He was black and white, which is how he got his name, Cow. Cow had a temper—on our block we said that he was our guardian cat because he attacked at the slightest provocation dogs, children, women, street sweepers, or cats. Since that hellish November, I continued to see Cow where he always was, and a short distance away, inside the neighbors’ glass door, I noticed another, identical, cat, lying on the rug, taking a nap. When I could, I asked the neighbor—who was my age—“Hey, is the other cat Cow’s son? Because they are identical.”

She answered me, “Come on, we don’t have another cat, Cow wouldn’t stand for it, you know that.”

“But I have seen him, inside your house,” I said, and in response she looked at me like I was crazy.

From my window, I continued seeing double: one sleeping cat, and one kitty grooming himself. Today I have no doubt that no one else saw the second cat, only me. But things went on like that. For me every cat had eight legs. READ MORE…

Translation Tuesday: Three Poems by Carmen Boullosa

Earth is a ball in disjointed flight. / The illuminated celestial sphere / is a sudden shot. / The cosmos trembles, the planetary spins jerk.

For this week’s Translation Tuesday we bring you a selection of poems from Carmen Boullosa, one of the most dynamic and prolific writers in contemporary Mexican literature. The haiku-esque “Dry Rain” discovers a scene of natural beauty in Brooklyn, leading to a final image that is both concrete and abstract. In “Puy de Dôme,” our speaker addresses the seemingly ageless French volcano which has outlived its ancient temple—and perhaps even the temple’s gods. And in the elegiac “The Match,” our speaker witnesses the tragic death of Italian footballer Piermario Morosini, whose final moments on the field are recounted with profound sorrow and admiration. As with her novels, Boullosa’s poetry (here translated by acclaimed writer and translator Lawrence Schimel) spans an eclectic range of aesthetic styles and sociocultural themes, traversing national borders in pursuit of a shared humanity.

 

Dry Rain

Rain of flowers in Brooklyn.
Minute white petals fall
heralding
the spring,
bathing us
without water
in fresh                                                                                           hypothetical laughter. READ MORE…

Meet the Publisher: Chris Fischbach of Coffee House Press

It’s a well-known fact that I am often drawn to books that tear your heart out and stomp on it.

Coffee House Press is an independent publisher of fiction, poetry, and essays. Since 2014, with the publication of Faces in the Crowd and Sidewalks by Mexican author Valeria Luiselli (translated by Christina MacSweeney), the press has sought out authors from Latin America and farther abroad. Coffee House Press is also a nonprofit organization that collaborates with artists on Books in Action projects that expand the relationship between reader and writer. Over email, Chris Fischbach, CHP’s publisher, and Sarah Moses, Asymptote’s Editor-at-Large for Argentina, discussed the press’s interdisciplinary collaborations, how they discover books by Latin American authors, and some of the titles in translation readers can check out.

Sarah Moses (SM): How did Coffee House Press come to be?

Chris Fischbach (CF): We were founded by Allan Kornblum in the early 1970s in Iowa, and we were purely a letterpress venture back then, publishing poets from both Iowa and from the New York School, where Allan had moved from. In the early 1980s, Allan moved the press to Minneapolis, where it became the first press-in-residence at the Minnesota Center for Book Arts. A couple years later, we incorporated as a nonprofit, became Coffee House Press, moved down the street, and started publishing trade editions (fiction and poetry) as well as continuing our letterpress work. I joined the press as a letterpress intern in December of 1994 and was hired as an editorial assistant in August of 1995. I became publisher in 2011.

READ MORE…

Translation Tuesday: “The Jails Take to the Streets” by Carmen Boullosa

Fresh fiction by Mexican writer Carmen Boullosa, translated by Kristina Zdravič Reardon

Featuring a kidnapping, a prison, a drug lord, an inmate called the Inmate-Prince, and a prostitution network, Carmen Boullosa suggests through stark satire in this story that truth is, indeed, stranger—and more complex—than fiction. At the same time, she addresses the narrative gaps between truth and fiction head-on with four levels of meta-narrative.

To begin, she writes that this piece is “a conversation between a film producer (John Grandcaca), a multi-award-winning Mexican writer (Julio de la X), and the assistant producer, with a moralizing note from the author.” At once, we see four levels of narration: the writer’s script, the summary of the script from the assistant producer, the commentary on the summary of the script from the producer to the writer, and the commentary from the fictional stand-in for Boullosa. Yet the narrative proves even wilder than the layers might at first suggest.

Mexico released official crime rate statistics from the last several years this spring. While some claim the statistics are dubious, the publication highlights a high number of kidnappings, extortions, and thefts across the country. Boullosa draws attention to these through dark humor here, and in doing so, forces the reader to reflect on the gaps between truth and fiction and how we, as readers, navigate that divide.

—Kristina Zdravič Reardon

READ MORE…