Posts featuring Carla Bessa

Translation Tuesday: “Vultures” by Carla Bessa

It is astonishing the perfect imperfection of a human body.

This Translation Tuesday, we are thrilled to bring you a grotesquely disturbing yet distinctly lyrical short story from the pen of past contributor Carla Bessa, translated by her longtime advocate Elton Uliana. If vultures appear in popular imagination as the ultimate symbol of death, the reader of this tale will have other distinct associations to make. Surely the first such act of ventriloquism (although we have also featured whale narrators) in our pages, the gifted Brazilian author channels a group of vultures circling an unusual find on a deserted beach: an abandoned foetus. Within its darkly illuminating labyrinth of language, this powerful vignette reinscribes vultures as recycling agents in these urgent times of decay.

But we never deprive ourselves of the pleasures of gliding in giant circles, making the most of the rising currents of hot air, and the wind blowing on our wrinkled, hairless faces, flying without haste, despite the hunger. The prey down below no longer defends itself, devotion is in its nature, it is in the end: a carcass. We spend the days soaring, patiently waiting, confident in our luck, unafraid of not finding a single morsel. Here, remains are never in short supply, the entire city is a wasteland. Down there, however, on the beach, by the shore, we stare, what is it?, unrecognizable-inconceivable, neither person nor animal, neither end nor beginning.

The foetus was only a tiny dot, a mollusc, a soft invertebrate body, muscular head and foot, but without shell. Blossoming and putrefying at the same time. The skin, was it skin?, a very thin, very tender membrane already disintegrating, it would be easy to pierce with the beak. What was once a face, is now facing down, being brushed by the sand as the waves come and go, polished by innumerable shells, sand grains and pebbles.

We land with caution. One, two, seven, many of us, skittering around, still not in a hurry, and we approach the prey. As predicted, the skin gives way to the slightest touch, it rips and tears like paper. We open cracks, holes from which we pull guts, nerves, a small heart?, tearing and lacerating the exceptionally soft and sea-tempered little body.

READ MORE…

Guilty But Not Intentional: Carla Bessa on Traversing Germanophone and Lusophone Literary Worlds

We [translators] have to . . . make the text breathe (like an actor on stage) in the language, time, and culture of the target audience.

Carla Bessa wears many hats: theater actress, director, poet, short story writer, novelist, and translator. Born in Rio de Janeiro and now based in Berlin, she has translated Germanophone writers—Max Frisch (Switzerland), Ingeborg Bachmann (Austria), Thomas Macho (Austria), Christa Wolf (Germany), and more—into Brazilian Portuguese for São Paulo-based publishers WMF Martins Fontes and Editora Estação Liberdade, as well as Editora Trinta Zero Nove in Mozambique. As a translator, she works on fiction and nonfiction as well as young adult and children’s literature. As a writer, she writes what may be termed as “cross-genre” or “hybrid works,” questioning the boundaries demarcating limitless possibilities; this would eventually earn her Brazil’s most important literary award, the Prêmio Jabuti, given to her short story collection Urubus (The Vultures, Confraria do vento, 2019).

In this interview, I spoke with Carla on her award-winning works that cross the conventional genres of poetry, play, and prose; linguistic politics in the Lusophone world; and the intricacies of translating German-language writers into the Brazilian Portuguese.

Author photo by Hubert Börsig.

Alton Melvar M Dapanas (AMMD): Urubus and Todas uma, two of your short story collections, were translated by Lea Hübner into the German for Transit Verlag. Your 2017 book, Aí eu fiquei sem esse filho, on other hand, was rendered into the Greek by Nikos Pratsinis for Skarifima Editions. In the Anglosphere, you have been translated by Fábio Mariano and Elton Uliana. To anyone working on your works from their Brazilian Portuguese originals, what demands do you think these translators would face—in particular those translating you into German and English?

Carla Bessa (CB): The other day, I read an interview with my colleague Hinrich Schmidt-Henkel—the German translator of Nobel laureate Jon Fosse—in which he said: “Every literary text is an aesthetic project in its own terms. The translation is good if it realizes this aesthetic project in a style that is appropriate and consistent without breaks.”

I agree with that, despite the particularities of syntactic and verbal structures between Brazilian Portuguese and German. (As for English: I haven’t mastered this language in depth, but I dare say that the differences are minor.) I believe that the greatest difficulty in translating my texts is not of a textual or grammatical nature, but a cultural one. In my writing, I work very closely with spoken language, sometimes even using a kind of verbatim technique. So the translator of my work needs to have an in-depth knowledge not only of the environment where the stories take place—specifically the suburbs of Rio de Janeiro—but also, and above all, of the musicality of the Brazilian Portuguese spoken in these layers of society that I portray. I was very pleased that the translators who have translated me into English so far—Elton Uliana and Fabio Mariano—are Brazilian. Normally, we tend to think that a literary translator should have the target language as their mother tongue, but I don’t think that applies to all types of texts. In my case, the main challenge lies precisely in transferring this specific social environment with its many overlapping layers of cultural influences into the language and reality of German- and English-speaking countries, because this environment and its characters are the basis of my aesthetic project: to return here to the idea presented by Schmidt-Henkel.

READ MORE…

Celebrate International Women’s Day with Women’s Writing!

Join us as we highlight the vital contributions of women to literature and translation.

March 8th is International Women’s Day, and we wanted to take the opportunity to lift up the work of women in world literature. Below, find a selection of pieces published on the blog in the past year, across essays, reviews, translations, and interviews, curated to represent the breadth and brilliance of women working in writing.

Interviews

A Conversation on Kurdish Translation with Farangis Ghaderi
by Holly Mason Badra

But when you look deeper, when you look at archives, and look at early Kurdish periodicals, you find women. You discover these forgotten voices. An interesting example of that is Zeyneb Xan, who published under the pseudonym of Kiche Kurd (“Kurdish girl”). In 2018, when a publisher was reprinting Galawej (the first Kurdish literary journal published in 1939–1949), they decided to have sections on contributing writers. They came across this name, and one of the researchers working on the project uncovered that the identity of the writer was Zeyneb Xan (1900–1963), the eldest sister of Dildar—a very well-known figure of Kurdish literature who wrote the Kurdish anthem. Although her family was a literary family and at the center of literary attention, her manuscript remained unpublished until 2018. Her truly fascinating poetry collection covers a wide range of themes from patriotism to women’s education and liberation.

Wild Women: An Interview with Aoko Matsuda and Polly Barton
by Sophia Stewart

For me, films and television programs, as well as books and comics, have always been the places where I can meet outsider women, weirdo women, rebel women, sometimes scary women. When I was a child, I didn’t care if these women were human beings or ghosts or monsters, and I didn’t care if they were from Japan or other countries. I was just drawn to them, encouraged by their existence.

To Protect Oneself From Violence: An Interview with Mónica Ojeda
by Rose Bialer

Maybe if I was born in some other place, I would be writing about something else, but I do believe that Latin America is a very violent continent, especially for women, and in all of our traditions of women’s literature, there have always been women writing horror stories in Latin America. . .  I do believe that it’s because you can’t write about anything else. That’s how you live life. You are afraid for your life. You are scared of the violence in your family, the violence between your friends, the violence in the street. You can’t think about anything else except how to protect yourself from violence.


READ MORE…

Translation Tuesday: “a day (like any other)” by Carla Bessa

walk the dog, here comes the neighbour, hello!, help!, sorry?, how are you?

This Translation Tuesday, the inimitable Carla Bessa plunges us into the frantic interior of a woman (like any other) and her everyday frenzy. If you’ve read Bessa’s work in our pages, you’ll recognise her work as mining the dramatic possibilities of text to revelatory effect; today’s story is another stellar instance. Drawn from her recent book Todas Umas, which explores the effacement of women after marriage and motherhood, Elton Uliana offers us the gushing rhythms of an inundated mind in his tightly woven translation. Read while listening to a recording of the Jabuti Prize winner’s new microfiction!  

a day (like any other)

get up early, have a shower, make some coffee, wake up the kids, kiss them, wake up the husband, kiss him, welcome the housekeeper, good morning!, help!, hi?, good morning!, have breakfast with the husband and kids, help!, did you say anything, honey?, me?, strange I heard something too mum, come on, time to go to school, take the husband and kids to the car, say goodbye, help! walk the dog, here comes the neighbour, hello!, help!, sorry?, how are you?, very well thank you, see you later, help!, turn around, keep walking, go to the bank, go to the hairdresser, help!, help!, go to the beautician, go to the shops, come back home, cook, iron, clean the house, no need for the cleaner it’s done already, visit the mother, help!, help!, help!, make an appointment at the gynaecologist, smile to the doorman, help!, all right, ma’am?, all great and you?, give the car park man some change, help!, help!, take the blender for repair, help!, come home, help!, hang the new painting in the dining room, or perhaps in the bedroom, help!, help!, help!, pick up the kids from school, help with their homework, help!, help!, help!, help!, help!, dinner, put the children to bed, read them a story, sing them a lullaby, stroke them, smother them with the pillow, welcome the husband, poison the husband, go to sleep.

wake up in the middle of the night thinking, shit, forgot the dog.

Translated from the Portuguese by Elton Uliana READ MORE…

Translation Tuesday: “It Was Then That I Lost That Child” by Carla Bessa

And so then, I had: my children, I had: seven children, I mean: six

The fate of a working class mother who loses her child is the focus of this week’s Translation Tuesday, which features an unforgettable experiment with the short story form. Devised through a verbatim technique, Carla Bessa—actress, director, and winner of Brazil’s most prestigious literary award, the Jabuti Prize—mines the genre for its dramatic possibilities. Bessa’s moving story switches deftly between a confessional monologue with eclectic punctuation that lends the mother’s voice a searing, staccato quality and, on the other hand, a set of intricate stage movements revolving around a domestic scene. The effect is a casual meeting of tragedy and mundanity. Indeed, for translator Elton Uliana, this story conveys “a reality of marginality and crime which is becoming increasingly prevalent in Brazil, particularly with the rise of far-right politics, its contempt for and disenfranchising of the lower classes.” This social commentary is achieved with great formal and emotional intensity in “It Was Then That I Lost That Child.” 

(She takes the chicken out of the freezer and puts it in the microwave. She rinses the thermos with boiling water, she puts the filter holder over the mouth of the flask, she places the paper filter in the holder and fills it with coffee powder, five level soup spoons.)

And so then, I had: my children, I had: seven children, I mean: six. Because: the one who got killed, I never really got to raise him. I couldn’t. I only: I only had him for the first month, then his father: stole my child from me, yes, it was his father: he kidnapped my boy.

(She pours the hot water carefully over the coffee until the filter is full. She stops, and waits for the water to seep through. The microwave beeps. With the kettle in one hand she goes to the microwave, presses the button that opens the door to remove the chicken. She realises that she has only one hand free and pauses.)

He beat me up. I’ve got the scars here on my face, see, ruined: it was him. That’s why I’ve got a face like this, all: destroyed, have a look. 

(She pours more water on the coffee, she stops and waits.)

He stole my son, and: I reported him. And so: it was his mother that had to look after my son. He and his mother raised my son, but: they never let me visit him. Then: I took them to court again: and I won: I won the right to see my own son. A right that was already mine. READ MORE…