Posts featuring Brigette Giraud

Do You Like Adventures?

“The space between two languages is not between mirrors, but curves along the great wall of error, a refined form of adventure.” —Rosmarie Waldrop

Is it that time of the year already?

Yes! Today marks the start of our annual two-week closure (during which our entire 100-strong virtual but very human team enters hibernation—so we hope you understand if we only respond to your emails in the New Year).  But, before we go off the grid completely, let’s take a look at the rear-view. In 2024, we gave you:

Ahead of us, we have plans to:

  • Revamp our website, which has been overdue for an update for some time now;
  • Launch a Substack—with even more thoughtful coverage and greater depth!; and
  • Bring back our international translation contest for emerging translators.

But to do any of the above, we have to be sustainable first—an uphill task given that Asymptote is incorporated outside of the US and Europe, where most of English-language literary arts funding lies. Sadly, despite a full 14 years of hard work behind the scenes and a London Book Fair award under our belt, the revenue that currently comes in each year is still not yet enough to support one full-time member’s involvement.

Which is why we just have to ask during this season of giving: Can you spare us five bucks a month?

Because that’s all it takes to sustain this platform—that we use to advocate for a more inclusive world literature and to amplify underrepresented voices like H.W. Burg’s—if enough of you stand with us. Tempted to sign on as a patron or even a masthead member? We’d be overjoyed and shower you with perks—including newly unveiled ones like literary care packages I’ll personally assemble. We just want to make sure that those of you who value our work have the chance to support it before it’s too late. So, if you can afford it, please take a few minutes to sign up via the link below:

Blog Editors’ Highlights: Summer 2024

A deeper look into our Summer 2024 issue!

With so many wonderful pieces in the Summer 2024 issue, where to start? Read the blog editors’ top picks.

We loved Eduardo Galeano when he spoke of “the infinite and invisible altars of our Latin America”, but perhaps we paid not enough attention when he called reality “. . . life that sings with multiple voices”. Despite the efforts of many historians and writers in establishing the distinctions and singular complexities of Latin American countries, outsiders tend to cohere the regions in a syncretic whole, held by the commonalities of language, Iberian colonialism, and modals of development. The term “Latin America” originated with the Chilean philosopher and politician Francisco Bilbao, who sought to contrast Europe and the Americas as past and future, instating a rhetoric in which the archaisms of the former could be overturned by the luminous visions of the latter: “. . . reason against religion, hope against tradition, union against isolation. . . the logic of sovereignty against oligarchic constitutions”. This summation of continents may have served him when the routes of imperialism carved the globe up into the Old World and the New World, but we’ve no use for such simplistic declarations today.

In “neozone”, the Chilean writer Juan Carreño is on the road. In a diaristic frenzy, this excerpt translated by Maya Feile Tomes moves from Mexico’s San Cristóbal to the city of Comitán, then past the Guatemala border with a stop at the capital, before urging its way towards the Nicaraguan capital of Managua (“crossing the whole of El Salvador and that little stretch of land where Honduras borders on the Pacific”). All the while the writer’s mind is running faster than the speed of any car or bus, threading in memories and markers across this immensely varied continent in the electric instantaneity of mobility, when every new encounter sends itself hurtling across the mind, awakening memories, desires, references, the middles of anecdotes, connecting itself to the great shifting web of a body amongst. Yet, even as the sights, the people, the landscape are playing their own pinball game within the ratting corridors of Carreño’s journals, the stark insider-outsider paradigm finds plenty of iterations in movements and border-crossings, illumed within the subtle details of social code—“I try to speak Spanish in a generic fashion”—that characterises the Chilean against the Guatemalan, the Mexican, the Nicaraguan. Regionalisms, habits, and assumptions abound, and the people who offer their company or a splinter of their story are as open as they are fleeting, honest in a way that is only possible without surnames. Holding to the shared language that occasionally sizzles with the separateness of nationalities, they share opinions, invitations, songs, insights. There’s something familiar, profound in this incidental intersection of the passing-through, when finding oneself in a different country and suddenly given the position of ambassador, as if a person is a miniaturised model of a nation. And when you tell them about where you came, you give the truth as only you could, and the country glows a little in response, in that stranger’s mind, and another house is built on the phantasmagorical, long accumulated, imagined atlas of the world—that which makes the maps seem paltry in comparison. READ MORE…