Posts featuring Boris Pasternak

Moving in Circles: On Celebration by Damir Karakaš

[The] translation is exemplary . . . Karakaš’s original language lends itself to vivid descriptions, figurative imagery, and crisp exchanges.

Celebration by Damir Karakaš, translated from the Croatian by Ellen Elias-Bursać, Two Lines Press, 2024

An existential dilemma carries Damir Karakaš’s slim, engrossing Celebration, translated from the Croatian by Ellen Elias-Bursać. Mijo—a former soldier of the famously brutal WWII organization Ustaše—is hiding in the deep, dark woods of a forest near his home, wondering if he will ever be able to come out. Connecting the dots of this character study is an intriguing exercise in a non-chronological narrative, which begins in 1945 before working its way back to 1935, 1942, and, finally, 1928. The structure allows for a series of carefully coordinated overlaps and repetitions, soaking the disturbing story line in the consequences and repercussions of an intergenerational fascism. Flashbacks and backstories included in each section gradually develop Mijo’s character, eventually revealing the lead-up to his seclusion.

In an interview with the Center for the Art of Translation, Karakaš provides a penetrating analysis of the historical and personal background of Celebration. When describing his birthplace of Lika, he speaks of “its poverty, its harsh winters, its wolves,” as well as the pervasive nature of war in the region; his father, grandfather, and great-grandfather had all served as soldiers, and Karakaš himself too is a veteran—though he has since learned to abhor war. The static nature of such an environment informed the author’s choice of the reverse narrative, which he applies to suggest that “we are always moving in a circle,” as products of all that precedes us.

READ MORE…

The Simultaneous Precision of Each Person’s Storytelling and the Unknowability of the Truth: On Ismail Kadare’s A Dictator Calls

Kadare suggests that memory itself can build discourse, poetic and otherwise, with those who are no longer living.

A Dictator Calls by Ismail Kadare, translated from the Albanian by John Hodgson, Counterpoint Press, 2023 

In A Dictator Calls, Ismail Kadare creates an interwoven narrative of historic suspense, gently challenging the line between personal storytelling and an encyclopedic index of information. John Hodgson’s eloquent translation from Albanian is densely packed with perspectives, anecdotes, and curiosity surrounding a significant moment in Soviet literary history. How a legendary conversation transpired and what impact it had on all involved is the question that Kadare seeks to answer in A Dictator Calls; he approaches the question from all angles, and in the process investigates his own complex relationships to historical and literary legacies, afterlives, and the very act of storytelling.

Kadare’s novel is grounded in a story from 1934: Osip Mandelstam, a legendary Russophone poet, had been arrested after writing a poem critical of Joseph Stalin, a text known in English as “The Stalin Epigram” or “The Kremlin Mountaineer.” According to the general narrative, Stalin himself decided to call Boris Pasternak, a contemporary of Mandelstam’s, to ask whether or not Mandelstam was a great poet. Stories diverge, and contemporaries of both poets, from Viktor Shkhlovsky to Isaiah Berlin to Anna Akhmatova, claim different conclusions to that conversation. 

READ MORE…

Traversing the Forbidden: A Journey Through Prohibited Literatures

Banned literature offers us the opportunity to gain valuable insight, no matter how controversial.

For literature lovers, it is no secret that a great deal of our favorite titles have been—or still are—banned from the public. In this following essay by Anna Wang, Graphic Designer at Asymptote, she takes us around the multifarious and wide-ranging cartography of vital, yet blacklisted, titles from around the globe, from a novella that metaphorically depicts the persecuted Uyghurs of China, to an infamous work of revolutionary author Boris Pasternak. In realizing the context and culture in which these pertinent titles arose, we may in turn acknowledge both the price, and the power, of the truth.

In a speech given by Ralph Waldo Emerson entitled “The American Scholar,” Emerson gave both praise and warning to the power of literature, stating: “Books are the best of things, well used; abused, among the worst.” Emerson was right. Books have the ability to persuade, influence, and inspire—an ability which many have found threatening. Time and time again, figures of authority have attempted to reign in or block out literature that challenges their agenda. In celebration of banned literature in the history of world literature, let’s take a look at some of the most impactful banned texts throughout time, why they were banned, and what we can learn from them. 

Wild Pigeon, by Nurmuhemmet Yasin 

Wild Pigeon is a novella originally published in Uyghur between the pages of the 2004 Kashgar Literature Magazine. Written by a young freelance writer, Nurmuhemmet Yasin, it quickly gained widespread acclaim among the Uyghur people in China. The work, written in Uyghur, is a political allegory that tells the story of a young pigeon who is the son of a dead king. While he is looking for a new home, he is trapped by a group of humans. His struggle for freedom and his eventual shocking decision has been interpreted by many as a criticism of the Chinese government for its treatment of its Uyghur population. 

READ MORE…

What’s New in Translation? August 2017

Not sure what to read next? Here are three of the most thrilling new releases from around the world.

With Asymptote you can be sure to have the latest reading recommendations. True to form, we bring you a selection of the exciting new books this month. Which one is going to claim a place in your bookshelf?

Kholin Front Cover Promo 72dpi at 1000 pixels_3

Kholin 66: Diaries and Poems by Igor Kholin, translated from the Russian by Ainsley Morse and Bela Shayevich, Ugly Duckling Presse.

Reviewed by Paul Worley, Editor-at-Large, Mexico

English language readers already enamored of poets such as the Roman Catullus or the more recent Charles Bukowski will find a similarly humorous, difficult, and enthralling companion in the pages of Russian Igor Kholin’s (1920-1999) recently translated Kholin 66: Diaries and Poems from Ugly Duckling Presse. An autodidact whose experiences in the military included a near-death experience in World War II, Kholin in many ways perhaps serves as a vital counterpoint to the American Bukowski insofar as both writers, despite the fact that they are writing throughout the Cold War between their respective countries, cast an unrelentingly critical gaze on the societies they inhabit, bearing witness to abuse, the dirty, and the neglected, and rendering these as poetry. The translators note that although Kholin’s “occasionally unrestrained misogyny” may rankle the sensibilities of many readers, they nonetheless felt compelled to leave his attitude in their translation as “it seems to constitute part and parcel of his self-positioning and character” (9). Along those lines and, in tandem with Bukowski, one also wonders about the extent to which the writer’s misogyny is not a gendered version of a broader misanthropy from which the poet does not even exclude himself. After all, the poetic Kholin muses on the possibility that thinking he is “a creep…It’s not such a leap” (80), as well as understanding he is one for whom wine is “made” and shit is “laid” (85). As he criticizes his social circle for their faults and flaws in his diary, a passage written in a friend’s handwriting takes on the subject of Kholin himself, claiming the poet is “intellectually limited” (46) and that his “advice on writing is naive” (48). Perhaps unsurprisingly, marginal notes in the poet’s own hand describe these as “the best thing Yodkovsky [the friend] has ever written” (49).

READ MORE…