Posts featuring Bijan Najdi

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

The latest literary news from Mexico and the Philippines!

This week, our editors-at-large share reflections on prose from Mexico and an event on women in translation in New York. From the wise words of a beloved centenarian writer to a reading celebrating ‘minority’ languages, read on to find out more!

René Esaú Sánchez, Editor-at-Large, reporting on Mexico

“Prose is everything,” said Uruguayan poet Ida Vitale with cheeky irony. “I have a so-so relationship with poetry, but prose… it presents more challenges to me. Poetry is a matter of rhythm, of good or bad taste. But prose… prose is everything.”

Last year, Vitale reached the modest age of 100, and last week, with unparalleled lucidity, she inaugurated the Feria Internacional del Libro de las Universitarias y los Universitarios (Filuni), a book fair organized by the National Autonomous University of Mexico (UNAM) for students, academics, publishers, and writers. READ MORE…

Section Editors’ Highlights: Summer 2019

Standout pieces from the Summer 2019 issue of Asymptote, as selected by section editors!

Another issue of Asymptote means another dazzling array of voices, languages, and genres in translation. If you’re not sure where to begin, look no further than these recommendations from the editors who compiled this spectacular issue

From Lee Yew Leong, Fiction and Poetry Editor:

This issue’s Fiction section is memorable for being the first fiction lineup in an Asymptote issue (and there are now 34 of them!) that does not include a single European author. Naguib Mahfouz and Bernardo Esquinca have already been singled out by the blog editors last week, so I’ll touch briefly on works by Bijan Najdi and Siham Benchekroun—two ambitious short stories that are remarkable in different ways. Showcasing the acclaimed narrative technique for which he was known, Najdi’s heartbreaking story “A Rainy Tuesday” (translated beautifully by Michelle Quay) unravels the thin seam between memory and reality, leading us on a nonlinear journey through grief. Benchekroun’s “Living Words,” on the other hand, is also a personal essay that exults in the very richness of language. Kudos to translator Hannah Embleton-Smith who masterfully tackled a text that leans so heavily on French phonetics to make synaptic leaps—and gave us something in English that preserves the delight of the original French. My personal favorites from the Poetry section this issue are the new translations of The Iliad by James Wilcox, which inject vigor into an ancient classic, and Tim Benjamin’s introduction of Leonardo Sanhueza, 2012 winner of the Pablo Neruda Prize for career achievement. Benjamin’s evocative translations bring into English for the first time an extraordinary poetic voice that deserves to reach a wider audience.

From Joshua Craze, Nonfiction Section Editor:

Personal Jesus” by Fausto Alzati Fernández is a visceral study of the self that drugs make. Ably translated by Will Stockton, the prose slows down time, as we wait on the side of the highway, hoping for a fix, and then, finally, time stops, in the infinite space of the hit. Fernández explores an enchanted world, in which of all the dumb sad morass of the human animal is given the possibility of transcendence, and yet—cruelties of cruelties—it is this very transcendence that produces the animals living half-lives that stumble around his dealer’s living room. “Personal Jesus” is a love letter, written to a cleansing balm that leaves us only more pitiful than before.

READ MORE…

The Summer 2019 Issue Is Here!

Dive into new work from 30 countries!

Wake up where the clouds are far with Asymptote’s Summer 2019 edition—“Dreams and Reality” brings you stunning vistas from 30 countries, including new fiction from Nobel laureate Naguib Mahfouz, an exclusive interview with Edith Grossman, translator of Marquez’s Love in the Time of Cholera, and never-before-published translations of Nicole Brossard, recent winner of Canada’s Lifetime Griffin Trust Award for Poetry. In our Special Feature on Yiddish writing, published with the generous support from the Yiddish Book Center, you’ll find everything from Isaac Berliner’s dreams of ancient South America to Yermiyahu Ahron Taub’s modern-day America.

In Leonardo Sanhueza’s retelling of intimate life before, during, and after Chile’s Civil War, each poem an unforgettable portrait of a colonist, dreams are harbingers of death. In “A Rainy Tuesday,” Bijan Najdi’s nonlinear journey of grief, on the other hand,  dreams are bulwarks against the almost certain demise of missing loved ones. When the veil breaks, the real returns. Internationally acclaimed Korean poet Kim Hyesoon tackles the reality of violence head-on in her latest collection, reviewed by Matt Reeck. For artist Jorge Wellesley, the emptiness of slogans lies exposed in images of rotting, blurred, or blank billboards. In a candid essay, Fausto Alzati Fernández confesses to the rituals of drug addiction, some of which attempt “to grab hold of reality and strip it.”

READ MORE…