Posts featuring Annie Ernaux

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest literary news from Palestine and Kenya!

This week, our editors-at-large report on the intersection of literature and politics, from a pledge by leading others to boycott Israeli cultural institutions to a book launch by a prominent Kenyan political figure. From a historic call for solidarity with Palestine to an alleged abduction following a book launch, read on to find out more.

Carol Khoury, Editor-at-Large, reporting from Palestine

In a historic move, over 6,500 authors and literary professionals have pledged to boycott Israeli cultural institutions, citing their complicity in the oppression of Palestinians. This unprecedented commitment, initiated by more than 1,000 signatories, underscores a growing global response to the ongoing humanitarian crisis in Gaza. The open letter articulates a collective moral stance: “We cannot in good conscience engage with Israeli institutions without interrogating their relationship to apartheid and displacement.”

Notable figures among the signatories include Nobel laureates Annie Ernaux and Viet Thanh Nguyen, alongside prominent authors such as Sally Rooney, Arundhati Roy, and Michael Rosen. The letter draws parallels to the cultural boycott against apartheid South Africa, emphasizing the role of culture in normalizing injustices. It states that Israeli cultural institutions have historically obscured the realities of Palestinian dispossession and oppression.

The authors express that working with these institutions would contribute to harm against Palestinians, urging fellow writers and industry professionals to join their cause. They call for a recognition of moral responsibility and a refusal to support entities that perpetuate systemic injustice. This movement represents one of the most significant cultural boycotts in recent history, reflecting a profound commitment from the literary community to advocate for Palestinian rights amidst escalating violence and humanitarian crises. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest in literary updates from Ireland, Hong Kong, and a special on the Nobel laureate!

A world of news in this week’s roundup! From Ireland, discover the ambitious and innovative work of Macha Press, a collective pursuing a literature that is “international and intergenerational”; from Hong Kong and China, the fifteenth edition of the renowned International Poetry Nights in Hong Kong highlights the topic of translation; and from the Asymptote team as a whole, catch up on Han Kang, this year’s Nobel laureate in Literature.

The Asymptote Team, Reporting from our Fortnightly Airmail

And the winner of the Nobel is . . . Han Kang! After Annie Ernaux, the latest female winner in 2022, Han Kang is the eighteenth woman—and the first from South Korea—to be awarded the Nobel Prize in Literature. The Nobel committee’s citation commends her “for her intense poetic prose that confronts historical traumas and exposes the fragility of human life”. Her works confront acutely difficult subjects with a rare fearlessness and sensitivity, whether it be the personal, as in the Booker International Prize-winning The Vegetarian—a feminist classic of modern Korean literature that offers a powerful rebuke to a world that too often silences women—or the historical in Human Acts, where she depicts the Gwangju student massacre of 1980. In an exclusive essay for our Winter 2016 issue, her longtime English translator Deborah Smith describes the impenetrable potency of her style in this book: “Whenever I translate her work, I find myself arrested by razor-sharp images which arise from the text without being directly described there . . . the images themselves are so powerfully evoked by the Korean that I sometimes find myself searching the original text in vain, convinced that they were in there somewhere, as vividly explicit as they are in my head.”

After checking out our coverage of her latest novel in English translation, Greek Lessons, dive into more Korean Literature in the two Special Features we organized in partnership with LTI Korea, available for free in our Spring 2018 and the Winter 2023 editions.

MARGENTO, Editor-at-Large, Reporting from Ireland

One of the most significant events in recent Irish letters was the establishment of Macha Press in August and the subsequent announcement regarding its first two book launches, the debut already scheduled for October 17. Macha Press is a collective endeavour recently founded by seven poets with wide-ranging practices and experience: Siobhan Campbell, Ruth Carr, Natasha Cuddington, Shannon Kuta Kelly, Kathleen McCracken, Alanna Offield, and Lorna Shaughnessy. As stated in their first newsletter; “all founders are currently based on the island of Ireland and share a vision for the press that is international and intergenerational.” According to Lorna Shaughnessy, one of the founders, a poet-translator (featured in Asymptote Spring 2020), and a personal friend of mine, the aim of the press has always been to produce two books of poetry a year, one by an established or historical poet whose work the editors feel merits recovery, and one by an emerging poet.

READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest from Mexico, North Macedonia, and the Philippines!

In this week’s round-up of literary news from around the world, our editors report on an exciting translation-centric colloquium in Mexico, a prestigious award going to a new translation of one of North Macedonia’s most canonical novels, and the Frankfurt Book Fair’s spotlighting of the Philippines in its 2025 edition—a choice that has met resistance from local publishers due to the fair’s Zionist sympathies.

René Esaú Sánchez, Editor-at-Large, reporting for Mexico

They say that no matter what you do, there is always a saint from which you can ask for help. In the case of translators, that is Saint Jerome, who translated the Bible into Latin. Following the Council of Trent, his translation became the official Latin Bible in the western hemisphere.

With this in mind, the fourth Coloquio de Traducción Literaria San Jerónimo (Saint Jerome Literary Translation Colloquium) took place last week in Veracruz, Mexico. The event was dedicated to fully immersing participants in the art of translation and fostering discussions on what it truly means to translate. It was organized by the Culture Office of Veracruz and the independent publishing company Aquelarre Ediciones, which also sponsors a prize dedicated to literary translation.

Among the participants were notable figures such as Fabián Espejel, the recent winner of the Bellas Artes Margarita Michelena Literary Translation Award; Mario Murguía, who won the same prize last year; José Miguel Barajas, the translator of Mallarmé into Spanish; and José Luis Rivas, a poet who has translated works by Derek Walcott, John Donne, Ezra Pound, William Shakespeare, and T.S. Eliot. READ MORE…

What’s New in Translation: September 2024

Ten translated titles that hit the shelves this month!

When we first started the What’s New in Translation column in 2015, it was to offer readers a look at the incredible work done by writers, translators, and publishers all around the world. Gathering some of the most exciting publications coming out each month, the column featured regular reviews from trusted critical voices, giving the spotlight over to this great wealth of literary work. A lot has changed in the last decade; though English still reigns, we’ve seen the advocates of literary translation win a lot of battles as they seek to make our reading landscape a more various, inclusive, and interconnected space. As such, we now feel the need to extend our purview to include more of these brilliant voices, more of this innovative work, more of the insights and wonders that they bring. We are delighted to announce that our monthly column will now feature a greater number of titles —but with the same incisive critical insight that we’ve always aimed to bring.

From Argentinian horror to the latest from a Hungarian master of form, an intergenerational Greek tale to haiku interpretations, read below for a list of the ten most exciting books out in September.

Backer-Promo-Cover-150

Documentary Poetry by Heimrad Bäcker, translated from the German by Patrick Greaney, Winter Editions, 2024

Review by Fani Avramopoulou

Documentary Poetry compiles a selection of German poet Heimrad Bäcker’s documentary poems and photographs with his published interviews, lectures, and essays, offering a richly contextualized introduction to his many decades of work documenting and reflecting on the Holocaust. Bäcker does not conceal his relation to the Nazi Party; he was an avid member for about a year, joining at the age of eighteen. He then denounced the Nazi ideology in the wake of the Nuremberg trials, and spent the rest of his life meticulously chronicling the Third Reich’s atrocities through photography and a poetic method he described as his “transcript system.” The collection’s title essay introduces what feels like the conceptual seed of Bäcker’s work: a reflection on the Nazis’ use of ordinary language to conceal, sanitize, enable, and systematize the horrors of the Holocaust. His conceptualization of language as a participatory, covert administrative tool of the Nazi ideological agenda leads to this development of the transcript system as a form of intervention—a way of undressing such language and purging it of its duplicities.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

The latest literary news from Greece and France!

This week, our editors take us to Greece and France, where they find exciting projects at the National Library, urgent new poetry in translation, and theater adaptations. From the Afro Greek experience to new takes on the work of Annie Ernaux, read on to find out more!

Christina Chatzitheodorou, Editor-at-Large, reporting on Greece

The National Library of Greece (NLG) is currently displaying the fruits of their project “We, the Afro-Greeks: black literature as a cultural bridge.” Until the end of April, the Library will be displaying new books by authors of African origin that focus on themes of immigration and racism—additions enabled by this project. This comes after a few initiatives by and for Afro-Greeks that engage with the lived experience of Black people in Greece. The term “Afro-Greek” itself, as Adéọlá Naomi Adérè̩mí explains, is relatively new: “We started using it around 2015 to 2017 as a term to express the experience of being Black and raised or born in Greece, of having our formative years in Greece and identifying as Greek citizens legally and culturally. We are Greek and African.” READ MORE…

What’s New in Translation: April 2023

New translations from the French, Swahili, and Polish!

This month, we are taking a look at works from world literature that unveil the universal intersections at the centre of society: an empathetic interrogation into the cross-section of contemporary life in a superstore by the inimitable Annie Ernaux; a brilliantly curated selection of humanist stories from the Swahili; and a subtle, delicate look into the nature of happiness as written into dialogue by lauded Polish author, Marek Bieńczyk. Read on to find out more!

look at lights

Look at the Lights, My Love by Annie Ernaux, translated from the French by Alison L. Strayer, Yale University Press, 2023

Review by Laurel Taylor, Assistant Editor

Even at its best, ethnography is an ethically tricky subject; at its worst, it can dehumanize, tokenize, and Other the people who fall under its burning eye—an eye so often situated in wealth, power, whiteness, and patriarchy. Annie Ernaux is all too aware of the treacherous ethnographic ground she walks in Regarde les lumières mon amour, originally published in 2014 and translated now into an incisive and unadorned English by Alison L. Strayer as Look at the Lights, My Love. In this brief but gripping nonfiction entry, Ernaux records her various visits to the French big-box store Auchan from November 2012 to October 2013, a period which happens to coincide with the 2013 Rana Plaza building collapse in the Savar sub-district of Dhaka, Bangladesh. 

For all its drab ubiquity and late-capitalist imbrication, Ernaux treats the site of the superstore not only as a place perpetuating a unilateral and devastating economics (in the broadest sense of the word), but also one which engages humanity in complex ways—affectively, socially, temporally.

. . . when you think of it, there is no other space, public or private, where so many individuals so different in terms of age, income, education, geographic and ethnic background, and personal style, move about and rub shoulders with each other. No enclosed space where people are brought into greater contact with their fellow humans, dozens of times a year, and where each has a chance to catch a glimpse of others’ ways of living and being. Politicians, journalists, “experts,” all those who have never set foot in a superstore, do not know the social reality of France today.

Indeed, it feels almost taboo in the often inward-facing world of Parisian literature to engage with something so blasé as a big-box store. At one point, Ernaux even says in an aside, “I don’t see Alain Robbe-Grillet, Nathalie Sarraute, or Françoise Sagan doing their shopping in a superstore; Georges Perec yes, but I may be wrong about that.” For me, this is what makes Ernaux’s earnest attempt at engagement all the more relevant (and close-to-home, as I grew up in a squarely middle-class family that did most of its shopping at a big-box store). In addition to the unconventional topic, this particular book also feels difficult to classify. Neither journalism nor something so structured as a dialectic, Look at the Lights, My Love is something more akin to mindfulness. It is an attempt to deliberately undo the asynchronous pace of the superstore—a place where flash sales, labyrinthine design, ever-changing displays, and the press of daily chores all collude to entrap and entangle us in the past, present, and future all at once. Ernaux’s thick descriptions, in trying to circumvent these snares, work to better provide us with “[a] free statement of observations and sensations, aimed at capturing something of the life of the place.”

READ MORE…

Celebrate International Women’s Day with Women’s Writing!

Join us as we highlight the vital contributions of women to literature and translation.

March 8th is International Women’s Day, and we wanted to take the opportunity to lift up the work of women in world literature. Below, find a selection of pieces published on the blog in the past year, across essays, reviews, translations, and interviews, curated to represent the breadth and brilliance of women working in writing.

Interviews

A Conversation on Kurdish Translation with Farangis Ghaderi
by Holly Mason Badra

But when you look deeper, when you look at archives, and look at early Kurdish periodicals, you find women. You discover these forgotten voices. An interesting example of that is Zeyneb Xan, who published under the pseudonym of Kiche Kurd (“Kurdish girl”). In 2018, when a publisher was reprinting Galawej (the first Kurdish literary journal published in 1939–1949), they decided to have sections on contributing writers. They came across this name, and one of the researchers working on the project uncovered that the identity of the writer was Zeyneb Xan (1900–1963), the eldest sister of Dildar—a very well-known figure of Kurdish literature who wrote the Kurdish anthem. Although her family was a literary family and at the center of literary attention, her manuscript remained unpublished until 2018. Her truly fascinating poetry collection covers a wide range of themes from patriotism to women’s education and liberation.

Wild Women: An Interview with Aoko Matsuda and Polly Barton
by Sophia Stewart

For me, films and television programs, as well as books and comics, have always been the places where I can meet outsider women, weirdo women, rebel women, sometimes scary women. When I was a child, I didn’t care if these women were human beings or ghosts or monsters, and I didn’t care if they were from Japan or other countries. I was just drawn to them, encouraged by their existence.

To Protect Oneself From Violence: An Interview with Mónica Ojeda
by Rose Bialer

Maybe if I was born in some other place, I would be writing about something else, but I do believe that Latin America is a very violent continent, especially for women, and in all of our traditions of women’s literature, there have always been women writing horror stories in Latin America. . .  I do believe that it’s because you can’t write about anything else. That’s how you live life. You are afraid for your life. You are scared of the violence in your family, the violence between your friends, the violence in the street. You can’t think about anything else except how to protect yourself from violence.


READ MORE…

Asymptote at the Movies: Happening

But how does the visual operate in cinema, as opposed to literature?

Annie Ernaux’s memoir of her 1963 abortion, Happening, originally published in 2000, and Audrey Diwan’s 2021 movie adaptation of the same name are the subject of our latest edition of Asymptote at the Movies. Ernaux’s memoir tells the story of an abortion she sought before the procedure was legal in France, and the story of her reflecting on the experience decades later, well after France legalized abortion. Diwan’s movie came out in a very different world than the one Ernaux’s memoir reflects on and, indeed, the one in which Ernaux wrote her memoir. Both the book and the movie follow young Annie’s struggle to find the medical care she needs—Ernaux said that watching the film “plunged” her back into the experience she wrote about. Taking the two together underscores the urgency of her situation and raises questions about the difference between cinematic immediacy and memoiristic distance. In the following roundtable, Meghan Racklin, Xiao Yue Shan, and Georgina Fooks discuss the relationship between these two works, the translation of memoir into fiction, and experience of reading and watching the movement of time.

Xiao Yue Shan (XYS): Halfway through the pages of Ernaux’s Happening, there’s a line that I saw as a kind of summation of her entire corpus’ ethos: “I believe that any experience, whatever its nature, has the inalienable right to be chronicled.” It seems to me that a similar sentiment across nearly all of her texts—which are, after all, in their obsessive tunnelling and metaphysical depth, a refusal of any verdict that women’s lives are mundane, and their thoughts unserious.

And there is a particular impact to that Serious Verb—chronicled. In French, Ernaux opts for the less indomitable l’écrire, but I’d like to believe that Tanya Leslie, in her translation, understood that to write would have been too pliant for what Ernaux wanted to say: that such experiences needed to be inscribed into the archives of human history, that they needed to be preserved as well as they can for future excavation, and that such texts would fill the void in the scaffolding of time.

Happening, then, is a text about writing, but also the remembering that feeds the writing, and also the rupture that must be navigated when reality and recognition are trying to find one another on the page. If there was any image that came to mind while I read Happening, it was only of the older Ernaux holding a pen, gazing out the window, closing her eyes in conjuration of an image. Because Happening does not centralise the abortion that propels its narrative, but the intellectual clarity that is required to unveil “what can be found there,” I almost expected a cinematic replication of that once-removed perspective in Audrey Diwan’s adaptation: voiceover narration, analepsis/prolepsis, superimpositions . . .

The film, however, makes no use of such manipulations, and completely isolates itself within the parameters of the Event; it is a movie about abortion, and its illegality and ramifications in 1960s France. It is so dissonant from its source text—not in content but in intention—that it jarred me when Anamaria Varolomei, who plays Ernaux, is first addressed as Annie. It was impossible for me to connect her with the woman of the book—not only because the woman is older, but because the woman is remembering, not living through. The film is an intimate, occasionally chilling, and politically effective film about the alienation and humiliation of being accidentally pregnant in that era—and as such it is rooted in the immediate, in the physical, and in the cinematic present. Ernaux’s text read to me in direct opposition, weaving and defining that tenuous space of the eternal past. How did the two of you feel about this variation in treatment? Was it as disconcerting for you?

READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

Dispatches from Mexico, Kenya, and India!

This week at Asymptote, our Editors-at-Large report on book fairs, Annie Ernaux’s visit to India, and celebrations of International Mother Language Day all around the world. From the efforts of Trans activists and performance artists in Mexico to a recent multilingual anthology published by Olongo Africa, read on to learn more!

Alan Mendoza Sosa, Editor-at-Large, reporting from Mexico

The literary community in Mexico City has been vibrant and active in the first months of 2023. Between February 23–March 6, the Feria Internacional del Libro del Palacio de Minería took place in Mexico City. This forty-fourth edition of one of the biggest international book fairs in Mexico brought together writers, scholars, editors, and artists from all over the world. They gathered in the historic downtown to host readings, panels, and roundtables on literature, social sciences, and politics.

There were more than a hundred events, ranging from book presentations to movie screenings to workshops for children. In one panel, Asymptote contributor Tedi López Mills presented an edited anthology of her poetry, published by the National University of Mexico in its pamphlet series Material de lectura. The publication will bring López Mills’s poetry to a wider public. In another event, Cuban poet Odette Alonso moderated a talk with Lía García and Jessica Marjane, two Trans performance artists and organizers that have been at the forefront of the movement for Trans rights and recognition in Mexico. García and Marjane founded the National Network of Trans Youth, which has strengthened the community bonds among Trans young people in Mexico. García has acquired international recognition, having been invited to perform and read to institutions outside of Mexico, among them Harvard University and the University of Illinois’s Humanities Research Center.

READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

The latest from Sweden, Kenya, and Croatia!

Join the Asymptote Editors-at-Large for the first weekly roundup of the year as they bring to you dispatches on literary prizes, book festivals, and more! From opposition to the proposed “cultural canon” in Sweden, the Kenyan launch of Taban Lo Liyong’s most recent poetry collection, and the expert- and child-elected best children’s book in Croatia, read on to learn more!

Eva Wissting, Editor-at-Large, reporting from Sweden

Just before the Christmas holidays, on December 22, the Swedish Writers’ Union along with eight other Swedish organizations published a statement against a Swedish “cultural canon.” The statement is a response to a proposed formalized “Swedish cultural canon,” initiated by the new Swedish government and its Minister for Culture, Parisa Liljestrand. According to the organizations, a formalized Swedish cultural canon that would define the central Swedish literary and artistic works is “a very simplified way of trying to define culture and that the effect is rather to limit the breadth, diversity and variation in cultural activities.” Neighboring country Denmark introduced a very similar kind of formalized canon in 2006, “Kulturkanonen,” which was wildly debated. The canon was published in book form and on a website—the latter of which, however, was closed down six years later. Today, the formalized Danish canon is mostly forgotten, but it still dictates what is taught in high schools and colleges. Out of the fourteen Danish writers listed in this canon, Karen Blixen is the only woman, and several important names in Danish literary history are not included because they were considered too complicated for high school students. Whether a Swedish version of such a canon will be formalized remains to be seen.

READ MORE…

The Redemption of the Collective Past in the Infinite Present: Annie Ernaux’s The Years

With her narrative having already begun, she must live, and in doing so continuing this act of physical telling.

The Nobel committee’s decision to award Annie Ernaux with the 2022 Nobel Prize for Literature communicated a certain message: of writing‘s pivotal responsibility to situate the individual life amidst the ever-elaborating stream of history, and that personal experience—no matter how specific or inward-looking—speaks to the greater picture of a landscape, a culture, and a time. In this following essay, Katarina Gadze takes a close look at Ernaux’s 2008 memoir, The Years, an emblematic work of her masterful collapse of private and public time, of her mind’s stabilizing force as it moves through a constantly shifting world.

In attempting to decipher the uses of autobiographical writing, Sébastien Hubier, in his Littératures intimes, speaks of what he calls reflexivity: “the phenomenon by which discourse refers to its own enunciative activity rather than merely speaking about the world.” Autobiography is then defined by “the narrative of one’s life . . . infused with the critical discourse of the one who writes it.” As a “heuristic project,” it stands for all personal writing that makes, by fact of its production, “a mode of resolution for the conflicts associated with profound shifts in social space.” Objectification of an identity, recourse to writing and the distancing it entails, lends itself to all the symbolic manipulations—reconstructions and redefinitions—of that identity. Such was the mechanism of Annie Ernaux’s writing in The Years, and her lifelong experiments with the autobiographical genre, as well as her construction of temporalities—in relation to both herself and society at large. When the Swedish Academy awarded the 2022 Nobel Prize to Ernaux, they praised her “courage and clinical acuity with which she uncovers the roots, estrangements and collective restraints of personal memory,” perfectly summarizing her work. Indeed, by penning these paradoxically impersonal texts, she inevitably moves away from traditional autobiography and spares us the usual novelistic practices in The Years; the resulting memoir is less a traditional recollection and more an existential examination of Ernaux’s sixty years, told in the third person. The years meander along in the order of her life events, though chronology comes second to Ernaux, whose goal is to expose the illusion (or delusion) of time. She moves through time in leaps and bounds, talking about what it means to live not just as one person in the present, but as one person (and an entire generation) that exists across centuries.

Autobiography as reconstruction places the past in chronological order, which, as Hubier points out, is illusive. Despite the “temporal linearity inherent in an organized retrospection” that probes collective memory, to write truly of the constant scrambling that is our general experience of time interferes with the reader’s ability to feel any dynamic flow—which treads backwards into the past, the opposite direction that the narrator claims. Ernaux interrogates this literary device by highlighting the intertwining of its present, past, and future dimensions, as well as its inevitable divide into two distinct temporalities: personal identification and cultural identity:

Then, in a state of profound, almost dazzling satisfaction, she finds something that the image from personal memory doesn’t give her on its own: a kind of vast collective sensation that takes her consciousness, her entire being, into itself. She has the same feeling, alone in the car on the highway, of being taken into the indefinable whole of the world of now, from the closest to the most remote of things.

READ MORE…

The International Booker at the Border of Fiction: Who Will Win?

[T]his year’s shortlist . . . is explicitly focused with questions of archives, loss, and narration.

With the announcement of the Booker International 2021 winner around the corner and the shortlisted titles soon to top stacks of books to-be-read around the world, most of us are harboring an energetic curiosity as to the next work that will earn the notoriety and intrigue that such accolades bring. No matter one’s personal feelings around these awards, it’s difficult to deny that the dialogue around them often reveal something pertinent about our times, as well as the role of literature in them. In the following essay, Barbara Halla, our assistant editor and in-house Booker expert, reviews the texts on the shortlist and offers her prediction as to the next book to claim the title.

If there is such a thing as untranslatability, then the title of Adriana Cavarero’s Tu Che Mi Guardi, Tu Che Mi Racconti would be it. Paul A. Kottman has rendered it into Relating Narratives: Storytelling and Selfhood, a title accurate to its content, typical of academic texts published in English, but lacking the magic of the original. Italian scholar Alessia Ricciardi, however, has provided a more faithful rendition of: “You who look at me, you who tell my story.” This title is not merely a nod, but a full-on embrace of Caverero’s theory of the “narratable self.”

Repudiating the idea of autobiography as the expression of a single, independent will, Caverero—who was active in the Italian feminist and leftist scene in the 1970s—was much more interested in the way external relationships overwhelmingly influence our conception of ourselves and our identities. Her theory of narration is about democratizing the action of creation and self-understanding, demonstrating the reliance we have on the mirroring effects of other people, as well as how collaboration can result in a much fuller conception of the self. But I also think that there is another layer to the interplay between seeing and narrating, insofar as the act of seeing another involves in itself a narrative creation of sorts; every person is but a amalgam of the available fragments we have of them, and we make sense of their place in our lives through storytelling, just as we make sense of our own.

I have started this International Booker prediction with Cavarero because I have found that this year’s shortlist—nay, the entire longlist—is explicitly focused with questions of archives, loss, and narration: what is behind the impulse to write, especially about others, and those we have loved, but lost? Who gets to tell our stories? It is a shame that Adania Shibli’s Minor Detail, translated by Elisabeth Jaquette—as one of the most interesting interjections on the narrative impulse—was cut after being first longlisted in March. The second portion of Minor Detail sees its Palestinian narrator becoming obsessed to the point of endangerment to discover the story that Shibli narrates in the first portion of the book: the rape and murder of a Bedouin girl, whose tragic fate coincides with the narrator’s birthday. This latter section of the book is compulsively driven by this “minor detail,” but there is no “logical explication” for what drives this obsession beyond the existence of the coincidence in itself. READ MORE…

Imagining Truths: In Conversation with Gabriela Ybarra

I always feel that I’m a detective of my own life.

“The story goes,” begins Gabriela Ybarra’s novel The Dinner Guest, “that in my family there’s an extra dinner guest at every meal.” This guest, Ybarra writes, occasionally “appears, casts his shadow and erases one of those present” and forms part of the complex family mythology that Ybarra seeks to unravel in her stunning documentary-style debut. The Dinner Guest is a free reconstruction of the events surrounding the kidnapping and murder of her grandfather in 1977 and the death of her mother in 2011. Ybarra deftly combines collective memory, media reports, photographs, Google search results, and instinctive imaginings to unearth her family’s traumatic past. Longlisted for the 2018 Man Booker Prize, The Dinner Guest, flawlessly translated by Natasha Wimmer, has just been released in the U.S. by Transit Books. On the eve of publication, we spoke with Gabriela Ybarra about writing grief, playing detective, and finding freedom in a photograph of Robert Walser.

—Sarah Timmer Harvey

Sarah Timmer Harvey (STH): When did you start writing The Dinner Guest, and was it always intended to be the novel it became?

Gabriela Ybarra (GY): I started to work on The Dinner Guest shortly after my mother died in September 2011. Her illness went by so fast that, when she passed away, I felt the need to write down what I had lived through during the previous months just to make sense of it all. During the process, I got stuck several times. In the beginning, I thought that this was because I was a novice writer and still lacked experience, but as time went by, I realized that there were some behaviors in my family that I couldn’t explain. For example, during my mother’s illness, my father kept talking about a rosary covered in blood, which I thought was very weird, but couldn’t find an explanation for it. As I started to look back, I realized that many of these behaviors were related to the kidnapping and murder of my grandfather by the terrorist group ETA in 1977. In grieving my mother, I stumbled upon the unresolved grief related to my grandfather.

STH: The Dinner Guest is a fascinating blend of fact and fiction. The framework of the story is undoubtedly factual; the kidnapping and death of your grandfather, your mother’s illness, and her subsequent passing are all real, and yet, there are also parts that are pure fiction; imagined events, conversations, and connections. Is it important for you that readers view The Dinner Guest as a novel?

GY: Genre isn’t so important to me. I consider the book a novel because I believe that memory is always fiction and, in the case of my grandfather, I had to make up big parts of his kidnapping because nobody in my family would tell me anything about it. For many years, my family lived as if these traumatic events had never happened. I could infer their pain through their silences, but lacked a story; the only information that I had came from the newspapers. In the case of my mother, I did know the events quite well, but reality is often too complicated to make believable, so I had to twist it.

READ MORE…

Who Will Win the 2019 Man Booker International?

I tried to decipher from their inflection and word choices whether perhaps one of the books held their attention more than the others.

We know you’re just as eager as we are to learn who will win the Man Booker International Prize tomorrow, so we’ve enlisted our very own Barbara Halla to walk you through her predictions! A member of this year’s Man Booker International Shadow PanelBarbara has read every book on the short- and longlists, making her our resident expert. Read on for her top 2019 MBI picks!

Last year, someone called the Man Booker International my version of the UEFA Champions League, which is fairly true. Although I don’t place any bets, I do spend a lot of my time trying to forecast and argue about who will win the prize. And I am not alone. For a community obsessed with words and their interpretation, it is not surprising that many readers and reviewers will try to decipher the (perhaps inexistent) breadcrumbs the judges leave behind, or go through some Eurovision level of political analysis to see how non-literary concerns might favour one title over the other. Speaking from personal experience, this literary sleuthing has been successful on two out of three occasions. After a meeting with some of the judges of the 2016 MBI at Shakespeare & Company, I left with the sense that Han Kang’s The Vegetarian (translated by Deborah Smith) would take home the prize that year. In 2018, Olga Tokarczuk’s Flights (translated by Jennifer Croft) seemed to be everyone’s favourite, and despite a strong shortlist, I was delighted, although not shocked, to see it win.

The winner of this year’s Man Booker prize is proving more elusive. The shortlist is strong, but no one title has become a personal, or fan-, favourite. And I find the uncertainty at this stage in the competition very interesting. It is almost in direct contrast to how the discussion around the prize unfolded between the unveiling of the longlist and the shortlist. When the longlist was announced on 12 March, it was immediately followed by a flurry of online reactions that are all part of a familiar script: despite predictions by “expert” readers, few big names and titles made it onto the longlist. With good reason, some literary critics addressed the list’s shortcomings with regards to its linguistic and national diversity. Independent presses were congratulated for again dominating the longlist, a reward for their commitment to translated fiction. But as dedicated readers tackled the longlist head-on, there was a general feeling of disappointment with a good portion of the titles, which allowed the best to rise to the top quickly.

READ MORE…