Posts featuring Anne Garréta

In Conversation: Emma Ramadan

These writers' views of the world, it's like they see something none of us do, but as soon as they tell us, we understand it.

­­­Emma Ramadan has earned acclaim for her translations from the French of such diverse works as Morrocan Fouad Laroui’s The Curious Case of Dassoukine’s Trousers, Oulipian Anne Garréta’s Sphinx, and more. Her second Anne Garréta translation, Not One Day, recently won the 2018 Albertine Prize. Her forthcoming novel, Virginie Despentes’s Pretty Things, is due for publication by the Feminist Press on August 15th. Together with her partner, Tom Roberge, Ramadan opened the bookshop-bar Riffraff in December, where she promotes her favorite texts and discovers what a sustainable life for a young female translator might look like. Here, Ramadan speaks with Asymptote’s Editor-at-Large for Portugal, Lindsay Semel, about French slang, gender in life and art, and what makes her love a text enough to translate it.

Lindsay Semel (LS): I’d like to start by talking about Riffraff. What inspired you to open the place?

Emma Ramadan (ER): Well, I always had this idea in my head that I wanted to do a bookstore-bar. There’s a couple of bookstore bars spread around the country and it just seemed like a really vibrant gathering spot and something that was working both financially and for customers. It felt like this distant, far-off project until I met my co-owner and partner Tom, who was also involved in the translation world. Providence came up almost immediately. There is a welcoming literary community because of the universities, but there is also a really great local business community. The west side of Providence, which is where we are, is basically all independent businesses. There aren’t any chains, there aren’t any giant stores, it’s kind of just this really lovely haven of local people fulfilling their passions and trying to make it work and it seemed like we would fit right in here.

READ MORE…

A*** And I: In Conversation With Emma Ramadan

"...it shouldn’t be that hard to write a genderless novel in English in the first person, but it’s really hard to translate one from French."

“If Garréta’s composition of Sphinx was a high-wire act, then Emma Ramadan’s task in carrying it over into a language with at least one crucially important constitutional difference is, near as I can figure it, akin to one tightrope walker mimicking the high-wire act of a second walker on a steeply diverging tightrope, while also doing a handstand.” —Daniel Levin Becker

If DJs are “the new rock stars” (Forbes, 2012), and if Emma Ramadan is correct—there did not exist, until now (2015), a genderless love story written in English—how can we trust in our vision as a supposedly contemporary, world-changing literary public after discovering that Anne Garréta’s debut novel was published thirty years ago?

Sphinx (1986) is a love story that is simultaneously hijacked and elevated by its own language. Originally guided by a Jesuit priest cloaked as Dante’s Virgil, the novel’s nameless and genderless narrator descends from the aristocratic literati into Paris’s crepuscular underworld, arriving at the gates of the discothèque Apocryphe to become DJ royale and a devotee of the beautiful, also genderless, A*** (in whose tragic character we may find our Beatrice). The Apocryphe is the abyssal incubator of their folie à deux. To say that Sphinx is “ahead of its time” sounds stale, but stale-sounding things are often true. (In 2002, Garréta won France’s prestigious Prix Médicis, which is awarded each year to an author whose “fame does not yet match their talent.”)

Garréta’s method and style allow her to pillage the French language generously, often playfully, and she makes it clear that society, self-prescriptive by nature, is begging to see itself outside of binary gender distinctions. Ramadan’s translation has also given us the first full-length work by a female member of the Oulipo. The experimental French literary group is renowned for its exclusions—whole novels don’t include the letter “e,” extended texts employ only one vowel, poetry is written to be sliced up and reshuffled. It must be remembered, however, that Sphinx’s publication preceded Garréta’s invitation to join the Oulipo by more than a decade. Now, what does it mean to read the first English translation of such a novel, which teases out all our assumptions about identity, love, desire, relationships, with almost sacramental intensity?

We can, at least, trust in the simple counsel of the novel’s translator, who (after Garréta) made our reading possible in the first place: “If our pre-conceived notions about all of these things are defied by this text, what does that say about our pre-conceived notions? Reading Sphinx is one way to think about these questions, to question our ways of thinking.” Whether in spite of or due to its preciousness, Sphinx serves to remind us that it is us who are still woefully behind the times.

***

MB: First, I want to enquire about the context that instigated an English translation of Garréta’s novel now. Sphinx was published in 1986—when Garréta was only 23 years old. What made the impetus for this translation—nearly thirty years later—so urgent?

ER: Well, when I first found out about Sphinx, I heard about it in the context of Daniel Levin Becker. He wrote a book about Oulipians, and he briefly mentions Sphinx, and I assumed that it had already been translated. And then I went looking for the translation and I couldn’t find it, and when I realised it hadn’t been translated yet it just sort of seemed wild to me, you know, that no one had tried to translate this book. It was pretty wild to me that, despite the past, however many years going by since this book was published, it still feels very relevant, maybe more so now than then, because people are more interested in talking about gender and the way gender influences our lives, and influences our identities, the ways it kind of constricts us, and I feel now more so than in 1984—at least in the States.

READ MORE…