Posts featuring André Breton

“Now You Fly and Sing”: Alice Paalen Rahon’s Shapeshifter in Review

Paalen Rahon embodied the far-ranging imaginations of surrealist pursuit: a shapeshifter.

Shapeshifter by Alice Paalen Rahon, translated from the French by Mary Ann Caws, New York Review Books, 2021

Surrealism has left an indelible mark on our cultural imagination, a defining umbrella term for the experimental and the dreamlike, from poetry to imagery. Though a litany of artists come to mind when we think of surrealism—from its founder figures André Breton and Philippe Soupault to visual exponents such as Salvador Dalí, Max Ernst, or René Magritte—the legacy, albeit impressive, remains overwhelmingly, and perhaps erroneously, masculine.

Some work has been done in recent years to revise that history—such as through new translations and a number of exhibitions for British-born Mexican artist Leonora Carrington. Now, translator and professor Mary Ann Caws has curated and translated the works of poet and painter Alice Paalen Rahon to further our reach towards the women of surrealism, in the volume Shapeshifter.

The visual arts have long dominated the conversation around surrealism, despite its origins as a literary term—coined first by poet and theorist Guillaume Apollinaire in 1917, then used in two manifestos in 1924, of which Breton’s has stood the longest and is now seen as definitive. Breton described Surrealism as “psychic automatism in its pure state, by which one proposes to express—verbally, by means of the written word, or in any other manner—the actual functioning of thought. Dictated by thought, in the absence of any control exercised by reason, exempt from any aesthetic or moral concern.” Though first staked in terms of the “written word,” the paintings of Dalí or Magritte may now serve, for many, as the first introduction to Surrealism. This domination of visuality in Surrealism has also affected Paalen Rahon’s legacy. Her artwork has long been appreciated in her adopted home of Mexico, celebrated with a large retrospective in 2009 at the country’s Museum of Modern Art. However, with the arrival of Shapeshifter, we can gain valuable insight into this remarkable poet who was one of the best of the Surrealists, despite the lack of wider recognition.

READ MORE…

The Circumference of Love’s Primal Language in Ghérasim Luca’s La Fin du monde

Love for Luca is not an ideal, but a configuration under constant scrutiny and forever reinvented (or misconfigured).

The legacy of Romanian surrealist poet Ghérasim Luca is his singular style: ferocious in desire, elaborate in theory, and fraught with the contradictions and impossibilities of translating human emotion into language. In the following essay, Jared Fagen situates Luca in his rightful place within the Surrealist canon in a comprehensive and discerning study of his love poem, La Fin du monde: Prendre corps.

The heart has its reasons of which reason knows nothing.
—Pascal

Ghérasim Luca’s La Fin du monde: Prendre corps (The End of the World: To Embody) deserves a place within any discussion of the surrealist love poem. Indeed, in the spirit of Pierre Reverdy’s contradictory conjoining of objects (following Lautréamont’s “dissecting-table of a sewing-machine and an umbrella”), the chance amorous encounters of André Breton’s Nadja, and the startling, ambiguous juxtapositions of Robert Desnos’s Liberté ou l’amour! (Liberty or Love!), a resemblance between the French treatment of love and Luca’s own handling can be undoubtedly determined. But for all the impassioned intensity, violent eroticism, and revolutionary fervor it shares in common with the works of such surrealist masters, Luca’s poem can also rightfully be situated—like the poet himself—just outside this conversation, on the fringes, or raised perhaps after its conclusion, in the exhaustion and wake of interpretation.

A founder and member of the short-lived Romanian circle (1940–1947), with Gellu Naum, Dolfi Trost, Paul Păun, and Virgil Teodorescu, Luca and his contributions to surrealist aesthetics are distinct precisely because of the tradition from which they spring (and disrupt) and the origins they seek to restore. This subtle yet significant variation of love between Luca and the French surrealists relies primarily upon a deviation of linguistic usage: despite the spirit, a rift (or departure) can be discerned on the surface—the body—of La Fin du monde; one in which love is performed by a peculiar operation of language that is as native as it is natal, as in place as it is apart. “If I am speaking only the language I have been taught,” writes Breton in L’amour fou (Mad Love), “what will ever serve as a signal that we should listen to the voice of unreason, claiming that tomorrow will be other, that it is entirely and mysteriously separated from yesterday?” For Luca, the question is fundamental to his own poetic project, yet is itself futile: “Putting aside the precariousness of man’s existence, his rudimentary biology leaning towards the reactionary, the funereal, with the vague and progress-inducing hope that everything will be solved tomorrow, when I know that this very tomorrow will always be late in arriving, because any tendency to surpass and shatter our own limits is prohibited because of our good sense, because of our modesty and rationalism.”

These two quotes reveal an interesting disparity between an amorous poetic language in service to stifling the world of reason in order to eclipse and transform it, and an amorous poetic language whose endeavor to seek respite or refuge from the progressive world results in its anguished expression. This latter point is critical to our experience of Luca’s poem. For Breton, surrealist love offers possibility, optimism, hope: the perpetual pursuit, possession, and renewal of love’s meeting as if—like the penultimate poem in his L’air de l’eau professes—“Toujours pour la première fois” (“Always for the first time”). For Luca, love is a construct already narrativized, or “ready-made,” always despairing of the revolutionary freedom it purports yet ultimately fails to fully achieve. Like Antonin Artaud’s Van Gogh, the “I” of Luca’s La Fin du monde is suicided by society, discharging its lascivious behaviors within “the myth of reality itself,” a reality that is “terribly superior to all history, to all fable, to all divinity, to all surreality.” READ MORE…

What’s New in Translation: October 2019

October's new translations, selected by the Asymptote staff to shed light on the best recent offerings of world literature.

A new month brings an abundance of fresh translations, and our writers have chosen three of the most engaging, important works: a Japanese novella recounting the monotony of modern working life as the three narrators begin employment in a factory, the memoir of a Russian political prisoner and filmmaker, as well as the first comprehensive English translation of Giorgio de Chirico’s Italian poems. Read on to find out more!

the factory cover

The Factory by Hiroko Oyamada, translated from the Japanese by David Boyd, New Directions, 2019

Review by Andreea Scridon, Assistant Editor

Drawn from the author’s own experience as a temporary worker in Japan, The Factory strikes one as being a laconic metaphor for the psychologically brutalizing nature of the modern workplace. There is more than meets the eye in this seemingly mundane narrative of three characters who find work at a huge factory (reticent Yoshiko as a shredder, dissatisfied Ushiyama as a proofreader, and disoriented Furufue as a researcher), as they become increasingly absorbed and eventually almost consumed by its all-encompassing and panoptic nature. Coincidentally wandering into a job for the city’s biggest industry, or finding themselves driven there—against their instincts—by necessity, the three alternating narrators chronicle the various aspects of their working experience and the deeply bizarre undertones that lie beneath the banal surface. READ MORE…

In Conversation: Christopher Merrill, Director of The International Writing Program

What persists through every job I have held...is my love of reading and writing, which at every turn has helped me to navigate my time here below

I am the poet of the Body and I am the poet of the Soul,
The pleasures of heaven are with me and the pains of hell are
     with me,
The first I graft and increase upon myself, the latter I
     translate into a new tongue.

—Walt Whitman, “Song of Myself”

This is perhaps the most appropriate introduction to Christopher Merrill, the award-winning poet and translator from Slovenian and Korean who directs the International Writing Program (IWP) at the University of Iowa. Gifted with a style that frequently combines, as Kirkus Reviews called it, “Merrill-the-poet’s gorgeous writing, and Merrill-the-reporter’s sharp eye,” he has risen to greater international prominence in part through his involvement with the U.S. National Commission for UNESCO and extensive cultural diplomacy engagement all over the world.

In his recent memoir Self-Portrait with Dogwood, Merrill writes: “The invention of language made possible what we imagine to comprise human experience, for good or ill—agriculture, warfare, religion, government, poetry, philosophy, art, and science, not to mention the emotions that drive individuals, societies, and civilizations. Long ago, under a tree, we learned to express ourselves in a new key, building structures of meaning word by word, phrase by phrase, alert to the necessities of living, to the varieties of love and grief, to the mysteries of faith, quirks of nature, and consolations of storytelling… The musical possibilities encoded in language expanded our understanding of the worlds without and within, giving birth to poetry—and so much more.”

Claire Jacobson: Can you tell me how you got started writing poetry, and translating, and being involved in the international writing community? Basically, what is the origin story of Christopher Merrill?

Christopher Merrill: A writer’s origin story may change over time, especially if the writer’s life takes many forms, as mine has. Thus at different points along the way I have dated the beginning of my literary vocation to a love affair; a serious illness at the age of twenty-four; working as a war correspondent in the Balkans; making pilgrimages on the Holy Mountain of Athos; and so on. But the most enduring story is that as a teenager in New Jersey I wanted to be a soccer player and a poet: two career paths that did not sit well with my parents—which only enhanced their appeal. When I matriculated at Middlebury College, where I was recruited to play soccer and intended to be a French major, I had the good luck to take a poetry workshop with the novelist Thomas Gavin, who became a lifelong friend; his encouragement inspired me to serve what turned into an unusual literary apprenticeship, which included stints as a graduate student, nurseryman, college soccer coach, caretaker, bookstore clerk, director of writers’ conferences, and freelance journalist. What persists through every job I have held, each of which I viewed as a gift regardless of the pay or working conditions, is my love of reading and writing, which at every turn has helped me to navigate my time here below.

READ MORE…