Posts featuring Ana Luísa Amaral

Translation Tuesday: “The Breath” by Ana Luísa Amaral

The woman sitting opposite me / plays with her handbag— / distractedly

This Translation Tuesday, we are thrilled to feature a poem by the award-winning Portuguese writer Ana Luísa Amaral. In “The Breath,” the speaker’s observation of the mundane everyday on public transport turns into a moment of poetic transport. Translated from the Portuguese by Margaret Jull Costa, this life-affirming poem from a frequent contributor duo is one to hold and behold, to turn over in our hands until, we realise, it becomes something too that breathes, something that moves.

The Breath 

The woman sitting opposite me
plays with her handbag—
distractedly 

She flips the handle-cum-wing
of the bag
back and forth
twines it around her fingers 

Like a small
dancerly bird,
the wing-cum-handle comes alive
between the woman’s fingers  READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

The latest from Mexico, Bulgaria, Belgium, and Romania!

Though Asymptote is winding down with the year, literary events and going-ons continue to thrive around the globe. In Mexico, the Guadalajara International Book Fair presents its impressive line-up, and Polish female poets are celebrated in a new collection. In Bulgaria, the Christmas Book Fair returns to delight the locals. and in Romania, the Gaudeamus Book Fair features over one hundred exciting events. Read on to find out more!

Alan Mendoza Sosa, Editor-at-Large, reporting from Mexico

On December 10, Mexican editor, poet, and translator Isabel Zapata presented Dentro del bosque, an English-Spanish translation of the autobiographical essay Into the Woods by American author Emily Gould. The essay reflects on contemporary capitalist precarity through Gould’s personal experience as a young woman trying to make a living as a writer in New York City. Originally published in 2014, its translation into Spanish is part of the Editor’s Collection from Gris Tormenta, an independent publisher based in Querétaro, a rapidly growing state three hours north of Mexico City. Gris Tormenta has published several Asymptote contributors in the past, including Yuri Herrera, Tedi López Mills, and Thomas Bernhard.

On December 4, Mexican poet Rocío Cerón and Polish poet Marta Eloy Cichocka presented Luz que fue sombra, a Polish-Spanish bilingual collection of seventeen Polish female poets born between 1963 and 1981, translated by Abel Murcia and Gerardo Beltrán. The book was published in the Spanish independent press Vaso Roto, which has published Spanish translations of important authors such as Anne Carson, John Ashbery, and Ocean Vuong. It includes poems by Justyna Bargielska, Barbara Klicka, Krystyna Dąbrowska, and Urszula Zajączkowska. Julia Fiedorczuk, whose book Oxygen was reviewed for Asymptote by Elisa González, is one of the most renowned authors in the collection. The event took place in Talleres de Arte Contemporáneo (TACO), a cultural centre south of Mexico City dedicated to promoting and teaching contemporary art.

The 35th edition of the Guadalajara International Book Fair took place in Guadalajara, one of Mexico’s largest cities, between November 27 and December 5. It is considered one of the most important book festivals in Latin America. This year, the guest of honor was Peru, from where several important authors and artists travelled to Mexico to present their work, lead workshops, and host panels. Among them was Asymptote contributor Victoria Guerrero. Importantly, the events featuring Peru offered significant representation of literature written in indigenous languages, including books by Dina Ananco Ahuananchi, Gabriel Pacheco, Cha’ska Ninawaman, and Washington Córdova. The fair also featured both emerging and established authors from all over the world. Many of them have previously appeared in Asymptote, such as Ana Luísa Amaral, Georgi Gospodinov, Abdellah Taïa, Marieke Lucas Rijneveld, and Alejandro Zambra.

Andriana Hamas, Editor-at-Large, reporting from Bulgaria

Bulgaria has, for a long time now, been in the grips of mass paranoia, an all-encompassing misinformation campaign, and political turmoil. The health situation also not looking up; according to official statistics, the COVID-19 deaths are, sadly, approaching the chilling number of 30 000 since the beginning of the pandemic—a figure that definitely cannot be trivialised given the overall population. READ MORE…

Translation Tuesday: “The Battle” by Ana Luísa Amaral

Now, what mattered / was to survive, / to be a book.

This week’s Translation Tuesday pays homage to the books that grant us sanctuary amid chaos and absurdity. In “The Battle,” acclaimed poet and translator Ana Luísa Amaral deploys her Dickinsonian wit and wordplay to construct a humorous tale about literature and survival. A young girl’s personal library becomes a literary battlefield, book contra book, each title a moment in time seeking its own sentient survival. Renowned translator Margaret Jull Costa captures Amaral’s waggish metaphors and allusions as the poet anthropomorphizes the Great Books of history. A respite for fearful times and a tribute to the books that have become our friends when we need them most.

The Battle

Once upon a time,
in a young girl’s bedroom,
a drawer full of books
lay under permanent threat
of possible occupation
by a trousseau. 

What to do?
Should they just sit quietly
waiting for a lot of silly sheets
and useless towels
to come and invade their territory?
Or fight to hold on to
their hard-won
rights?  READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

On our itinerary are independent bookstores in Boston, a bistro on the Tripoli port, and the curious outskirts of Paris.

This week, we’ve come across a spoil of literary riches! Big international names come to show in eastern USA, cultural collectives take full advantage of the historic wonders of Lebanon, and, in France, the académie Goncourt is always up to something. Our editors at the front are here to share the treasures.

Nina Perrotta, Assistant Blog Editor, reporting from the USA:

New York may be the undisputed publishing capital of the US, but the nearby city of Boston, just a few hours away by car, is also home to a thriving literary scene. Birthplace of the 19th century American Transcendentalism movement (notable members include Henry David Thoreau, Ralph Waldo Emerson, and Louisa May Alcott), Boston boasts one of the country’s richest literary traditions, and it remains a hub for writers and independent booksellers today.

Early last year, one of the city’s most prominent bookstores, the Brookline Booksmith, launched the Transnational Literature Series in partnership with Words Without Borders and the Forum Network. The series “focuses on books concerned with migration, displacement, and exile, with particular emphasis on works in translation,” and hosts conversations between writers and their translators. Previous Transnational Literature Series events have featured Ivana Bodrožić with translator Ellen Elias-Bursać, Olga Tokarczuk with translator Jennifer Croft, and Luljeta Lleshanaku with translator Ani Gjika.

READ MORE…

Translation Tuesday: “Genealogies, Imprints, and Flights” by Ana Luísa Amaral

in an invisible layer: / an imperceptible figment of skin, and an inherited voice: / more kora than cello / and played to a European beat

In this week’s Translation Tuesday, we follow a moving lyrical meditation on family, belonging, and racial identity in an Angolan-Portuguese family as Ana Luísa Amaral traces the elements of a ‘glorious imperfection’ through music, photography, and the contours of the human face.

Genealogies, Imprints, and Flights

My great-great-grandmother was Angolan and black,
the other day I found her name on the reverse
not of a poem stuffed in a drawer,
but of a piece of paper imprinted
with silver salts and light
READ MORE…

Translation Tuesday: “Testament” by Ana Luísa Amaral

if I should die on a plane and be…a free-floating atom in the sky

To commemorate International Women’s Day coming up tomorrow, I’m thrilled to present the following poem by award-winning Portuguese poet, Ana Luísa Amaral, translated by the brilliant Margaret Jull Costa. Addressed to the narrator’s daughter (and, it seems, the daughter of that daughter), these words celebrate the hidden potentiality inside every woman—and the spontaneity of life itself, even in its contemplation of sudden death.

Testament

I’m about to fly off somewhere
and my fear of heights plus myself
finds me resorting to tranquillisers
and having confused dreams

If I should die
I want my daughter always to remember me
for someone to sing to her even if they can’t hold a tune
to offer her pure dreams
rather than a fixed timetable
or a well-made bed

To give her love and the ability
to look inside things
to dream of blue suns and brilliant skies
instead of teaching her how to add up
and how to peel potatoes

To prepare my daughter
for life
if I should die on a plane
and be separated from my body
and become a free-floating atom in the sky

Let my daughter
remember me
and later on say to her own daughter
that I flew off into the sky
and was all dazzle and contentment
to see that in her house none of the sums added up
and the potatoes were still in their sack forgotten
entire

READ MORE…

Translation Tuesday: Five Poems by Ana Luísa Amaral

and thank you for the thread of perfume you brought me, / waxing a rough wooden floor / or the veins of a plant eager for leaves

Testament

I’m about to fly off somewhere
and my fear of heights plus myself
finds me resorting to tranquillisers
and having confused dreams

If I should die
I want my daughter always to remember me
for someone to sing to her even if they can’t hold a tune
to offer her pure dreams
rather than a fixed timetable
or a well-made bed

To give her love and the ability
to look inside things
to dream of blue suns and brilliant skies
instead of teaching her how to add up
and how to peel potatoes

READ MORE…