Posts featuring Alex Zucker

Recurring Conflicts between Tradition and Modernity: An Interview with Czech author Bianca Bellová

When I look back at my childhood, it feels like a thousand years ago.

Bianca Bellová‘s astonishing novel, The Lake, was originally published in 2017 as Jezero; it has since been translated into two dozen languages, and Parthian came out with Alex Zucker’s compelling English translation in 2022. From the get-go, it was met with an enthusiastic reception, receiving first the Magnesia Litera in 2016, then the European Prize for Literature in 2017, and the EBRD Literature Prize in 2023. Toby Lichtig, chair of the judges for the EBRD prize, describes it as: “utterly propulsive, immersive and unique, [it] deserves to become a European classic, to be read by many generations to come.” 

The story unfolds in a small town on the shores of an extremely polluted lake in an unidentified (but possibly) Central Asian country, of an unidentified (but probably) post-Soviet time. The local population is beset by pollution-related cancers and eczema, and hemmed in by outposts of Russian engineers and soldiers. The protagonist, a boy named Nami, is raised by his grandparents, and he sets off across the lake and into a near-by city to find his mother. There are occasional fantastical elements to the story, and, humming with a fusion of Bellová’s ingenuity and Zucker’s playful and electric English, The Lake sets off all sorts of environmental alarm bells. It brings us such an unusual setting and characters that I was eager to learn more about Bellová’s work. Intrigued by Sal Robinson’s excellent interview with the author on Words Without Borders, I was grateful when Bellová kindly agreed to respond to a few questions.

Ellen Elias-Bursać (EEB): I find that the label “dystopian”—frequently applied to The Lake—feels both apt and inapt. The story plays out on the shores of a polluted, shrinking lake, somewhere on the border between the plausible reality of the world as we know it and a dystopian future. Do you feel that the story you tell is dystopian, or is it more about today’s world?

Bianca Bellová (BB): I am a big fan of readers interpreting my books in any way they wish, and I often do find that they discover contexts and meanings I never intended. And that is perfectly fine—it is the way I believe art should work, as a conversation between the piece and the receiving party that should trigger something in the reader/viewer/listener. Something that is already there, but that the creator was never aware of. So when some say “dystopian,” who am I to argue with it? I never thought about a dystopia when writing it; to me it was a struggle of a boy in a harsh world with the little weapons he had. The lake was a backdrop to it, even if a very important one.

There is a lake called the Aral Sea that is very similar to the lake from my book, and it is in a state so much worse than the fictitious one that it simply beats any utopian fiction writing, hands down. 

READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

The latest in literary news from Macedonia, India, and the Czech Republic!

This week, our editors from around the world are reporting on trailblazing new releases, award winners, and literary festivals! From the return of the Dhaka Literature Festival after two years on hiatus to Czech comic artists at the International Comic Art Festival, read on to learn more!

Areeb Ahmad, Editor-at-Large, reporting from India

Initially announced in July, more information has emerged regarding the Armory Square Prize for South Asian Literature in Translation in a feature published by World Without Borders. The prize, sponsored by Armory Square Ventures with a jury of acclaimed translation specialists from around the world, aims to “recognize an outstanding translator of South Asian Literature into English.” The winning work will be published by Open Letter Books while excerpts from finalists will appear in WWB. The founders of the prize intend to highlight literatures that are “all but invisible outside South Asia” in the global English-speaking sphere, joining the JCB Prize for Literature in promoting translated Indian literatures both at home and abroad.

The acclaimed Naga writer, Temsula Ao, passed away on October 9 at the age of seventy-six. In her obituary, Chitra Ahanthem explores her legacy and bibliography, highlighting Ao’s focus on the Naga community and her resistance to the homogenizing impulse to club writing from all the Northeast Indian states into a singular literature, which would dismiss the differences across communities and tribes both within and beyond each state. Meanwhile, the 2022-23 cohort of the National Centre for Writing’s Emerging Translator Mentorships was recently announced. Among its recipients, Vaibhav Sharma was awarded the Saroj Lal Mentorship in Hindi and will be mentored by the International Booker Prize winner, Daisy Rockwell.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

The latest news from the Czech Republic and Mexico!

This week, our editors from around the globe report on new translations of Czech poetry, as well as books fairs and celebrations of acclaimed writers in Mexico. Read on to find out more!

Julia Sherwood, Editor-at-Large, reporting on the Czech Republic

On 19 May, Bianca Bellová launched the English translation of her award-winning novel The Lake at the Czech Centre in London. “Whether The Lake is better described as dystopian or realistic depends, I suppose, on one’s opinion about the state of the world and what can be done about it,” said the book’s translator Alex Zucker. For him, the book “stands out for the incisiveness of its style and the evocativeness of its setting,” he told Alexandra Büchler in an interview published as part of Parthian Books’ Talking Translation series.

Meanwhile, Büchler’s own translation of the poetry collection Dream of a Journey by Kateřina Rudčenková has been longlisted for the coveted Oxford Weidenfeld Prize. You can read a tribute to Büchler, a tireless advocate for the translation of literature from Wales in both English and Welsh into languages across Europe through her role at Literature Across Frontiers. Those in the UK can catch Rudčenková and her fellow Czech poet Milan Děžinský at the Kendal Poetry Festival on 25 June, while poets Stephan Delbos and Tereza Riedlbauchová will be reading translations of each other’s poetry in Prague on 26 May.

There is more Czech poetry just out from Karolinum Press as part of its Modern Czech Classics series: The Lesser Histories by Jan Zábrana (1931-1984). In the words of its translator Justin Quinn, the collection “at times resembles a loose, shifting congregation of voices, some talking clearly, others muttering indistinctly, on occasion shifting from one language to another.” Quinn’s foreword, excerpted in LARB, provides a great introduction for Anglophone readers to Zábrana, a towering figure in Czech literature who, in addition to being a poet, was an outstanding translator from Russian and English, as well as a diarist whose “thousand pages or so of selected diaries bear witness to a splendid, if bitter, solitude.”

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

The most important literary news from the US, Australia, and the Czech Republic.

In addition to our usual roundup this week of the latest and most exciting prizes and competitions, our Editor-at-Large in the USA, Madeline Jones, shares some important news about sexual harassment in the nation’s media and publishing industry; Editor-at-Large Tiffany Tsao draws our attention to the online harassment of an Indigenous poet, just over a week before the start of Australia’s first Indigenous literature festival; Editor-at-Large Julia Sherwood fills us in on the most exciting new works being released in Czech Republic, and pens a short obituary for a legendary and fearless translator who rubbed shoulders with some of the mid-century’s greatest authors and defied the Czech Soviet authorities. We hope you find this week’s news informative, and we express our solidarity with all women around the world who are standing up to abuse.

Madeline Jones, Editor-at-Large, reporting from the USA: 

The American publishing and media industries have been rocked by an outpouring of sexual harassment and assault accusations against powerful men who have used their standing and infl-uence—and in some cases millions of dollars—to silence women’s complaints. The New York Times and The New Yorker reported the first stories implicating Hollywood producer Harvey Weinstein in a number of harassment and assault charges on October 5th, which sparked a revolution. Over fifty women have since come forward with complaints about Weinstein’s behavior, he has been fired from his own company, and Hachette Book Group promptly shut down Weinstein Books. The hashtag #metoo sprung up in the wake of these first accusations, demonstrating the sweeping extent of harassment across all areas of work and life, and a list started circulating among women in journalism and media called “Shitty Media Men” where women shared specific names of male perpetrators who had made unwanted advances or offered quid pro quos and who are still employed at prominent magazines and newspapers.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

This week's literary updates from the Czech Republic, Iran, and England

This Friday, we present three very distinct reports from the world of literature. Slovakian Editor-at-Large Julia Sherwood looks back at what was a great year of Czech literature in translation and gives us a sneak peek at what to look forward to this year. Her Iranian colleague Poupeh Missaghi reports on language-related issues in a human rights Twitter campaign. And finally, the UK Editor-at-Large M. René Bradshaw tells us where to head for great readings in London this month and next.

Julia Sherwood, our Editor-at-Large for Slovakia, has good news from the publishing world:

Last year proved to be a big year for Czech literature in English translation, with no fewer than eighteen publications from eight different presses at the latest count. They include, to mention just a few, Worm-Eaten Time, poet Pavel Šrut’s elegy for his homeland after the Soviet-led invasion of Czechoslovakia, translated by Deborah Garfinkle, and symbolist poet Jaroslav Durych‘s (1886-1962) 1956 novella God’s Rainbow on the expulsion of the German-speaking population from Bohemia after World War II. First published in censored form in 1969, it is now available in full in David Short’s translation as part of Karolínum Press’s Modern Classics series, which also features Eva M. Kandler’s translation of the World War II literary horror The Cremator by Ladislav Fuks, a study of the totalitarian mindset that still resonates today (extract in BODY Literature), and served as the basis for one of the key films of the Czech new wave, directed by Juraj Herz.

Stoppard_and_Bajaja,_photo_by_Pavel_Stojar

On 30 November, a packed audience at the launch of Antonín Bajaja’s Burying the Season (also translated by David Short) at Waterstones Piccadilly in the heart of London included the playwright Tom Stoppard. Stoppard’s father came from the town of Zlín, the setting for this novel depicting the early years of communism in Czechoslovakia. Czech literature scholar Rajendra Chitnis introduces the book as part of an Istros Conversations podcast on Audioboom, while Michael Tate of Jantar Publishing discusses on Czech radio the challenges of bringing Central European literature to English readers.

World Literature Today picked Czech writer Magdaléna Platzová’s The Attempt as one of its Notable translations of 2016, characterizing it as “historical fiction at its best”. In an interview with the Czech cultural bi-weekly A2, the novel’s translator Alex Zucker points out that while more books by Czech authors are now being published than ever before, they don’t necessarily reach many more readers since—like translated literature in general—quite a few are brought out by small independent presses and are therefore not visible in major bookshops and rarely reviewed.

In 2017, we can look forward to Zucker’s translations of two the most acclaimed contemporary Czech writers: Jáchym Topol’s Angel Station is due from Dalkey Archive in May, and Petra Hůlová’s taboo-breaking Plastic Three Rooms will be brought out by Jantar Publishing. Budding UK translators keen to be part of this unprecedented boom in Czech literature in English can participate in the fourth annual international competition for young translators, who this year are asked to tackle an excerpt from Bianca Bellová’s The Lake by 31 March (see their call for submissions). Budding Czech-to-English translators can also dip into the treasure trove of tricky issues, complete with solutions generously shared by Melvyn Clarke, in his blog post Translating Hrdý Budžes.

Acclaimed writer Zuzana Brabcová, who sadly passed away in 2015, was posthumously awarded the Josef Škvorecký prize for her haunting last novel Voliéry [Aviaries]. And as the year drew to a close, scores of students and literature lovers mourned the loss of the legendary Fišer bookstore in Kaprova Street near Prague’s Old Town Square, which closed its doors after selling books since the 1930s.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

This week's literary news from Pakistan, Slovakia, the Czech Republic, and Argentina

The Asymptote world tour this time begins in Pakistan, with an update on the Punjabi literary scene from Janani Ganesan, Assistant Managing Editor. Then, we fly north, where Julia Sherwood, Editor-at-Large in Slovakia, shares the latest publications and literary events in Slovakia and the Czech Republic. Our last stop takes us southwest to Argentina, where Assistant Editor Alexis Almeida talks poetry festivals, feminism, and politics. Welcome aboard, and enjoy the ride.

Janani Ganesan, Assistant Managing Editor, with news from Pakistan:

It’s been 250 years since one of the most famous renderings of the Punjabi tragic romance came into being—Heer by Waris Shah, which remains an influence on Punjabi literature and folk traditions. But Punjabi has suffered as a consequence of marginalization during the colonial rule (when Urdu was patronized) as well as the 1947 Partition between India and Pakistan, when (Punjabi-speaking) Sikhs were forced to leave their homeland in Pakistani Punjab (while Urdu and Muslims were expunged from India).

Amidst a growing Punjabi literary movement to correct this historical wrong, Asymptote encountered a reading club in Lahore dedicated to and named after this legendary text—the Heer Study Circle.

Ghulam Ali Sher, co-founder of the group, shares its purpose with Asymptote: “to inculcate an interest for Punjabi reading among university youth; to do away with the religiously-oriented sufistic reading of such Punjabi folktales for a more pluralistic and people-oriented interpretation; and to trace the socio-economic patterns of pre-colonial Punjab through popular historical sources, like this folktale, against the biases of mainstream historiography.”

READ MORE…