Posts featuring A Yi

Honoring the Art of Translation: Paper Republic

Read Paper Republic is one of the most important things we can do . . . to deliver on our mission of getting more people reading Chinese literature

In the preface of the formidable Narrative Poem, Yang Lian wrote: “Long must be identical with deep, and we have to make it new for a depth never before expressed.” This maxim is Yang’s contemporary grasp of the enormously, incomparably complex world of contemporary Chinese letters, which threads tradition with novelty, comprehension with inquiry, intelligence with intuition, and is profuse with dislocations, disruptions, oppressions, and erasures. Diving into this amassment—either as reader or translator—is often an overwhelming endeavour, so it is both a relief and a source of joy that such a thing like Paper Republic exists, an online hub that serves as a platform for new Chinese writing, a resource for Chinese-English translators, an extensive database, and the base of a vibrant community eager to share dialogue and talents. In our second feature for National Translation Month, we’re proud to shed a spotlight on their impressive accomplishments with a text written cumulatively by their brilliant team.

“Paper Republic began very simply as a group blog, run by translators of Chinese literature into English,” writes founding member Eric Abrahamsen. It was 2007, four or five of us had found each other in Beijing, and we formed a sort of mutual support group/social club.”

Since then, Paper Republic has grown and changed almost beyond recognition; incorporated as a company, we’ve spent a decade making concerted efforts to interest western publishers in Chinese literature, producing book reports, and even dabbling in literary agency. A few years ago, however, we began to focus on readers and translators. We are now a registered charity/non-profit organization, made up of a team of volunteers based in America, UK, China, and Japan. In addition to providing information about Chinese literature to people in English-speaking countries, we promote new Chinese writing in translation, publish free-to-read short fiction and essays online, host an extensive database on Chinese writers and their English translators, mentor Chinese-to-English translators, and provide resources to schools teaching Chinese.

In order to introduce Chinese writers to the world, we started Read Paper Republic back in 2015—sourcing, translating, editing, and publishing one short story every single week for a year, completely free to read. It was a mammoth undertaking, and the fact that we managed to pull it off at all is testament to the generosity of the authors and translators involved. One of the things that is special about Read Paper Republic is that every story, no matter how experienced the translator, is edited by a member of the team, who also checks the text against the Chinese, assuring literary quality as well as accuracy. From the very first series, we had aspiring translators offering their work; our editing process is both beneficial to them, and also fits perfectly with one of our aims as a non-profit: to mentor new translators. READ MORE…

Meet the Publisher: Juliet Mabey on Oneworld’s Roots and the Business of Publishing Translations

When you start fresh, you’re not burdened with a big list to look after that perhaps stops you from spotting these little gems...

Oneworld was founded in 1986 by Juliet Mabey and her husband Novin Doostdar. The press is now based in London and publishes over 100 books a year. Most of these continue to be non-fiction titles across a broad range of subject areas. In 2009, Oneworld launched their fiction list, and shortly thereafter began releasing novels in translation. To date, the press has published authors from 40 countries and works originally written in 26 languages. Asymptote’s Editor-at-Large for Argentina, Sarah Moses, spoke to Juliet Mabey over Skype to discuss the importance of reading fiction from across the globe and Oneworld’s commitment to diversity in publishing literature in translation.

Sarah Moses: Can you tell me a bit about how Oneworld came to be?

Juliet Mabey: My husband Novin Doostdar and I had always been interested in books and bookshops. We were in university in Edinburgh together, where we met and got married, and we decided that we wanted to set up a company ourselves. It was really a choice between setting up a bookshop or a publishing company. In fact, originally we wanted to set up both, but we never really had time to do the bookshop. We set up Oneworld in 1986, very much with a view of publishing accessible, authoritative narrative non-fiction across quite a broad range of subjects.

At that time there was no Internet. If you wanted to learn a bit more about psychology, and you went into a bookshop, all you could find were say, the complete works of Freud or an A-level textbook of an introductory nature. So we felt there was a big gap in the market for books that were written by experts or academics but in an accessible style. That was very much what we intended to do, across philosophy, psychology, history, popular science. In fact, it’s still very much the core of our non-fiction list. The first year in 1986 I think we published four books. We then built it up very slowly. Neither my husband nor I came from a publishing background so we learned as we went along and talked to booksellers and that sort of thing.

SM: How did you decide to make the move into fiction?

JM: That’s a really interesting question. There were certain factors that came to a head around the same time. On the one hand, I kept reading novels that I felt were very sympathetic to our kind of ethos in our non-fiction list; that if we had a fiction list, we would be interested in publishing ourselves. But of course we didn’t. That went on for a few years before we took the plunge.

For example, novels like Chimamanda Ngozi Adichie’s Half of a Yellow Sun and Purple Hibiscus offered a very interesting way of learning all about Nigerian culture, its history, and that part of the world. They’re fantastic novels in their own right. They weren’t a worthy introduction to Nigeria at all, but they took you there. That seemed to be very much the sort of thing I would have loved to publish if we’d had a fiction list. By this point we’d been in publishing for just over twenty years. Finally I just thought, you know what, I’m going to tell everybody that I’m interested in starting a fiction list, and we’ll see what happens. So we went to Frankfurt in 2008 and I started telling people, “By the way, we’re hoping to start up a fiction list.”

One of the first novels that was suggested to me was Marlon James’s The Book of Night Women, which we went on to publish the following September, in 2009. That was the start of our fiction list. So we were just incredibly lucky. You know, sometimes it happens. And when you start fresh, you’re not burdened with a big list to look after that perhaps stops you from spotting these little gems that are sitting there, which (in the case of James’s novel) everybody had turned down already because it was written entirely in Jamaican pidgin English. Then his next novel—the second novel we published of his—went on to win the Man Booker Prize in 2015. So it was truly a very propitious start to our fiction list.

READ MORE…