Weekly Roundup

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

The latest in literary news from Central America and India!

In this week’s round-up of the latest in global literary news, we are celebrating award honourees and writers redefining their national literatures by working through the art of translation. From keeping memory alive and imagining the future, these are some of the texts that connect past, present, and future.

Rubén López, Editor-at-Large, reporting for Central America

The Guatemalan writer Gloria Hernández was awarded with the Miguel Ángel Asturias National Prize in Literature on November 3. The prize, founded in 1988, is given annually to Guatemalan writers whose career has had an impact in the international landscape. It includes a monetary compensation of Q50,000 (USD4,700), a diploma, and a medal. Additionally, one of the awarded writer’s books is reedited and published.

Hernández was the seventh woman in history to receive the prize. In her speech, she devoted the award to “the female and male writers fallen performing writing and critical thinking against the enemies of freedom, art, and light,” mentioning several martyrs from the Guatemalan state terror of the 80s, such as María López Valdizón, Alaíde Foppa, Otto René Castillo, Irma Flaquer, Roberto Obregón, and Luis de Lión. She also talked about the role of women in storytelling, as they are the ones that keep the memory of the clan alive. “That memory which was my grandmothers is now living in my mother.” Long an an advocate for children’s literature, she additionally stated that “In the face of ignorance and foolishness that considers children’s literature a minor genre, I only smile and continue with my work.”

The nineteenth edition of the International Book Fair in Guatemala (FILGUA) is close; thousands of writers, editors, scholars, and artists from a wide range of disciplines will gather from November 24 to December 4. There will be more than a hundred book releases, several contests, conferences, and workshops. The fair will resume its face-to-face format after COVID restrictions, but will also keep a virtual schedule, and the organizers hope to reach an audience of 2.4 million people there.

This year, Korea will be the honored guest, and its embassy will hold several activities like Korean writing workshops, a traditional costumes exhibition, a taekwondo demonstration, a Korean art show, and a K-pop concert. The inaugural conference is entitled “The relation between Korea and Latin America,” and will be presented by Juan Felipe López Aymes, a scholar from the Regional Center of Multidisciplinary Research form Universidad Autónoma de México. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

The latest in literary developments from Palestine, Sweden, and Kenya!

This week, our editors report on the rebirth of theatre in Palestine, the best Swedish crime novels, and the Kenyan Readathon Challenge from September. From the Palestine National Theatre Festival to the Nairobi International Book Fair, read on to learn more!

Carol Khoury, Editor-at-Large for Palestine and the Palestinians, reporting from Palestine

In Palestine, there is a generation of people who don’t really know what a theatre is! This might sound like an exaggeration, but sadly, that’s reality—or at least, that’s how it looks on the surface. 

When the first Intifada broke out in late 1987, all theatres and cinemas were closed and most did not reopen or regain momentum until the late nineties. With simple arithmetic, we can see that the chances are low today of finding high-caliber theatre actors or actresses, let alone directors, aged in their thirties and forties. 

With that in mind, I must admit I wasn’t too enthusiastic to attend the third Palestine National Theatre Festival running in the last week of October. Little did I know! All that was needed to get fully hooked was one play. 

READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

The latest in literary developments from the Philippines, the Hispanophone US, and Bulgaria!

This week, our editors report on the state of regional, multilingual literature from the Philippines, the Feria internacional del libro de Nueva York, and the Frankfurt Book Fair and its presentation of Bulgarian writing. Read on to find out more!

Alton Melvar M Dapanas, Editor-at-Large, reporting from the Philippines

Panel discussions on publishing and writing served as pre-workshop events to the forthcoming Cordillera Creative Writing Workshop (CCWW). Dubbed Hobwal, book talks were co-presented by indie presses Milflores Publishing, Baguio Writers Group, and multilingual children’s book publisher Aklat Alamid. Ryan Guinaran, Dumay Solinggay, Richard Kinnud, and Sherma Benosa, writers working in Ibaloy, Kankanaey, Ifugao, and Ilokano respectively, spotlighted the panel on writing in the mother tongue. Last year’s workshop instalment featured panelists like Genevieve L Asenjo, International Writing Programme alumna and De La Salle University-MFA Creative Writing program faculty, known for her writings in/translation from the Kinaray-a and Hiligaynon. Other discussions centred on pandemic writings, Baguio City’s literary cartography, and climate fiction.

The University of the Philippines-Baguio’s College of Arts & Communication, and Cordillera Studies Center grant CCWW fellowships to emerging poets, fictionists, and essayists writing in 15 northern Luzon languages—from Bontoc to Ivatan, Kalinga to Gaddang, and major languages Kapampangan, Ilokano, Pangasinan, Filipino, and English. In a country where national writing workshops, awards, prizes, and festivals put premium to English and Filipino, so-called regional endeavours like the CCWW have epitomised what it means to be multilingual, thus sincerely national. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

The latest in literary news from Macedonia, India, and the Czech Republic!

This week, our editors from around the world are reporting on trailblazing new releases, award winners, and literary festivals! From the return of the Dhaka Literature Festival after two years on hiatus to Czech comic artists at the International Comic Art Festival, read on to learn more!

Areeb Ahmad, Editor-at-Large, reporting from India

Initially announced in July, more information has emerged regarding the Armory Square Prize for South Asian Literature in Translation in a feature published by World Without Borders. The prize, sponsored by Armory Square Ventures with a jury of acclaimed translation specialists from around the world, aims to “recognize an outstanding translator of South Asian Literature into English.” The winning work will be published by Open Letter Books while excerpts from finalists will appear in WWB. The founders of the prize intend to highlight literatures that are “all but invisible outside South Asia” in the global English-speaking sphere, joining the JCB Prize for Literature in promoting translated Indian literatures both at home and abroad.

The acclaimed Naga writer, Temsula Ao, passed away on October 9 at the age of seventy-six. In her obituary, Chitra Ahanthem explores her legacy and bibliography, highlighting Ao’s focus on the Naga community and her resistance to the homogenizing impulse to club writing from all the Northeast Indian states into a singular literature, which would dismiss the differences across communities and tribes both within and beyond each state. Meanwhile, the 2022-23 cohort of the National Centre for Writing’s Emerging Translator Mentorships was recently announced. Among its recipients, Vaibhav Sharma was awarded the Saroj Lal Mentorship in Hindi and will be mentored by the International Booker Prize winner, Daisy Rockwell.

READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

The latest in literary news from Belgium, Palestine, and Central America!

This week, our editors are introducing the most exciting literary voices with prize winners, debut novels, and familiar favourites. From El Salvador, a millennial writer wins the prestigious Mario Monteforte Toledo Award for a short story critical of the Salvadoran regime; from the Francophone, the latest winner of the unconventional Sade Prize is announced; and from Palestine, a lament as beloved poet Mahmoud Darwish is missed for the Nobel.

Katarina Gadze, Editor-at-Large, reporting from Belgium

This week, we’re taking a look at some of the eagerly awaited literary events that have been making waves in Belgium. Brussels has recently come across a number of interesting literary events: the closing event of Poetik Bozar, with an evening of reading and performances of Warsan Shire and her translators Radna Fabias (Dutch) and Sika Fakambi (French); the upcoming The wonders of multilingualism #3: to translate or not to translate?; as well as the Writers & Thinkers stage at the Bozar centre, a richly filled series of talks and debates welcoming some of the greatest contemporary voices such as Orhan PamukRachel Cusk, and Ian Kershaw.

A handy digest of the week’s Belgian literary news would also not be complete without mentioning some well-deserved prize winners. After an initial selection of forty books, the Hors Concours prize has revealed its shortlist with only five novels remaining in the running. As a “prize for publishing without a price,” the Hors Concours honors French-language books of fiction published by independent publishers—giving the rarely awarded authors a chance to access a larger audience in the competitive Francophone publishing landscape. Among the five books still in the running for the prize is Belgian writer Veronika Mabardi’s story Sauvage est celui qui se sauve, published this January by Esperluète. Other titles include: Le bord du monde est vertical by Simon Parcot (Le mot et le reste), L’arbre de colère by Guillaume Aubin (La contre-allée), Histoire navrante de la mission Mouc-Marc by Frédéric Sounac (Anacharsis), and Il n’y a pas d’arc-en-ciel au paradis by Nétonon Noël Ndjékéry (Hélice Hélas). The announcement of the winning novel, as well as the honorable mention, will be made on November 28. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

Literary news from New York, Vietnam, and Sweden!

This week, our editors from around the globe report on Spanish poetry readings in New York, new Vietnamese translations of classic Japanese novels, and the Gothenberg Book Fair in Sweden. Read on to find out more!

 Alan Mendoza Sosa, Editor-at-Large, reporting from New York

Though I usually report from Mexico City, I recently moved to New Haven to begin a PhD program at Yale. However, relocating has not prevented me from engaging with Hispanophone literary communities, particularly in New York City, a creative hub that connects people from all over the world, and where literary readings in Spanish are common.

The first event I attended was a multilingual poetry open mic at the Bowery Poetry Club in Manhattan. Hosted by Spanish poet Marcos de la Fuente, the soirée “Se Buscan Poetas / Poets Wanted” takes place every last Wednesday of the month. It brings together poets from New York and beyond, who sign up to share their work to the Bowery’s attentive audience. I went on Wednesday, August 31, and participated both as spectator and reader among other emerging Spanish- and English-speaking poets. The event opened with a performance by De la Fuente and actress Clara Francesca. They set the mood for the night with a dramatic interpretation of the bilingual poem “Solstice,” published in the anthology Poetryfighters (Ultramarina Editorial, 2022), assembled by De la Fuente himself. The reading was both exhilarating and engaging. Beyond simply voicing words from the book, De la Fuente and Francesca modulated their expressions and walked around the stage in synchrony with the content and rhythm of the text, creating moments of emotional and aural tension that excited the audience, more like a concert or play than a traditional poetry reading. In addition to hosting the monthly open mic, De la Fuente also directs the New York City part of the Kerouac Festival, an international poetry, music, and performance celebration that takes place in Vigo, New York, and Mexico City. Earlier this year, the festival featured the Chilean writer and Asymptote contributor Arelis Uribe.

READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

Literary dispatches from Croatia, Hong Kong, and India!

This week, our editors on the ground report on literary festivals, award winners, and exhibitions inspired by pivotal writings. From awardees of the Lu Xun Literature Prize to wide-ranging international programs, find out the latest news from the world of global letters below.

Katarina Gadze, Editor-at-Large, reporting from Croatia

The beginning of literary September in Croatia marked the tenth World Literature Festival, which ran from September 4 to 9 in Zagreb. The festival, a tradition for world literature aficionados throughout the region, has grown into an immersive experience for readers to see the best new works of world literature, meet novelists themselves, and listen to discussions regarding their works. This year, the festival brought forth a star-studded line-up of extraordinary international guests and talented authors—such as British writer Bernardine Evaristo, author of one of the most influential books of the decade, Girl, Woman, Other. 2020 Costa Book of the Year winner, Monique Roffey, also joined to share insight into their latest literary masterpiece, The Mermaid of Black Conch. On the local side of things, a talk on the heartbreaking novel/poem Djeca (Children) with its author, the Serbian writer Milena Marković, is also worth mentioning. Other foreign writers who took part in the festival’s fruitful discussions include Israeli writer Dror Mishani, Austrian novelist Karl-Markus Gauss, and German author Katharina Volckmer.

In Rijeka, the Croatian harbour city’s own literary festival, vRIsak, is also back for its fifteenth edition, in which both foreign and local literary voices flocked to the city’s new cultural center, the “Benčić” art district, to discuss contemporary writing and art. This year’s edition promised to be the most ambitious yet, with a lively program celebrating stories of emigrants, contemporary European poetry, and the city Mostar’s literary boom. On the topic of the latter, Mostar author Senka Marić, whose Kintsugi tijela (Body Kintsugi) will soon be published in English translation, spoke about the creative ambitions behind her latest novel Gravitacije (Gravitations). Another theme of this year’s festival was climate fiction, an ode to the healing potential of words in context to the rapid environmental changes of our time.

Last but not least, on September 22, Croatian Writers’ Association (Društvo hrvatskih književnika) organised a panel discussion on a hot topic in today’s literary scene, entitled “Literary Translation Today: Art or Transmission from Language to Language?” On the panel, numerous experts discussed what literary translators are up against in today’s competitive market, as well as the general lack of respect for such a demanding artistic process. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

Literary dispatches from the Philippines, Bulgaria, and Palestine!

This week, our editors on the ground report on the loss of a pivotal figure in the indigenous literature of the Philippines, the Palestinian Book Fair held amidst the politics of occupation, and the Autumn Salon of the Arts in Plovdiv. Read on to find out more.

Alton Melvar M Dapanas, Editor-at-Large, reporting from the Philippines

The Philippine literary community mourns the passing of Higaonon Manobo novelist, poet, and translator Telesforo S ‘T.S.’ Sungkit, Jr. Sir Jun, as we fondly call him, also wrote as Anijun Mudan Udan, and his work represented the voice of the Higaonon, one of the eighteen ethnolinguistic indigenous peoples groups collectively known as Lumad, original inhabitants of the southern Philippine supraregional island Mindanao.

Writing in and translating from four languages, Higaonon (sometimes referred to as Binukid), Cebuano Binisayâ, (Tagalog-based) Filipino, and English, Sir Jun received fellowships from the 2005 IYAS National Writers Workshop (De La Salle University—Bienvenido N Santos Creative Writing Centre) and the 12th Iligan National Writers Workshop (Mindanao State University-IIT and Mindanao Creative Writers Group). His first novel, Batbat hi Udan [Story of Udan], came out in 2009 and was considered as the first epic novel from Bukidnon, his home province. In 2007, he won the National Commission for Culture and the Arts (NCCA) Writers Prize for another novel Mga Gapnod sa Kamad-an [Driftwood on Dry Land] first serialised in Bisaya Magasin and later, self-translated into the English under the University of Santo Tomas Publishing House in 2013. Just this year, a translation of this novel from the Binisayâ into the Filipino secured the Rolando Tinio Translators Prize for the novel category.

Sir Jun’s third novel Ang Agalon sa mga Balod [The Lord of the Waves] bagged another NCCA Writers Prize in 2013, and is forthcoming from the University of the Philippines Press as Panginoon ng mga Alon—self-translated into the Filipino. (An excerpt is available from Likhaan: The Journal of Contemporary Philippine Literature.) In 2014, another novel Mga Tigmo sa Balagbatbat [Balagbatbat’s Riddles] received a National Book Development Board grant. In most of his short stories and novels, the structure veers away from the generic Western plot, being instead influenced by the nanangen oral storytelling ingrained to the Higaonon people and other Lumad. Other works of his can be read in Kabisdak: Cebuano Literary Lighthouse and BukidnonNews.net, where he once served as literary editor. (You can read his well-anthologised poem “I, Higaonon” from Australia-based Cordite Poetry Review here.) READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

Literary news from Slovakia, Belgium, and Puerto Rico!

This week, our editors from around the world report on a controversial book prize winner in Slovakia, a comic strip festival in Belgium, and a moving performance of a collection of short stories centered on gay life in Puerto Rico. Read on to find out more!

Julia Sherwood, Editor-at-Large, reporting from Slovakia

Throughout June, ten writers longlisted for Slovakia’s most prestigious literary prize, the Anasoft Litera, presented their works online, at events in the capital, Bratislava, and the open-air summer festival Pohoda held at Trenčín airfield. However, much attention was paid to a major controversy surrounding one of the nominated books, Nicol Hochholczerová’s remarkable debut Táto izba sa nedá zjesť (This Room Can’t be Eaten Up), which depicts the relationship between a 12-year-old schoolgirl and her teacher, a man in his fifties. While there is universal agreement on the book‘s literary merits—it is among the five works on the award’s shortlist, announced on 7 September—the decision to also nominate it for the René Prize—a competition in which students of selected secondary schools choose a winner from five books—raised concerns that neither the 18-year-old students nor their teachers are equipped to handle  sensitive subject without specialist psychological support. Fearing the withdrawal of funding or even lawsuits by incensed parents, the jury decided to withdraw Hochholczerová’s book from the competition, offering instead to send the book to the schools on request. While the resulting turmoil was great for sales, it has caused a rift in the literary community, put the talented young writer under a huge amount of stress, and aroused some fear that it has sounded the death knell of the René Prize.

After two years of Covid-related disruptions, the Authors’ Reading Month (ARM), Europe’s largest literary festival, organized by the Brno-based publishing house Větrné mlýny in partnership with Slovakia’s Literárny klub, returned this summer. It was hosted by venues in five cities of the Czech Republic and Slovakia (Lviv, which has hosted the festival in the past, was not on this year’s itinerary because of the war in Ukraine). With Icelandic literature as the focus of the twenty-third edition, some of the best-known Czech and Slovak writers were paired with thirty-one authors from Iceland, including Hallgrímur Helgason, Bragi Ólafsson, and Jón Kalman Stefánsson, as well as Sjón, who also attended the Slovak premiere of The Northman, the American epic action thriller based on Viking myths whose script he co-wrote with the director Robert Eggers.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

Literary news from India, El Salvador, and Guatemala!

Our team of editors across the world is back with the latest literary news as summer winds down. In India, the recently released longlist for a major literary prize has put translations  center stage. In El Salvador, a newly published book of poetry interrogates the concept of terrorism in Central America and the United States. In Guatemala, the city of Mazatenango played host to an international book festival. Read on to find out more!

Areeb Ahmad, Editor-at-Large, reporting on India

First awarded in 2018, the JCB Prize for Literature is India’s biggest literary prize and is given every year to “a distinguished work of fiction by an Indian author.” It is one of those rare prizes that gives equal attention to books originally written in English and translations from other languages, without putting them into separate categories as the Booker does. In a first for the prize, there are six translated titles out of the ten that comprise the 2022 longlist, which came out on September 3. This far exceeds the previous record of three longlisted translations. Two of this year’s longlisted books were translated from Urdu, and the rest were translated from Hindi, Malayalam, Bengali, and Nepali. One notable exclusion is Nireeswaran by V.J. James, whose novel Anti-Clock (translated from Malayalam by Ministhy S., who also translated Nireeswaran) was shortlisted last year.

Geetanjali Shree’s Tomb of Sand, translated from Hindi by Daisy Rockwell, needs no introduction. After winning the International Booker Prize earlier this year, its chances of taking home the JCB Prize are high. Another promising title is Sheela Tomy’s Valli, a work of eco-fiction translated from Malayalam by Jayasree Kalathil. Kalathil’s translation of S. Hareesh’s magical realist novel, Moustache, won in 2020 , meaning three of the prize’s four past winners were originally written in Malayalam.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

Literary news from India, Hong Kong, and Sweden!

In India, the country mourns the loss of Kerala’s groundbreaking tribal novelist. In Hong Kong, a genre-bending poet is being celebrated across the nation. And in Sweden, two talented writers have won the prestigious Klas de Vylder’s Grant Fund for Immigrant Writers. Read on to find out more!

Suhasini Patni, Editor-at-Large, reporting from India

On August 16, India’s first tribal novelist Narayan passed away in Kochi. Born in the Mala Araya tribe in Kerala, Narayan gained nationwide recognition for his book Kocharethi (1998), which won the Kerala Sahitya Akademi award. The book was a way to counter the misrepresentations of his community from outsiders, and Narayan struggled for ten years to find a publisher willing to release it; despite critical acclaim, many complained his work lacked literary merit. Translator Catherine Thankamma, who translated the text into English—winning the Crossword Book Award for it—wrote a tribute to him for Scroll.in. Her tribute honors the struggles and biases he faced in the literary world.

August has seen many new releases in translation. A significant one is Satya Vyas’s Banaras Talkies, translated from Hindi by Himadri Agarwal. A campus novel, the book is centered around three law students from Banaras Hindu University. The translation was facilitated by Ashoka Centre for Translation from Ashoka University, where Agarwal graduated from. According to Mohini Gupta’s review, “The Hindi novel seamlessly accesses Bhojpuri and English words and phrases and the translation captures these linguistic variations beautifully.”

Many translators in India are also turning to writing fiction. Aruna Chakravarti, winner of the Sahitya Akademi award for her translation of Sarat Chandra’s Srikanta, is known for her dedication to Bengali literature. Her first translation, Tagore: Songs Rendered into English, came out in 1984, and her critically acclaimed novels explore the lives of women in the household of Rabindranath Tagore. Her latest book, The Mendicant Prince, explores the Bhawal case—an extended court case from 1920-46 about a man claiming to be the prince of Bhawal. An excerpt of the book can be read here. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

The latest literary news from El Salvador, Thailand, and Palestine!

This week, our editors from around the world report on a new poetry anthology promoting peaceful coexistence in El Salvador, new translations of Arab women authors, and discussions of magical realism and the Isaan dialect surrounding the Thai winner of a grant from English PEN. Read on to find out more!  

Nestor Gomez, Editor-at-Large, reporting from El Salvador

On August 5, Otoniel Guevara presented a new anthology titled Peace Isn’t Achieved Just With Desire at the Casa Morazán in Tegucigalpa, Honduras. In the anthology’s prologue, Guevara describes the project as a compilation of poems in defense of human rights, peaceful coexistence, and respect for life on the planet. He also characterized the anthology as a criticism of regimes that promote fanaticism, hatred, lies, totalitarianism, and disrespect for life in all its manifestations.

Inspiration for this project began several years ago when, in Guevara’s words, “a new religion was maturing in El Salvador, encouraged by a surge in journalism for sensationalism and blatant fake news in support of political projects empty of content, but rich in images and superficial concessions, especially to the youth. This populism, packaged to preserve and strengthen ignorance and ahistoricism, was rapidly coating a layer of corrosive mold: fanaticism.” Publication of the anthology was delayed because of the pandemic and the love affair that many Salvadorans established with the current ruler of El Salvador. However, supporters of the project continued to grow among friends and cohorts.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

Literary news from Catalonia, Hong Kong, and the Philippines!

Our team of editors from around the globe bring you the latest in literary news on the ground. Read on to find out about regional language promotion in Catalonia, author talks in Hong Kong, and translation awards in the Philippines!

MARGENTO, Editor-at-Large, reporting from Catalonia

The old part of the city of Barcelona is getting drowned in the infectious salsa and rumba rhythms of the Festa Major de Gràcia this week, with the burro’s alleys and pedestrian areas being taken over by local crafts and cuisine alongside decorations ranging from overhead wooden chairs to colourful balloons to giant dragons you can walk through. But another more discrete yet equally pervasive phenomenon is also underway. The fiesta’s versatile mobile app is indicative of the overwhelming digital initiatives in the city and across the province of Catalonia, which are more often than not closely tied with the region’s rich literature, arts, and assertive linguistic and cultural individuality.

The exhibition Nova Pantalla. El videojoc a Catalunya (New Screen: Videogames in Catalonia) at Palau Robert, for instance, boasts a wide range of on-site interactive pieces from both small/indie studios and major players committed to making Catalonian language and culture more present in the industry. As short of sixty percent of the sector’s output involves games and apps in the region’s language, the featured designers and programmers make clear statements about the creative multi-art poetics of their endeavors. Innovative technology is informed by traditional storytelling, visual arts, and text, resonating with other strong trends in present-day Catalonia.

A rich repository of Catalonian and transnational cultural data is represented by the free digital journalism platform VilaWeb, which claims the legacies of writers as diverse as Albert Camus and the thirteenth-century Catalan poet and Neoplatonic-Christian mystic Ramon Llull as inspirational for the development of the contemporary Catalan language. Another example of Catalonian culture in the digital space could be experienced in May of this year, when the festival Barcelona Poesia reemerging from the pandemic with a vigorous multilingual and cross-artform approach to poetry (as did the more avant-garde but less publicized Festival Alcools) substantially present in digital space and social media. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

Literary news from Argentina, Central America, and Bulgaria!

The latest in literary news from around the world, brought to you by our team on the ground. Read on to find out what fellow lovers of letters are up across the globe, from festivals to new publications.

Josefina Massot, Editor-at-Large, reporting from Argentina

In just under a decade since its inception, Argentina’s annual Feria de Editores has become a literary staple. Last weekend, defying the country’s dire economic situation, a record-breaking 18,000 readers packed the halls of Chacarita’s Art Media Complex to purchase titles from over 250 local indie presses, as well as a few dozen others from all corners of the Spanish-speaking world. This year, works in translation featured heavily among the fair’s bestsellers; they included Alejandra Pizarnik’s rendition of Marguerite Duras’s La vie tranquille for Mardulce, Canadian-American Rivka Galchen’s Everyone Knows Your Mother Is a Witch (Todo el mundo sabe que tu madre es una bruja) for Fiordo, American Kelly Link’s fiction in Tomás Downey’s translation for Evaristo, and Italian Davide Sisto’s Posteridades digitales for Katz. Local writers in attendance featured Claudia Piñero, Martín Kohan, Marina Yuszczuk, Hernán Ronsino, and Yamila Bêgné, among many others. Meanwhile, author Margo Glantz traveled all the way from her native Mexico to chat with journalist Demian Paredes on Sunday night, thus wrapping up one of the fair’s most successful editions yet.

Right as one literary feast came to an end, another one kicked off: now in its second edition, the Festival Borges has been hosting talks by major “Georgie geeks” throughout the week. On Monday, writer and physicist Alberto Rojo discussed the relationship between some of Borges’s fictions and quantum theory. Yesterday, academic Lucas Adur tackled Borges’s proximity to pop culture, challenging the perception that he was a solemn writer; Federico Favelli posited some bold parallelisms between the story “Tlön, Uqbar, Orbis Tertius” and some musical pieces from the nineteenth and twentieth centuries. Later today, renowned critic Beatriz Sarlo will discuss Borges’s hybrid nature as a worldly and peripheral figure —one steeped in the Western canon while also writing from (and about) marginal South America. One thing is clear: despite decades of avid exploration, the Borgesian cosmos remains as vast as ever.

Andriana Hamas, Editor-at-Large for Bulgaria, Reporting from Bulgaria

The recent heat wave that distorted daily life for many people around the globe didn’t fail to reach Bulgaria as well. The lucky ones, however, had already traveled to the seaside, where the locals usually prefer to spend the scorching summers. For them, the past two weeks at the shores of the Black Sea turned out to be not only a relief but also an opportunity to catch up on some reading, as the city of Varna hosted the much anticipated thirteenth edition of The Book Alley festival, organized by the Bulgarian Book Association. The event welcomed more than sixty publishers who, in addition to offering a wide selection of titles, engaged the public in a few charming initiatives. READ MORE…