Weekly Roundup

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

The latest news from Poland and Central America!

This week, our writers bring you news from Poland and Central America. In Poland, the life and work of the renowned poet Adam Zagajewski has been celebrated after he passed away, while Olga Tokarczuk has published a children’s book; and in Central America, a new literary magazine has been launched to feature LGBTQ+ voices. Read on to find out more! 

Julia Sherwood, Editor-at-Large, reporting from Poland

The literary community not just in Poland but around the world has been mourning the loss of  the great Polish poet and essayist Adam Zagajewski, who passed away in Kraków on 21 March, aged seventy-five. The winner of numerous literary awards, including the Neustadt International Prize for Literature (2004) and the Zhongkun International Poetry Prize (2014), Zagajewski was appointed a Chevalier of the French Legion of Honour in 2016. His 2002 poem “Try to Praise the Mutilated World” (translated by Clare Kavanagh) captured the sombre mood after 9/11. In his final interview, published last summer on culture.pl, he defined poetry as follows:

I’m partial to a very old definition articulated by an Italian Jesuit poet and philosopher at the turn of the 18th century: “Poetry is a dream made in the presence of reason.” I adore that, as it contains two elements—something wild connected to imagination and dreams, yet still kept in order by reason. A sort of dialogue with the imagination.

Although he had been mooted as a candidate for the Nobel Prize in Literature for many years, Zagajewski never received that accolade. Olga Tokarczuk, who won the prize in 2018, and has “always held that writers don’t really have biographies, and that the best way to find out about them is to read their books,” was nevertheless compelled to write a biographical essay, which has recently appeared on the Nobel Prize website (trans. Antonia Lloyd-Jones,) in which she tackles the subject with her customary warmth and originality.

Tokarczuk has also branched out into picture books with Lost Soul, a “meditation on the fullness of life,” illustrated by Joanna Concejo and also translated by Lloyd-Jones. The translator is also behind the English version of the delightful second outing of the matronly sleuth, Zofia Turbotynska, in Karolina and the Torn Curtain, a retro crime story set in the 1890s in Kraków, penned by Maryla Szymiczkowa, a.k.a. the writer-translator duo Jacek Dehnel and Piotr Tarczyński. For further details of these Polish books and more, due to appear in English 2021, look no further than this helpful list compiled by culture.pl.

The latest threats to freedom of expression in Poland are summed up in a report by constitutional lawyer and former journalist Anna Wójcik. They relate to a 1,700-page anthology on the extermination of Jews in Nazi Germany-occupied Poland during the Second World War, Night Without End. The Fate of Jews in Selected Counties of Occupied Poland, published in 2018. A Warsaw district court ruled in February that its authors, prominent Holocaust researchers Professor Jan Grabowski of the University of Ottawa and Professor Barbara Engelking, who heads the Polish Center for Holocaust Research of the Polish Academy of Sciences, must publicly apologize for statements alleging that the mayor of the village of Malinowo shared responsibility for the death of Jews there in 1943 at the hands of Nazi Germans and that he robbed a Jewish woman of her possessions.

To end on a positive note: in December 2020, writer, publisher, and head of the Pogranicze (Borderland) Foundation, Krzysztof Czyżewski, was awarded the Ambassador of New Europe prize by the European Solidarity Centre in Gdańsk and the Eastern European College in Wrocław for his book W stronę Xenopolis (Towards Xenopolis), while Szczepan Twardoch’s The King of Warsaw (trans. Sean Gasper Bye) was longlisted on 11 March for the European Bank for Reconstruction and Development Literature Prize 2021.

José García Escobar, Editor-at-Large, reporting from Central America

Last month saw the launch of a new arts, culture, and literary magazine in Central America: Revista Impronta, which will focus on the work and voices of the LGBTQ+ community in the region. Made possible by the effort of journalist Daniel Villatoro, Revista Impronta has since shared work by Central American artists such as rapper Rebeca Lane, writer David Ulloa, poet Roy G. Guzmán, fashion designer Manuel de la Cruz, and comic book artist Breena Núñez.

Additionally, authors, bookstores, and festivals across Latin America recently came together to honor the Guatemalan writer Augusto Monterroso, who would have turned 100 this year. Monterroso is most famous for books such as La oveja negra y demás fábulas (The Black Sheep and Other Fables), and for his story “El dinosaurio” (“The Dinosaur“). Augusto Monterroso was also awarded the Juan Rulfo Award in 1996, the Miguel Ángel Asturias National Prize in Literature in 1997, and the Prince of Asturias Award in Literature in 2000 and is regarded as one of Guatemala’s finest authors.

*****

Read more on the Asymptote blog:

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

The latest news from Hong Kong, Lebanon, and Taiwan!

This week, our writers bring you news from Hong Kong, Lebanon, and Taiwan. In Hong Kong, Voice & Verse Poetry Magazine is publishing a special section on Myanmar writing; in Lebanon, poet Zeina Hashem Beck’s second poetry collection will be published by Penguin; and in Taiwan, the 2021 Taipei Literary Festival has kicked off. Read on to find out more! 

Jacqueline Leung, Editor-at-Large, reporting from Hong Kong

In a show of solidarity to the resistance efforts in Myanmar, Voice & Verse Poetry Magazine is publishing an English-language section on Myanmar, to be edited by poet, writer, and academic Tammy Lai-Ming Ho. The magazine will accept submissions until March 30 and has already announced that it will include some works in translation. So far, Thiri Zune’s translation of Nay Thit’s “With the Teeth of a Mad Flower” and Ko Ko Thett’s translation of Aung Khin Myint’s poem “Spring” will be in the upcoming issue. Both are timely responses to the military coup which has killed well over 200 people, including poets Myint Myint Zin and K Za Win, and has caused countrywide Internet blackout and crackdowns on the media. While international condemnation of Myanmar’s military leaders is escalating, many in Hong Kong identify with the resistance from the onset, especially with the fresh memory of the city’s own protests.

In addition to its efforts for Myanmar, Voice & Verse held an event discussing the American poet Louise Glück, winner of the 2020 Nobel Prize in Literature, on World Poetry Day (March 21, 2021). Hosted by writer, poet, and critic Ian Pang in Cantonese, the event discussed Glück’s oeuvre, from her first poetry collection Firstborn (1968) to more recent works.

Works in translation also feature prominently in the forty-fifth Hong Kong International Film Festival, set to take place between April 1 and 12. With over 190 titles from fifty-eight countries and regions, the festival is proceeding in a hybrid format with in-theatre and online screenings as well as director discussions. This year’s showcase includes Wife of a Spy directed by Kurosawa Kiyoshi and Andrei Konchalovsky’s Dear Comrades!, which recently won Best Director and the Special Jury Prize respectively at the 2020 Venice International Film Festival; Golden Globes Best Foreign Language Film winner, Minari, by Korean-American director Lee Isaac Chung; and Japanese masterpieces in the event of Shokichu Cinema’s 100th anniversary. These already rich offerings are accompanied by a selection of newly restored classics from world and Chinese-language cinemas, recalling Parasite director Bong Joon-ho’s Golden Globe statement, that once one overcomes the one-inch barrier of subtitles, one gains access to many more amazing films and works of art.

MK Harb, Editor-at-Large, reporting from Lebanon

2022. Since the start of the pandemic and the global vaccine roll out, a number of hopes, projects, and “return to normal” discourse have been thrown onto that year. However, here at Asymptote, we are excited to hear that acclaimed Lebanese Poet Zeina Hashem Beck will debut a poetry collection with Penguin Books in the summer of 2022! Titled O, the collection will be a meditative reflection on the letter O and its numerous meanings. Hashem Beck previously won the 2016 May Sarton New Hampshire Poetry Prize for her book Louder than Hearts.

March is usually a generous month to us and we will share this generosity through some exciting Arab literature reading lists! The Arab lit Quarterly Spring issue is out with exciting writings and translations on the theme of “Song.” Guest edited by investigative journalist Karim Zidan, this issue has a far-reaching range from tenth-century poetry by the polymath Kushajim (in translation by Salma Harland) to a journey through Palestinian resistance folk music with Shaimaa Abulebda. Another reading list we are excited about is the Sheikh Zayed Book Award shortlist! Dominated by women authors from the Arab world, the list includes authors from Egyptian Iman Mersal to Lebanese Alawiya Sobh. Happy reading!

In translation highlights, acclaimed Lebanese author Hoda Barakat’s novel, which won the 2019 International Prize for Arabic Fiction, is out now with an English translation and a controversial title! Translated by another acclaimed translator, Marilyn Booth, the title of “Voices of the Lost” is seen by some as reductive to the devastating stories of migrants in the novel. Another work we are enamored with is the collection of short stories A Bed for the King’s Daughter written by Syrian author, Shahla Ujayli, whose past work was long listed for the International Prize for Arabic Fiction. The collection, translated by Sawad Hussain, with an important forward on biases in the literary market, uses surrealism and humor to address many of modernity’s malaises from alienation to the patriarchal gaze. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

The latest news from Belgium, Sweden, and Japan!

This week, our writers bring you the latest news from Belgium, Sweden, and Japan. In Belgium, the 2020 SACD and Scam prizes were awarded; in Sweden, Littfest is kicking off with a special emphasis on Sámi voices; and in Japan, two new thrillers and science fiction short stories are being translated into English. Read on to find out more! 

MARGENTO, Editor-at-Large, reporting from Belgium

In the mix of despair and sarcastic humor surrounding the Covid vaccine tragicomedy—pocked by the persiflage at the abundance of excessively well-paid officials of a small nation with . . . six governments and nine health ministers—Belgian literary and artistic life seems to have found its own path. Breaking news: the 2020 SACD and Scam prizes were awarded yesterday within a pandemic-adapted in-person ceremony whose online video version is already attracting numerous social media viewers. The literary prize goes this year to young poet Charline Lambert, author of 4 collections of poetry and 2017 winner of the Wallonia-Brussels Federation prize for her debut book Chanvre et lierre. The 2021 special format involved rewarding writers and artists for their long-standing contributions rather than a specific work, and previous editions have highlighted established poet, novelist, philosopher, and literary critic Véronique Bergen and prolific writer and translator Emmanuèle Sandron.

The in-person-and-online combination seems to have gained ground on a larger scale across the nation as the Royal Library of Belgium (KBR) is inviting visitors to enjoy a 600-year-old previously hidden treasure-trove (the library of the Dukes of Burgundy) while substantially boosting its collection digitizing and digital culture related initiatives. Among the latter, most notably, the cutting-edge Digital Research Lab facilitates text and data mining research on KBR’s diverse, multilingual digitised and born-digital collections, and co-organizes together with Camille and two universities—Université libre de Bruxelles and Ghent University—a widely mediatized Digital Heritage Seminar series. The library’s collaboration with Belgian universities goes in the field of literary translation as well, as a newly launched research initiative run jointly with KU Leuven and UCLouvain (BELTRANS) undertakes to tell the untold history of “literary translation flows” in Belgium between French and Dutch in the period 1970-2020. However gigantically active, KBR is still not the only cultural hub digitally adjusting to the ‘new normal’. PILEn (the book and digital publishing inter-professional partnership) has recently launched an online tool for browsing Belgian Francophone presses by subject and genre, and continues its long-standing hybrid writing series featuring cross-artform projects and multi-support poetry. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

The latest news from Slovakia, Hungary, and Bulgaria!

This week, our writers bring you news from Slovakia, Bulgaria, and Hungary. In Slovakia, this year marks the centenary of the birth of renowned writer Ladislav Grosman, while Pavol Rankov has made history by winning the European Book Prize 2020; in Hungary, acclaimed poet Krisztina Tóth is being targeted after criticising some books on the country’s school curriculum; and in Bulgaria, George Orwell’s works being released to the public domain in 2021 has sparked a plethora of new translations. Read on to find out more! 

Julia Sherwood, Editor-at-large, reporting from Slovakia and Hungary

The beginning of the year marked 100 years since the birth and forty years since the death of Slovak-born writer Ladislav Grosman. Born in the eastern Slovak town of Humenné on 4 February 1921, he moved to Prague after the war where he made his mark as a writer in the 1960s and, following the Soviet-led invasion of Czechoslovakia in 1968, emigrated to Israel where he died on 25 January 1981. Grosman is primarily known for his novel The Shop on Main Street, which he later adapted into a screenplay for the film that won the foreign language Oscar in 1985. His other books, including Nevesta (The Bride) and the 1000-page-long novel Adam remain largely unknown.

With the European Book Prize 2020 for his novel It Happened on the First of September (Or Some Other Time), Pavol Rankov scored a hat trick, becoming the first Slovak recipient of three international prizes (the book won the European Union Prize for Literature in 2009 and the Polish Angelus Prize in 2011). This time a panel of thirteen journalists from the leading European media chose his book as a “a great contribution to researching the memory and consciousness not only of the people of the Eastern bloc but of all Europe.” Reacting to the news Rankov said: “I view the award as more of a recognition of the French translation than of the original Slovak text, which the jury never held in their hands.” Michel Chasteau’s French translation appeared in 2019, and the book is now also available in English, in Magdalena Mullek’s translation.

Slovakia’s literary scene is unthinkable without the colourful figure of publisher Koloman Kertész Bagala. Since founding his publishing house thirty years ago, Bagala has published 500 books by Slovak writers, organised twenty-five rounds of his short story competition Poviedka, and hundreds of discussions, readings and other events, as well as discovering many new Slovak writers. Bagala, sometimes referred to as the “unguided missile of Slovak literature,” has persevered despite several near-bankruptcies and nervous breakdowns. While some authors moved on to more mainstream houses, many have remained fiercely loyal. They include Balla, a past Asymptote contributor, who immortalised the maverick publisher in his novel Big Love. When his narrator bumps into Bagala in a seedy bar in Rotterdam, he observes: “This man looks perfectly at home wherever he is, as if he belongs wherever he happens to be . . . Dishevelled, unkempt, unshaven, frustrated, on the brink of bankruptcy and madness—but right where he belongs.”

And in the week when we celebrate International Women’s Day, we can’t ignore disturbing news from Slovakia‘s southern neighbour, Hungary: Krisztina Tóth, one of most acclaimed contemporary Hungarian poets and writers (and past Asymptote contributor) has become the target of a vicious media campaign after she criticized some of the books in the country’s school curricula for depicting women as passive and submissive (more information on Hungarian Literature Online). Taken out of context, these were presented as calls for the banning of literary classics and she has been subjected to horrendous harrassment, even having dog excrement pushed through her letter box. In an interview with the Czech writer Dora Kaprálová for the Slovak-Hungarian online journal dunszt.sk, Tóth said: “Power has no sense of humour, authoritarian regimes destroy the sense of playfulness and humour, since they assume a variety of points of view. My weapon is irony. But now my weapon has been destroyed and I am bleeding.” READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

The latest news from the Vietnamese Diaspora, Taiwan, and the United States!

This week, our writers bring you the latest news from the Vietnamese Diaspora, Taiwan, and the United States. The diasporic Vietnamese community has been mourning renowned poet Nguyễn Lương Vỵ; in Taiwan, Leo Ou-fan Lee and Esther Yuk-ying have released their highly acclaimed co-authored memoir; and in the United States, PEN America has announced the Longlist for the 2021 PEN America Literary Awards. Read on to find out more! 

Thuy Dinh, Editor-at-Large, reporting from the Vietnamese Diaspora

The diasporic Vietnamese community is mourning poet Nguyễn Lương Vỵ, who recently died of COVID-19 at aged sixty-eight. Tributes and essays devoted to his fruitful legacy have appeared online, with mentions of his March 3, 2021 funeral in Midway City, California.

Born in Quảng Nam, Central Vietnam—a hardscrabble terrain famous for its revolutionaries and poets—Nguyễn Lương Vỵ used onomatopoeic speech to create multivalent “compressions” of sound, image, and sense. Instructed in Chinese and Nôm scripts by his grandfather, Nguyễn Lương Vỵ gravitated toward Tang poetry, haiku, and Zen philosophy. These influences shaped his lifelong exploration of Âm, a Vietnamese homonymic concept that represents the motherlode of sound, voice, language, female, and night, overlapping with the Buddhist, Hinduist, and Jainist Om. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

The latest news from Palestine, Hong Kong, and Malaysia!

This week, our writers bring you news from Palestine, Hong Kong, and Malaysia. In Palestine, the world has been remembering the renowned writer Mourid Barghouti, who passed away this month; in Hong Kong, Dorothy Tse’s first novel to appear in English, Owlish, will be released by Fitzcarraldo Editions and Graywolf Press; and in Malaysia, two new anthologies celebrate Malaysian writing. Read on to find out more! 

Carol Khoury, Editor-at-Large, reporting from Palestine

If it weren’t for COVID-19, the narrow streets of Deir Ghassana would have been jammed with mourners on Valentine’s day. Just like many other villages around the world, Deir Ghassana—the small serene village to the north of Ramallah in the central hills of Palestine— usually celebrates Valentine’s day, but not this year: for Mourid Barghouti passed away.

Born on a hot day in July 1944 in one of the village’s old houses, Barghouti grew to become a beloved Palestinian poet, performer, public speaker, and memoirist, albeit living most of his life in exile. He wrote the popular memoir I Saw Ramallah, which chronicled his return to the West Bank in 1996 and was translated by novelist Ahdaf Soueif. He also wrote a follow-up memoir, I Was Born There, I Was Born Herewhich tells his story from 1998 to 2010, translated by Humphrey Davies. He published more than a dozen collections of poems, and a collection of his work, Midnight and Other Poemswas translated by his life partner, the great Egyptian novelist Radwa Ashour (1946–2014).

In his foreword to the English version of I Saw Ramallah, Edward Said wrote of Barghouti’s treatment of loss experienced in exile that, “it is Barghouti’s extended rebuttal and resistance against the reasons for that loss that endows his poetry with substance and gives this narrative its positive valence.” The loss of such a writer is great, but Barghouti will always be remembered. His legacy is extremely rich, not only because he was one of the most articulate defenders of the Palestinian cause, but because his writing has encapsulated the collective agony and sumoud (steadfastness) of the Palestinian people everywhere.

In his memoir, Mourid writes about the loss of his private days—his birthday and his anniversary—as author Ghassan Kanafani was assassinated on the date of the first, and cartoonist Naji al-Ali on the second. It seems life is only determined to keep the legacy alive. Sadly for Mourid and Radwa’s only son, the poet Tamim Barghouti (b. 1977), February 14 will be a different celebration from now on.

To get a taste of his writings, a collection of his translated works is published on ArabLit and a wide-ranging interview by Maya Jaggi, published in The Guardian (2008). READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

The latest news from Argentina, Sri Lanka, and Sweden!

This week, our writers bring you the latest news from Argentina, Sri Lanka, and Sweden. In Argentina, Betina González’s first novel to be translated into English, American Delirium, has been released; in Sri Lanka, renowned dramatist Asoka Handagama will premiere his new play in March; and in Sweden, the Swedish Arts Council has responded to the need for increased funding in the literary and culture sector. Read on to find out more! 

Allison Braden, Editor-at-Large, reporting from Argentina

On Tuesday, Argentine novelist Betina González made her English-language debut with the publication of American Delirium (Henry Holt and Co.). The book chronicles the chaos that ensues after a strange hallucinogen invades a fictional U.S. town, and the stories of three central characters—Beryl, Berenice, and Vik—diverge and collide in a narrative that plays with notions of utopia and dystopia. To kick off publicity events for the novel, bookstore Politics and Prose in Washington, D.C., hosted a virtual conversation between González and her translator, Heather Cleary.

Moderator Idra Novey, who is herself a novelist and award-winning translator, focused in part on issues of translation. González began writing the book, which is set in the U.S., while living in Pittsburgh, Pennsylvania. González described how English served as a “ghost structure” behind her writing in Spanish. That “special Spanish,” as she called it, was also shaped in part by the various Spanish dialects and tones she encountered while living in the U.S.; incorporating those regional differences into the fabric of the narrative contributed to its hallucinogenic, dreamlike atmosphere. “The language,” she said, “needed to collaborate” with the plot.

The translation process began, Cleary explained, with close reading and a conversation with González about the three characters’ voices. Berenice and Vik’s sections are both written in the third-person, but the narration evinces subtle differences that reflect their respective personalities. Vik hails from an invented island in the Caribbean, which experienced first Spanish, then British colonization. (González conducted extensive research to shape his origins. In total, the book took about seven years to write.) To help capture González’s careful nuance, Cleary infused Vik’s sections with Briticisms, which hint at his home’s colonial history. (Vik, Cleary pointed out, was difficult to translate in part because he’s “kind of an asshole,” who is “as resistant on the page as he is in real life.”) READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

The latest news from Lebanon, Taiwan, and France!

This week, our writers bring you the latest news from Lebanon, Taiwan, and France. In Lebanon, translator Dr. Mona Kareem has won the National Endowment for the Arts Award and the Barjeel Poetry Prize winners have been announced; in Taiwan, the February issue of INK literary magazine presents work by sixteen Taiwanese authors on “A Memo for Literature of the Next Decade”; and in France, Vanessa Springora’s bestselling memoir about sexual abuse will be released in English translation. Read on to find out more! 

MK Harb, Editor-at-Large, reporting from Lebanon

In Lebanon, the cultural world and the literary sphere has been rocked by the news of the assassination of Lokman Slim. Slim was a prolific writer and intellectual, and was an influential member of the cultural and political community, opening his research and documentation practice UMAM in southern Beirut. A celebration of his life and work was held on February 11.

In translation news, Dr. Mona Kareem, translator of Octavia Butler’s Kindred into Arabic, won the National Endowment for the Arts Award. Her award supports the translation from the Arabic of the poetry collection Falcon with Sun Overheard by Ra’ad Abdulqadir, a pioneer of Iraqi poetry. Here is Dr. Kareem’s haunting translation of his poem “A Song for the Lightning Bird.” Interested in learning more about the Arabic prose poem? Then listen to author Huda J. Fakhreddine’s online talk about it at Dartmouth College!

In more thrilling translation news, Sawad Hussain’s translation from the Arabic of A Bed for the King’s Daughter is being published by University of Texas Press. Written by Syrian author Shahla Ujayli, whose past work was long-listed for the International Prize for Arabic Fiction, this collection of short stories is experimental, witty, and loaded with uncanny images dealing with modernity, alienation, and patriarchy.  READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

The latest news from Central America, Hong Kong, and France!

This week our writers bring you news from Central America, Hong Kong, and France. In Central America, renowned Guatemalan writer Eduardo Haldon has released his latest novel, Cancón, and Savladoran writer Claudia Hernández’s book Slash and Burn has been released in English translation by & Other Stories. In Hong Kong, literary journal the Voice & Verse Poetry Magazine has pertinently published a special feature about “Distance,” while in France, Italian writer Sandro Veronesi has won the Foreign Book Prize for Le Colibri, to be published in English translation in spring. Read on to find out more! 

José García Escobar, Editor-at-Large, reporting from Central America

Guatemalan poet Carmen Lucía Alvarado was recently nominated for the Rhysling Award for her poem El vacío se conjuga entre tus manos (The void blends in your hands), translated by Toshiya Kamei. Read the poem in English and Spanish here. Famed Guatemalan writer Eduardo Halfon released his new novel called Canción (Song). Published by Libros del Asteroide, his latest book tells a new chapter of the history of Halfon’s family, centering on his maternal grandfather and his kidnap during the Guatemalan Civil War (1960-1996). You can read an excerpt of Canción in English at The New York Review of Books site.

Also in Guatemala, the veteran poet and journalist Ana María Rodas released a new collection of short stories entitled Antigua para principiantes (Antigua for beginners). This new book includes several of Ana María’s most renowned short stories, plus other unpublished stories. This marks Ediciones del Pensativo’s first book of the year.

Additionally, in early January, & Other Stories published Slash and Burn, by the Salvadoran short story writer Claudia Hernández. The book was translated into English by Julia Sanches, who has translated the work of writers such as Daniel Galera (Brazil) and Noemi Jaffe (Brazil). READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

The latest news from Singapore and Malaysia!

This week, our writers bring you news from Singapore and Malaysia. In Singapore, the literary community has been remembering the achievements of eminent Chinese-language writer Yeng Pway Ngon after he passed away. While in Malaysia, a new anthology has been published, which has collected writing about the lockdown. Read on to find out more! 

Shawn Hoo, Editor-at-Large, reporting from Singapore

On January 10, the literary community in Singapore and abroad mourned the passing of eminent Chinese-language writer 英培安 Yeng Pway Ngon. Winner of the Cultural Medallion, SEA Write Award, and four Singapore Literature Prizes, Yeng’s writing spans poetry (his latest collection is 石头 Stone), novels (including award-winning 骚动 Unrest and 画室 Art Studio), radio plays, and essays in the manner of Lu Xun. To fully appreciate Yeng’s contribution to Singapore’s cultural landscape, one must also look to his role as a bookseller, having founded two iconic Chinese-language bookstores, Vanguard Books and Grassroots Book Room, that have indelibly shaped the reading culture. In an online literary memorial service on January 15, organised by Grassroots that was attended by more than 170 participants, former students, friends, writers, and cultural workers recited some of Yeng’s verses and looked back at his public and private life. The singularity of Yeng’s influence on Singapore literature has led the Chinese-language newspaper Lianhe Zaobao to pose the question of finding the next Yeng Pway Ngon. As we remember this acclaimed cultural figure, read a play by Yeng (translated by Jeremy Tiang) from the January 2014 issue of Asymptote.

In other news, the Epigram Books Fiction Prize 2021 announced its winners on January 16 in a virtual ceremony. For the first time in the prize’s five-year history, the prize has been awarded to not one but two novels. The winning manuscripts are Sebastian Sim’s And the Award Goes to Sally Bang! and Meihan Boey’s The Formidable Miss Cassidy. They each receive SGD$15,000 in prize money as well as publication. This comes as Epigram Books announced just days before that they will stop publishing in the United Kingdom and focus on their Singapore business. Setting up its London arm in 2016, founder Edmund Wee had initially hoped that the move would allow a Singapore title to get onto the longlist of the coveted Man Booker Prize. After more than thirty titles and four years of work, the effort has proved—at least for the time being—futile. The good news, on the other hand, is that the cost savings from discontinuing the UK endeavour will be redirected to prize money for expanding the Fiction Prize shortlist from four to six novels. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

The latest news from the Czech Republic and Sweden!

This week our writers bring news from the Czech Republic, where Michal Ajvaz has been awarded the Czech state Prize for literature, and Sweden, where a major publishing house has announced a competition to discover the next international crime fiction star. Read on to find out more! 

Julia Sherwood, Editor-at-Large, reporting from the Czech Republic

On 30 October the Czech state Prize for literature 2020 was awarded to poet and fiction writer Michal Ajvaz, whose work has been compared to Borges and Neil Gaiman. Three of his novels are available in English: the imaginary travelogue Golden Age (trans. Andrew Oakland), The Other City (trans. Gerald Turner), a guidebook to an invisible, “other” Prague, populated by ghosts, eccentrics, talking animals, and impossible statues invisible to tourists, and Empty Streets (trans. Andrew Oakland), the story about a missing girl and a search for meaning.

At the end of September, Milan Kundera was reported to have joyfully accepted the Czech Republic’s Franz Kafka Prize. Following on the announcement in late July that Kundera and his wife decided to donate their archive and books to the Moravian Library in Brno, this marked another step in the slow but steady warming of relations between the Czech-born writer and his motherland—or at least, the city of his birth, Brno.

Over the past few years, the Czech Literary Centre has forged strong links with a couple of key partners, and as a result the Lakes International Comic Art Festival (LICAF) chose Czech comics as the focus of its 2020 festival in October in Kendal, UK. Although live participation of Czech graphic artists had to be postponed to 2021 because of the pandemic, a few events were held online and some trailers showcasing forthcoming English translations of Czech comic books were launched. One features the artist Václav Mašek and his summer 2019 residency in Kendal, while Jan Novák’s Zátopek, a graphic novel about the life of the legendary Czech marathon runner, previewed in this video trailer, has since been published by SelfMadeHero.

In 2021, the Czech Literature Centre’s priority will be poetry, and its plans for digital events include a series on Czech poetry for an international audience, online readings, and discussions as well as residencies for writers. Meanwhile, Paris Notebook, a bilingual poetry collection by Tereza Riedlbauchová, one of the authors featured in the summer issue of Modern Poetry in Translation (a video from the online launch can be seen here), has recently been published by Visible Spectrum, in an English translation by Stephan Delbos. For those who have been tempted to break into translating Czech literature but don’t know where to start, the great news is that Bristol Translates has expanded the range of languages on offer and this year’s summer workshop will include Czech, with Asymptote’s past contributor Gerald Turner, Václav Havel’s court translator, as tutor and places are still available (details here). And budding Czech translators under the age of forty have until the end of March to take part in the 6th International Competition for Young Translators (details here). READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

The latest news from Argentina, Japan, and Palestine!

This week our writers bring you exciting news from Argentina, Japan, and Palestine! In Argentina, the legalization of abortion has been celebrated and supported by many, including renowned feminist writer Nora Domínguez; in Japan, leading women writers and their translators will be in conversation for the Japan Foundation New York, whilst translator Yukiko Konosu shared her recommended new reads from Japan, including Rin Usami; and in Palestine, four great new works of Palestine literature are soon to be published in English. Read on to find out more! 

Allison Braden, Editor-at-Large, reporting from Argentina 

Two days before 2020 slid into history and memory, an anxious crowd gathered outside Argentina’s Congress in Buenos Aires. They watched the Senate debate on big screens and the summer heat dissipated as day turned into night, Tuesday turned into Wednesday. Many—though not all—of those who stood outside wore green scarves, the symbol of a yearlong movement to legalize abortion in the historically conservative country. In the small hours of Wednesday morning, after a long and suspenseful Senate session, they found out that their work had paid off: Congress legalized voluntary abortion through the fourteenth week of pregnancy.

Several of the pro-choice activists who advocated for this major legislation were writers. The day before the senators took up the bill, a collection of Argentina’s most notable writers, including Claudia Piñeiro, Florencia Abbate, Agustina Bazterrica, and Gabriela Saidon, released a statement and video expressing their support. “The green wave puts an end to hypocrisies, inequalities, injustices and replaces a long dark violence with dignity,” they wrote. “Like the deep and living heartbeat of the sea, it instills in us a pulse to continue fighting.”

Nora Domínguez was among the writers who endorsed the statement. She’s one of three directors of an ambitious project to publish the history of Argentina’s literature through a feminist lens. The first of six volumes, En la intemperie: poéticas de la fragilidad y la revuelta (In the Open: Poetics of Fragility and Revolt) was published by Eduvim late last year, but it’s chronologically the last in the series, focusing on the period between 1990 and 2019. The work features a collection of analysis and criticism from Argentina’s leading feminist thinkers—part of the project’s larger effort to give form to “certain absences, not to build a counter-canon but rather to provoke detours, scandalous stops, fissures, divisions, and contradictions” in the existing canon. In a December interview, Domínguez confirmed that Argentina has experienced a boom in recent years of new voices in the country’s literature, not just women but trans writers and young people as well. This century’s feminism is a culmination of both feminist and literary genealogies. The work to interrogate and revise a patriarchal canon and the work to advocate for laws that respect women’s autonomy go hand in hand. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

2021's first roundup brings you news from Taiwan, Hong Kong, and the United States!

Asymptote‘s Weekly Roundup is back for 2021 and this week our editors bring you news of major prize events in Taiwan, an event honouring the renowned writer Xi Xi in Hong Kong, and a refreshing online poetry series in the United States. Read on to find out more! 

Darren Huang, Editor-at-Large, reporting from Taiwan   

On December 15, the winners of the 2021 Taipei International Book Exhibition (TiBE) Book Prizes and the 17th Golden Butterfly Awards for book design were announced by the Taipei Book Fair Foundation. Both awards are major events at the annual TiBE, which starts on January 26. The winners featured a variety of forms and themes by writers from China, Taiwan, and Hong Kong, whose works reflect the prize’s investment in the “freedom of expression and freedom of publication as well as the tolerance and openness of this land.” Fiction prize winners include Huang Chun-ming, whose fiction has been featured in Asymptote, Kuo Chiang-sheng, and Pam Pam Liu’s graphic novel, “A Trip to Asylum.” Kuo’s novel concerns a piano tuner who bonds with the widower of a dead pianist, while Liu’s work, the first graphic novel to win in the fiction category, describes the experiences of a man who is admitted and finally released from a psychiatric hospital. In the nonfiction category, Hong Kong writer Hon Lai-chu won for her essay collection, “Darkness Under the Sun,” in which the author reflects on Hong Kong’s 2019 democracy protests.

In late November 2019, President Tsai Ing-wen awarded a posthumous citation to the nativist poet Chao Tien-yi for his contributions to contemporary Taiwanese poetry and children’s literature. Chao was one of the founders of the Li Poetry Society, a collective of Taiwanese nativist poets. Chao worked in a realist mode, through which he lyrically portrayed Taiwan’s landscape and the everyday lives of the working-class in such poems as “Cape Eluanbi,” an ode to the Pacific Ocean, and “Song of the Light-Vented Bulbul,” a nostalgic portrait of his hometown of Taichung. In 1973, the poet suffered a disappointing setback in his career when he lost his position as acting director of National Taiwan University’s (NTU) Department of Philosophy due to false accusations of Communist sympathies. Chao transformed his despair into the poems, “Daddy Lost His Work” and “Don’t Cry, Child.” The Ministry of Culture cited Chao’s works as “both mirror and window for reflecting upon a particular era in Taiwan for generations to come.”

READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

The latest news from Austria, Singapore, and Vietnam!

This week our writers bring you the latest news from Austria, where the annual European Literature Days took place; Singapore, where Singapore Unbound has launched a new translation imprint; and Vietnam, where Jaroslav Hašek’s The Good Soldier Švejk has been translated into Vietnamese. Read on to find out more! 

Julia Sherwood, Editor-at-large, reporting from Austria

The rolling hills of Austria’s Wachau are usually alive with the sound of music and literature in November as writers from all over Europe converge on the picturesque wine-growing region on the banks of the Danube for the annual European Literature Days. This year, however, since Austria went into lockdown just days before the festival began on 19 November, the words and the music emanated from the empty auditorium of the sound space (Klangraum) of the Minoriten Church in Krems. Writer Walter Grond and his colleagues from Literaturhaus Europa, joined by co-hosts Rosie Goldsmith from England’s Wiltshire and Hans-Gerd Koch from Berlin, linked up digitally with writers and musicians across Europe for four days of readings and discussions. The last-minute switch to digital format went without a hitch and the loss for those who had been looking forward to meeting old friends and enjoying autumn walks and the delicious local wine proved to be a gain for the rest of the world, as the entire festival was live-streamed (the recordings are available on the Elit YouTube channel). More Wilderness!—the festival theme that, as had happened so often before, proved to be uncannily prescient in view of the pandemic—was introduced by Austrian writer Robert Menasse in conversation with German philosopher Ariadne von Schirach, who continued exploring the wilderness inside and outside the following day in a dialogue with biologist and biosemiotician Andreas Weber. Over the weekend, a dizzying range of authors discussed and read from their works: from stars such as Sjón, Petina Gappah, and A.L. Kennedy (the recipient of this year’s Austrian Booksellers’ Prize of Honour for Tolerance in Thinking and Acting); through those who made their name more recently, like Olga Grjasnowa (Germany), Filip Springer (Poland) as well as Polly Clarke and Dan Richards from the UK; to writers who have yet to make their name in the Anglophone world, such as the Hungarian Gergely Péterfy, the Italian Fabio Andina, the Czech-born Austrian writer and musician Michael Stavarič, the Slovak Peter Balko, and Miek Zwamborn, a Dutch author based on the Scottish Isle of Mull. In addition to Menasse and Grond, the home-grown talent included writer and musician Ernst Molden, whose balcony concerts helped to keep up the spirits of his neighbourhood in Vienna during the first wave of the pandemic, and Daniela Emminger, whose reading from her dystopian novel set in Hitler’s birthplace, Braunau, was enlivened by the appearance of a banana-munching gorilla. Emminger’s succinct summaries of the whole festival can be read here. READ MORE…