Weekly Roundup

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

Hear about some of the most recent literary news from Taiwan and India!

This week, find out from our editors-at-large what has been happening around the literary world. Taiwanese literature appears in French translation, introducing a diverse swathe of writers across Taiwan’s linguistic backgrounds to French readers. India continues to reel from the impact of the pandemic, as the literary community remembers the writers they’ve lost, and many organizations stepping up to advocate for pandemic relief work. Read on to learn more.

Darren Huang, Editor-at-Large, reporting from Taiwan 

In February, the French publishing company L’Asiatheque released Formosana: Stories of Democracy in Taiwan, a collection of nine short stories by contemporary Taiwanese writers. L’Asisatheque is focused on making available books in translation from Asia, the Middle East, Eastern Europe, South America, and Africa to French readers. In 2015, the company launched a “Taiwan Fiction” series, led by editor Gwennaël Gaffric, who is also a Chinese translator and professor in China Studies at the University of Lyon. The series seeks to amplify Taiwanese literature with themes of environmentalism, cultural identity, Taiwanese dialects, gender, postcolonialism, and the impacts of globalization. The series has published a number of modern classics of Taiwanese literature in French including A City of Sadness by Chu Tien-wen and Wu Nien-jen, The Membranes by past contributor Chi Ta-wei (recently reviewed in our blog), and multiple works by Wu Ming-yi, including The Man With the Compound Eyes and his novella, The Magician on the Catwalk.

In Formosana, the writers grapple with turbulent periods in Taiwanese history, including that of Japanese colonialism, the White Terror, martial law, and democratization. The stories also contend with social issues, such as nativist movements, LGBT rights, and environmentalism. In a recent interview, Gaffric discussed his choice of centering the collection on the theme of Taiwanese democracy. He believes that though there is increasing coverage of Taiwan in the French press, most French people do not understand its historical and cultural intricacies. He states: “We attempt to allow people to understand the fate of Taiwan from the past to the future, through various types of literary works which provide different channels and voices.” For his next book, Gaffric plans to publish the works of indigenous writer, Syaman Rapongan, to introduce indigenous writing to French readers.

On May 29, Taiwanese literature was also highlighted in France when Chi Ta-wei was invited to join the ninth annual “Nuit de la literature,” organized by the Forum of Foreign Cultural Institutes in Paris (FICEP). A reading of Chi’s “Pearls,” one of the stories from his eponymous science-fiction collection, was conducted in both English and Chinese at the virtual event with the author and Gaffric. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

Catch up on the latest literary news from Palestine, Sweden, and Hong Kong!

This week, Gaza’s reading community reels from the devastating loss of a beloved bookstore, and Sweden debates a new library to promote freedom of expression. In Hong Kong, leading literary voices pay homage on the anniversary of the 1989 Tiananmen Square protest, even as the annual Victoria Park vigil was canceled due to coronavirus concerns. Tour the literary world without leaving home; Asymptote‘s editors-at-large will punch your passport.

Carol Khoury, Editor-at-Large, reporting from Palestine

When his mobile phone rang at 6 a.m. on Tuesday, May 18, Samir Mansour was not asleep anyway, as the bombardment of Gaza was still on. The caller, the Israeli military, was asking if Mansour was inside his bookshop and publishing house, as they “didn’t want to hurt” him. They hung up, and shortly after, their shells reduced what was once “happy and loving memories” to a pile of rubble.

The beloved local bookshop, which stood on the ground floor of a larger building, was one of the two blockaded Gaza Strip’s largest sellers of books. The other bookshop, owned by Shaban Aslim, was also destroyed by an airstrike the same week. Mr. Aslim spoke of the work he put into creating his store in an interview, saying “this was my dream that cost me so much.”

To Palestinians living in Gaza, the two bookstores played a key role as a center of intellectual ‎life, and their destruction represents the wider loss of culture in Gaza.‎ Mansour’s bookshop, located near several universities, ‎was also the unofficial home of several English-‎language book clubs, and printed and published works by local authors for the past twenty-one years. “Books are my life,” said Mansour, who would like to rebuild his store one day. Hopes are high that the bookstore will be rebuilt with donations after an online fundraiser was set up and managed by human rights lawyers.

A post to the bookshop’s Instagram page laments the loss of the sense of ‎community the store offered to people in Gaza. But not all stories are lost! Tareq Hajjaj’s piece in Middle East Eye gives a glimpse of fear and loathing in Gaza from before the latest war. The Palestine Book Award, now celebrating its tenth year, is publishing Writing Palestine, with Arabic and English texts, which “uniquely brings together revered names.” The Award’s list of winners honors and endorses the best written in English on Palestine. And do not miss M. Lynx Qualey’s list of seventeen new books by Palestinian writers worth reading. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

The latest from Japan, Taiwan, and Lebanon!

As certain places are heating up with a flurry of events, others are remaining cautious and mindful. Still, the good thing about the page is that it remains steadfast, and our work remains something that we can always turn to, celebrate, and share in. This week, our editors are once again bringing you the latest in world literature news, with a new Japanese literary translation workshop centering on heritage speakers and people of colour, a newly virtual Taipei Literature Festival, and a new winner of the prestigious Sheikh Zayed Book Award. 

MK Harb, Editor-at-Large, reporting from Lebanon

Poet and academic Iman Mersal has won the prestigious Sheikh Zayed Book Award! Her creative non-fiction work, In the Footsteps of Enayat Al-Zayyat, is part journalistic excellence, part poetic elegy, all while maintaining the sensibility of writing in the life of a complex character. It traces chronicles the late Egyptian writer Enayat Al Zayat, her struggles with mental illness, and her tragic death in the 1960s.

What’s new in Arabic literature? Banipal Magazine’s Spring issue is out, and it’s dedicated to Jerusalem and the acclaimed Palestinian auteur, Mahmoud Shukair, who has penned over forty-five books and six television series. This comes at a time when the Arab literary scene has overwhelmingly expressed its solidarity with the Palestinian people. Also on the subject of Palestinethis spring, I interviewed Palestinian-French writer and researcher, Karim Kattan, over here at Asymptote where we discussed belonging, the craft of writing, and other curious things. Also, Palestinian-Chilean writer Lina Meruane has a new novel out; Nervous System, translated into English by Megan McDowell, deals with the daunting specter of writer’s block. Read a review of the acclaimed work right here on the Asymptote blog!

How about some Arab cabaret? Well-read academic and translator Raphael Cormack’s Midnight in Cairo: The Female Stars of Egypt’s Roaring 20’s is an engrossing retelling of vagabonds, feminists, and performers as they defied gender norms, transgressed class lines, and created iconic productions. Another beautiful and timely publication by Saqi Books is We Wrote in Symbols: Love and Lust by Arab Women Writers. Edited by British-Palestinian writer, Selma Dabbagh, the anthology celebrates and examines the tradition of erotic writing in Arabic literature and its many women pioneers. Lastly, yours truly has a short story out with The Bombay Review, dealing with censorship and artificial intelligence. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

The latest news from Hong Kong, Slovakia, and India!

This week, our writers deliver the latest literary news from Hong Kong, Slovakia, and India. Read about the newest translations to come out of Hong Kong, including works by Duo Duo and Leung Lee-chi. Meanwhile, the pandemic continues to shake the literary world: we hear of how the arts continue to be neglected in Slovakia’s recent recovery plan, and India losing some of her brightest writers amidst this crisis. Despite this, some hopeful signs that things might change. Read on to find out more! 

Jacqueline Leung, Editor-at-Large, reporting from Hong Kong

Chinese poet Duo Duo’s Words as Grain, translated from the Chinese by award-winning translator Lucas Klein, is out this month. A recipient of the PEN/Heim Translation Fund grant, Words as Grain is a new collection spanning approximately five decades of the poet’s oeuvre since the 1970s, with a full representation of Duo Duo’s work since his return to China from exile in 2004 and a selection of earlier poems. Duo Duo is hailed as an exponent of the Chinese Misty Poets and has been described by essayist and critic Eliot Weinberger as “a political poet who makes no statements; a realist poet in an alternate universe.” One may revisit Duo Duo’s poem, “Promise,” published in Asymptote’s July 2018 issue and translated by Klein, for a taste.

May also sees the publication of Jennifer Feeley’s translation of Hong Kong writer Leung Lee-chi’s short story, “Empty Rooms,” up on Two Lines Journal. A 2020 winner of the Award for Young Artist in Literary Arts by the Hong Kong Arts Development Council, Leung is among a younger generation of Hong Kong writers starting to get exposure in the English language. “Empty Rooms” is a response to late novelist Liu Yichang’s short story “Turmoil” depicting the chaos of the 1967 riots through the perspectives of inanimate objects. In a similar vein, “Empty Rooms” portrays the interior of an apartment to piece together moments of memory and departure.

It is also exciting to see the announcement of results for the 7th Bai Meigui Translation Competition organized by The Leeds Centre for New Chinese Writing. “The Season When Flowers Bloom,” Francesca Jordan’s winning translation of an excerpt from Taiwanese writer Yang Shuangzi’s novella, is selected by the judging panel consisting of Susan Wan Dolling, Mike Fu, and Darryl Sterk. Jordan will be offered a place in the upcoming “Bristol Translates” Literary Translation Summer School in July. Honorable mentions from the competition include entries by Stella Jiayue Zhu, Will Jones, and Lucy Craig-McQuaide. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

The latest news from China, the USA, and Malaysia!

In China, the literary establishment celebrated “China’s Thoreau” on the twenty-second anniversary of his death. In the USA, virtual events raised issues in the field and craft of literary translation, and in Malaysia, an upcoming poetry contest promises to shed light on the country’s multilingual literary landscape. Dive in!

Xiao Yue Shan, Blog Editor, reporting from China

“One day, mankind shall look back on the origins of his failure to survive on earth. He will find that, in 1712, an Englishman named Thomas Newcomen—a predecessor of James Watt—tried to create for this world the very first steam engine.”

The above words, taken from the Chinese writer 伟岸 Wei An’s essay, “大地上的事情” (The Earth’s Happenings), indicate towards how the late essayist, thinker, and diarist came to be known as “China’s Thoreau.” In characteristically attentive, ruminative, and exacting prose, Wei An’s moralist sensitivity to humanity’s presence and existence on earth sought to honor and preserve the organic nature of life, leading his contemporaries to believe, as writer Lin Xianzhi said: “The life of Wei An has given Chinese literature a direct and elucidating fact: that the writer must first and foremost be a person of excellent virtue.” On May 19, the twenty-second anniversary of his death, an event entitled “The Philosophy of Earth” was held in Wei An’s honor, with discussions revolving around the posthumous collection of the author’s diaries from 1986 to 1999, entitled 泥土就在我身旁 (The Dirt Is Beside Me), as well as the revised edition of his total collected works, edited by Feng Qiuzi and published last year.

READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

The latest news from Hong Kong, Taiwan, and Sweden!

This week, our writers bring you the latest news from Hong Kong, Taiwan, and Sweden. In Hong Kong, theatres are returning with performances of work by Martial Courcier and Harold Pinter; in Taiwan, novelist Gan Yao-ming talks about their latest work; and in Sweden, a new exhibition is opening at Junibacken, based on books by Tove Jansson. Read on to find out more!

Charlie Ng, Editor-at-Large, reporting from Hong Kong

Inter-disciplinary connections between literature and art are often a kind of inspiration that fascinates artists and engenders unique artworks. In late April, Jockey Club New Arts Power presented to the audience the exhibition, “Before a Passage,” which comprised “visual arts, interactive installations, soundscape, movement performance, site-specific writing and reading,” based on Hong Kong poet Leung Ping-kwan’s eponymous poem, “Before a Passage.” The exhibition took place at the North Point Pier, which was also the setting for Leung’s poem. In the exhibition, the audience could experience interactive installations that concerned themes such as awaiting, travelling, leaving, and the anxiety and struggle that come along with these to reflect on their own life experience of passage.

Theatrical performances are also returning to the theatre while the pandemic in Hong Kong eases down. As May comes, the annual French cultural and art festival, The French May, returns with a series of programmes, including a Cantonese performance of French writer Martial Courcier’s play, Larger Than Life. It will be staged from 13-15 May in Hong Kong City Hall. Theatre du Pif will perform Harold Pinter’s Old Times in early June in Cantonese as well. A play-reading and interactive commentary session was already organised in early April. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

The latest news from Bulgaria, Palestine, and Serbia!

This week our writers bring you the latest news from Bulgaria, Palestine, and Serbia. In Palestine, the Sheikh Zayed Book Award winners have been announced, including Iman Mersal taking the Literature Award; in Serbia, a new anthology of Miloš Crnjanski’s poetry has been translated into English; and in Bulgaria, a conference about Bulgarian Literature as world literature was held at the National Book Center. Read on to find out more! 

Carol Khoury, Editor-at-Large, reporting from Palestine

It is an unusually hot spring, Ramadan is in its last third, and the country has been under partial lockdown for a long time, which leaves no reason to wonder that the literary scene in Palestine is suffering from Frühjahrsmüdigkeit (aka springtime lethargy)! One cannot but wonder how people in hotter regions, such as in the United Arab Emirates, not only manage to get through with their days, but also make international literary news.

Seven authors and researchers, from Egypt, Tunisia, Saudi Arabia, and the US, as well as a publishing house from Lebanon, have been declared the winners of this year’s Sheikh Zayed Book Award. The winners were selected from a pool of more than 2,300 submissions, the most the annual award has received since it was founded in 2007. The awards will be formally presented via a livestream ceremony on Youtube during the Abu Dhabi International Book Fair (23–29 May 2021).

This year’s Literature Award went to Iman Mersal for her 2019 work of creative nonfiction Fee Athar Enayat Al Zayyat (In the Footsteps of Enayat Al-Zayyat). This look into the life of the Egyptian writer Enayat al-Zayyat, who killed herself in 1963, illuminates the challenges of writing while female, of attitudes toward mental health, and life in mid-20th-century Egypt. It is part detective story, part biography, and part memoir, and unfolds tender and surprising connections. It recently came out in Richard Jacquemond’s French translation as Sur les traces d’enayat Zayyat. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

The latest news from the Vietnamese Diaspora, Taiwan, and the Czech Republic!

This week’s dispatches feature an extended report from the Vietnamese Diaspora in homage to the late Nguyễn Huy Thiệp, who passed away in Vietnam aged seventy. In addition, we bring you news of the publication of Nishikawa Mitsuru’s diary in Taiwan and a plethora of current online events celebrating literature from the Czech Republic. Read on to find out more! 

Thuy Dinh, Editor-at-Large, reporting from the Vietnamese Diaspora

Nguyễn Huy Thiệp, who catapulted into international fame during Vietnam’s Đổi Mới (Renovation) period, died on 20 March in Thanh Xuân District, Hanoi, Vietnam. He was seventy.

Born on April 29, 1950, Thiệp graduated from Hanoi University of Education with a history degree in 1970 and was sent to Sơn La—Vietnam’s northwestern mountains—to teach communist cadres. While there, he absorbed local Hmong folklore, Vietnamese poetry, translated selections from modern and classical Chinese literature, Dostoyevsky, Gogol, Gorky, Camus, Goethe, Tagore, Neruda, and the Bible.

From 1986 to 1991, Nguyễn Huy Thiệp’s short stories were widely read and debated both in Vietnam and abroad for their startling break from social realism. His most controversial—which can be read as nesting narratives—were “Vàng Lửa” (Fired Gold), “Kiếm Sắc” (“Sharp Sword”), and “Phẩm Tiết” (“Chastity”). These stories employ decentralized, conflicting points-of-view, vernacular language, and spare dialogues to render complex portraits of established historical figures such as the poet Nguyễn Du, and Emperors Quang Trung and Gia Long. The works embody Thiệp’s signature themes: the relationship between the artist and the state, the porous border between trust and betrayal, and the concept of chastity as it relates to sexual power, ideological orthodoxy, and political expediency.

The era of open expression was short-lived. Thiệp’s ambiguous, scatological tales were considered too destabilizing to the Communist view of Vietnamese history. Accused of heresy, overnight Thiệp became a de-facto dissident. The editor Nguyên Ngọc, his literary mentor, was also fired from Văn Nghệ (Literature and Art) Magazine—where his works first received a nurturing reception. To sustain his livelihood, Thiệp made ceramic art and managed a restaurant serving wild game.

He kept a low profile but continued to write and publish short stories. His oeuvres at this juncture—a hybrid form of literary homage and Dadaist musings—were considered too insular to merit attention. “As The Crane Ascends It Gives a Startled Cry” (“Hạc Vừa Bay Vừa Kêu Thảng Thốt”) is an allegory about mortality, missed opportunity, and “the pale glimmer” of poetic fame. The protagonist in “A Vietnamese Lesson” (“Bài Học Tiếng Việt”) posits that the compound word tâm hồn (soul) in Vietnamese, coming from an impoverished lexicon, is sadly deprived of affiliations to sexual organs (forthrightness) and yellow traffic signal (moderation/doubt).

Thiệp was awarded the Chevalier Insignia of France’s “Ordre des Arts et des Lettres” in 2007, and the Premio Nonino Prize by the Italian government in 2008. At his death, his legacy consists of some fifty short stories, a novel, seven plays, and a collection of essays called A Net to Catch The Birds (Giăng Lưới Bắt Chim). READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

The latest news from China, Albania, and Central America!

This week, our writers bring you news from China, Albania, and Central America. In China, the prestigious October Literature Prizes have been presented, with Jidi Majia awarded the 2020 Special Achievement Award; in Albania, the National Center for Books and Reading has revealed the winners of the its 2020–2021 translation fund; and in Central America, Carlos Fonseca and José Adiak Montoya have been featured on Granta‘s best young Spanish-language authors list. Read on to find out more! 

Xiao Yue Shan, Blog Editor, reporting for China

October 十月, the renowned literature magazine founded in August 1978, gets its name from the downfall of China’s Gang of Four (a group of Communist Party leaders who took most of the blame for the Cultural Revolution’s devastations) in the October of 1976—upon which, as the line goes, the people of China were able to put behind them ten years of terror, and begin anew the aspirational proceedings of a new national context. As such, it is a publication that took upon itself the tremendous responsibility of delineating the rapidly changing cultural milieu, as well as rousing once more the imaginary and illuminating capacities of a language crippled from years of demolishment. It remains today one of the most prestigious publications of the nation, and the October Literature Prize amongst the highest honours awarded to Chinese writers.

On April 16, the sixteenth and seventeenth October Literature Prizes were presented in “the first town built on the Yangtze”—Lizhuang in Sichuan province. Of each edition, twelve writers were honoured in categories of Novel, Novella, Short Story, Essay, Poetry, and Special Achievement. Jidi Majia 吉狄马加 received the 2020 Special Achievement Award for his book-length poem, 裂开的星球 (The Split Planet), a totemic work that brings the soaring epics of myth into the startling light of the present, as inquiries to the human soul once again come to the poet’s consciousness; the work is emblematic of Jidi’s conviction that poetry holds a knowledge of the future. Also amongst the awardees was writer A Lai 阿来 for his novel 云中记 (In the Clouds), which describes the complete disappearance of a Tibetan village in the aftermath of the 2008 Sichuan earthquake, and a local priest’s invocations of how one copes in the face of profound, replete obliteration. A full list of winners can be found here (Chinese only).

If you are to find yourself somewhere near Nanjing, it would be worth your time to visit the Tangshan Quarry Park, a devastatingly beautiful, painterly topography formed from a past limestone mine. It is also the site of the latest location of the Librairie Avant-Garde, a chain of bookshops well-respected for its literary selections, newly opening this month. Taking over the site of an abandoned processing plant, the newly opening Librairie is a stunning feat of contemporary architecture, preserving the red-brick facades rounded towers of its past life, while adopting cleanly to the slopes and gentle light of its natural surroundings. And even if you’re not the type to be impressed with elegant arches and staircases, the books should do; Librairie Avant-Garde is known especially for their revere of poetry, and the thousand-volume collection available here, ranging from Bei Dao to Pessoa, is given proper regard and pertinence. The opening event, held on April 17, also featured the first Librairie Avant-Garde Poetry Awards. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

The latest news from Hong Kong, Sweden, and Malaysia!

This week, our writers bring you the latest news from Hong Kong, Sweden, and Malaysia. In Hong Kong, a commemoration of the 700th anniversary of Dante’s death and Voice & Verse Poetry Magazine talks are some of the live events that have started taking place again; in Sweden, Axel Lindén was awarded the Aftonbladet annual literary award; and in Malaysia, Catherine Menon’s debut novel, Fragile Monsters, has been released in English translation, while the Malaysian Poetry Writing Fortnight (MPWF) has been launched. Read on to find out more! 

Charlie Ng, Editor-at-Large, reporting from Hong Kong

As the fourth wave of the COVID-19 outbreak slows in Hong Kong, cultural and literary activities have begun to return to live venues. Local bilingual poetry magazine Voice & Verse Poetry Magazine organised a poetry talk on the theme of wine, titled “If Our Poetry is Wine” on April 10 in Lai Chi Kok. Poet Chan Li-choi and translator Ko Chung-man were invited to share their views on poetry and wine. Participants could enjoy wine together with the guests to celebrate the inspirations endowed by Dionysus.

Hong Kong’s Dante Alighieri Society hosted three sessions of “Dante Alighieri Flash Readings” to commemorate the 700th anniversary of the death of the great Italian poet. Italian actress Nicole Garbellini and local actor Marc Ngan were invited to give lectures on Dante’s The Divine Comedy, covering the three cantiche: Paradiso, Purgatorio, and Inferno. The events took place at landmarks of the Central and Western District, and Causeway Bay to engage the public in the appreciation of the famous medieval poet.

From March 2 to April 14 artist Michael Leung’s exhibition “Publishing (To Find Each Other)” was open to the public at the Floating Projects in Wong Chuk Hang. The interdisciplinary exhibition explores the themes of publication and storytelling. Throughout March, Michael Leung also hosted sessions to discuss his experience of hybrid publishing with the audience. Workshops were held by the artist to produce zines with participants.

As well as face-to-face events, going online is still a popular way to stay connected with the public however. Local arts centre MILL6 Foundation is organising an online discussion forum, “Poetic Emergences: Organisation through Textile and Code,” to explore cross-boundary aspects of textile and weaving, including technology, art-making, and social mediation.

Eva Wissting, Editor-at-Large, reporting from Sweden

Swedish newspaper Aftonbladet has announced that its annual literary award will go to Axel Lindén this year. Lindén’s first book, Fårdagboken, was published in 2017 and translated into English by Frank Perry as Counting Sheep: Reflections and Observations of a Swedish Shepherd in 2018 (Atria Books). It was followed up in 2020 by Tillstånd, with the English title Every Other Pine, Every Other Fir. The jury’s motivation is that Lindén’s authorship “takes on the largest questions of our time by turning away from the center and all literary salons, towards the rural areas, the animals, the forest, and the self-doubt.” READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

The latest news from Palestine and India!

This week, our writers bring you the latest news from Palestine and India. In Palestine, the literary community has mourned the passing of the great Palestinian poet Izz al-Din Manasirah, while Adania Shibli’s Minor Detail has been nominated for the 2021 International Man Booker; and in India, feminist poet Dr Anamika has won the prestigious Sahitya Akademi award for Hindi poetry for her collection Tokri Mein Digant: Theri Gatha. Read on to find out more! 

Carol Khoury, Editor-at-Large, reporting from Palestine

“I will continue the culture of resistance until my departure, either to the grave or to Palestine.” These are the words of the Palestinian poet, thinker, critic, and academic Izz al-Din Manasirah, who passed away this week in Jordan (aged seventy-five) due to COVID-19. Remaining true to his words and beliefs, he led the kind of life in exile that associated his name with the Palestinian revolution and resistance, earning him the title of “The Revolution’s Poet.”

Manasirah was one of the most prominent poets of the 1960s generation, whose texts expressed the concerns of national liberation, in addition to his critical engagement with the global, Arab, and local literature. He contributed to the development of modern Arabic poetry and the development of methodologies of cultural criticism, and was often referred to as one of the pioneers of the modern poetic movement. The media experience that he presented through cultural programs in Jordan was an important cornerstone in uncovering many talents.

Holder of several literary and academic awards, he is nonetheless best known for his poems sung by Marcel Khalife and others, most famously “Jafra” and “In Green We Coffined Him.”

With the death of Izz al-Din Manasirah, Palestinian poetry bids farewell to the last of the Great Four (along with Mahmoud Darwish (1941–2008), Samih al-Qasim (1939–2014), and Tawfiq Zayyad (1929–1994)).

Despite such saddening news, the Palestinian literary scene—a truly fertile one—has rather pleasing news to celebrate this week. Booker International organizers announced the 2021 longlist. Unsurprisingly, Adania Shibli’s Minor Detail, translated from the Arabic by Elisabeth Jaquette, was on the thirteen-book list. In their statement, the jury members praised the book saying: “The first part of this devastatingly powerful book gives a laconic account of a shocking crime. In the second, decades later, a woman sets out to comprehend that crime. Set in disputed ground, this austerely beautiful novel focuses on one incident in the Palestine/Israeli conflict and casts light on ethnic conflicts, and ethnic cleansing, everywhere.” Minor Detail was Asymptote’s choice for May 2020 Book Club. In “Textual Echoes,” Jaquette talks candidly about her translation.

Suhasini Patni, Editor-at-Large, reporting from India

Sahitya Akademi, India’s National Academy of Letters, announced its awards for outstanding literary merit for 2020 on March 12. The academy awarded its prizes in twenty languages, rather than the usual twenty-four with the awards for Malayalam, Nepali, Odia, and Rajasthani languages to be announced at a later date. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

The latest news from Poland and Central America!

This week, our writers bring you news from Poland and Central America. In Poland, the life and work of the renowned poet Adam Zagajewski has been celebrated after he passed away, while Olga Tokarczuk has published a children’s book; and in Central America, a new literary magazine has been launched to feature LGBTQ+ voices. Read on to find out more! 

Julia Sherwood, Editor-at-Large, reporting from Poland

The literary community not just in Poland but around the world has been mourning the loss of  the great Polish poet and essayist Adam Zagajewski, who passed away in Kraków on 21 March, aged seventy-five. The winner of numerous literary awards, including the Neustadt International Prize for Literature (2004) and the Zhongkun International Poetry Prize (2014), Zagajewski was appointed a Chevalier of the French Legion of Honour in 2016. His 2002 poem “Try to Praise the Mutilated World” (translated by Clare Kavanagh) captured the sombre mood after 9/11. In his final interview, published last summer on culture.pl, he defined poetry as follows:

I’m partial to a very old definition articulated by an Italian Jesuit poet and philosopher at the turn of the 18th century: “Poetry is a dream made in the presence of reason.” I adore that, as it contains two elements—something wild connected to imagination and dreams, yet still kept in order by reason. A sort of dialogue with the imagination.

Although he had been mooted as a candidate for the Nobel Prize in Literature for many years, Zagajewski never received that accolade. Olga Tokarczuk, who won the prize in 2018, and has “always held that writers don’t really have biographies, and that the best way to find out about them is to read their books,” was nevertheless compelled to write a biographical essay, which has recently appeared on the Nobel Prize website (trans. Antonia Lloyd-Jones,) in which she tackles the subject with her customary warmth and originality.

Tokarczuk has also branched out into picture books with Lost Soul, a “meditation on the fullness of life,” illustrated by Joanna Concejo and also translated by Lloyd-Jones. The translator is also behind the English version of the delightful second outing of the matronly sleuth, Zofia Turbotynska, in Karolina and the Torn Curtain, a retro crime story set in the 1890s in Kraków, penned by Maryla Szymiczkowa, a.k.a. the writer-translator duo Jacek Dehnel and Piotr Tarczyński. For further details of these Polish books and more, due to appear in English 2021, look no further than this helpful list compiled by culture.pl.

The latest threats to freedom of expression in Poland are summed up in a report by constitutional lawyer and former journalist Anna Wójcik. They relate to a 1,700-page anthology on the extermination of Jews in Nazi Germany-occupied Poland during the Second World War, Night Without End. The Fate of Jews in Selected Counties of Occupied Poland, published in 2018. A Warsaw district court ruled in February that its authors, prominent Holocaust researchers Professor Jan Grabowski of the University of Ottawa and Professor Barbara Engelking, who heads the Polish Center for Holocaust Research of the Polish Academy of Sciences, must publicly apologize for statements alleging that the mayor of the village of Malinowo shared responsibility for the death of Jews there in 1943 at the hands of Nazi Germans and that he robbed a Jewish woman of her possessions.

To end on a positive note: in December 2020, writer, publisher, and head of the Pogranicze (Borderland) Foundation, Krzysztof Czyżewski, was awarded the Ambassador of New Europe prize by the European Solidarity Centre in Gdańsk and the Eastern European College in Wrocław for his book W stronę Xenopolis (Towards Xenopolis), while Szczepan Twardoch’s The King of Warsaw (trans. Sean Gasper Bye) was longlisted on 11 March for the European Bank for Reconstruction and Development Literature Prize 2021.

José García Escobar, Editor-at-Large, reporting from Central America

Last month saw the launch of a new arts, culture, and literary magazine in Central America: Revista Impronta, which will focus on the work and voices of the LGBTQ+ community in the region. Made possible by the effort of journalist Daniel Villatoro, Revista Impronta has since shared work by Central American artists such as rapper Rebeca Lane, writer David Ulloa, poet Roy G. Guzmán, fashion designer Manuel de la Cruz, and comic book artist Breena Núñez.

Additionally, authors, bookstores, and festivals across Latin America recently came together to honor the Guatemalan writer Augusto Monterroso, who would have turned 100 this year. Monterroso is most famous for books such as La oveja negra y demás fábulas (The Black Sheep and Other Fables), and for his story “El dinosaurio” (“The Dinosaur“). Augusto Monterroso was also awarded the Juan Rulfo Award in 1996, the Miguel Ángel Asturias National Prize in Literature in 1997, and the Prince of Asturias Award in Literature in 2000 and is regarded as one of Guatemala’s finest authors.

*****

Read more on the Asymptote blog:

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

The latest news from Hong Kong, Lebanon, and Taiwan!

This week, our writers bring you news from Hong Kong, Lebanon, and Taiwan. In Hong Kong, Voice & Verse Poetry Magazine is publishing a special section on Myanmar writing; in Lebanon, poet Zeina Hashem Beck’s second poetry collection will be published by Penguin; and in Taiwan, the 2021 Taipei Literary Festival has kicked off. Read on to find out more! 

Jacqueline Leung, Editor-at-Large, reporting from Hong Kong

In a show of solidarity to the resistance efforts in Myanmar, Voice & Verse Poetry Magazine is publishing an English-language section on Myanmar, to be edited by poet, writer, and academic Tammy Lai-Ming Ho. The magazine will accept submissions until March 30 and has already announced that it will include some works in translation. So far, Thiri Zune’s translation of Nay Thit’s “With the Teeth of a Mad Flower” and Ko Ko Thett’s translation of Aung Khin Myint’s poem “Spring” will be in the upcoming issue. Both are timely responses to the military coup which has killed well over 200 people, including poets Myint Myint Zin and K Za Win, and has caused countrywide Internet blackout and crackdowns on the media. While international condemnation of Myanmar’s military leaders is escalating, many in Hong Kong identify with the resistance from the onset, especially with the fresh memory of the city’s own protests.

In addition to its efforts for Myanmar, Voice & Verse held an event discussing the American poet Louise Glück, winner of the 2020 Nobel Prize in Literature, on World Poetry Day (March 21, 2021). Hosted by writer, poet, and critic Ian Pang in Cantonese, the event discussed Glück’s oeuvre, from her first poetry collection Firstborn (1968) to more recent works.

Works in translation also feature prominently in the forty-fifth Hong Kong International Film Festival, set to take place between April 1 and 12. With over 190 titles from fifty-eight countries and regions, the festival is proceeding in a hybrid format with in-theatre and online screenings as well as director discussions. This year’s showcase includes Wife of a Spy directed by Kurosawa Kiyoshi and Andrei Konchalovsky’s Dear Comrades!, which recently won Best Director and the Special Jury Prize respectively at the 2020 Venice International Film Festival; Golden Globes Best Foreign Language Film winner, Minari, by Korean-American director Lee Isaac Chung; and Japanese masterpieces in the event of Shokichu Cinema’s 100th anniversary. These already rich offerings are accompanied by a selection of newly restored classics from world and Chinese-language cinemas, recalling Parasite director Bong Joon-ho’s Golden Globe statement, that once one overcomes the one-inch barrier of subtitles, one gains access to many more amazing films and works of art.

MK Harb, Editor-at-Large, reporting from Lebanon

2022. Since the start of the pandemic and the global vaccine roll out, a number of hopes, projects, and “return to normal” discourse have been thrown onto that year. However, here at Asymptote, we are excited to hear that acclaimed Lebanese Poet Zeina Hashem Beck will debut a poetry collection with Penguin Books in the summer of 2022! Titled O, the collection will be a meditative reflection on the letter O and its numerous meanings. Hashem Beck previously won the 2016 May Sarton New Hampshire Poetry Prize for her book Louder than Hearts.

March is usually a generous month to us and we will share this generosity through some exciting Arab literature reading lists! The Arab lit Quarterly Spring issue is out with exciting writings and translations on the theme of “Song.” Guest edited by investigative journalist Karim Zidan, this issue has a far-reaching range from tenth-century poetry by the polymath Kushajim (in translation by Salma Harland) to a journey through Palestinian resistance folk music with Shaimaa Abulebda. Another reading list we are excited about is the Sheikh Zayed Book Award shortlist! Dominated by women authors from the Arab world, the list includes authors from Egyptian Iman Mersal to Lebanese Alawiya Sobh. Happy reading!

In translation highlights, acclaimed Lebanese author Hoda Barakat’s novel, which won the 2019 International Prize for Arabic Fiction, is out now with an English translation and a controversial title! Translated by another acclaimed translator, Marilyn Booth, the title of “Voices of the Lost” is seen by some as reductive to the devastating stories of migrants in the novel. Another work we are enamored with is the collection of short stories A Bed for the King’s Daughter written by Syrian author, Shahla Ujayli, whose past work was long listed for the International Prize for Arabic Fiction. The collection, translated by Sawad Hussain, with an important forward on biases in the literary market, uses surrealism and humor to address many of modernity’s malaises from alienation to the patriarchal gaze. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

The latest news from Belgium, Sweden, and Japan!

This week, our writers bring you the latest news from Belgium, Sweden, and Japan. In Belgium, the 2020 SACD and Scam prizes were awarded; in Sweden, Littfest is kicking off with a special emphasis on Sámi voices; and in Japan, two new thrillers and science fiction short stories are being translated into English. Read on to find out more! 

MARGENTO, Editor-at-Large, reporting from Belgium

In the mix of despair and sarcastic humor surrounding the Covid vaccine tragicomedy—pocked by the persiflage at the abundance of excessively well-paid officials of a small nation with . . . six governments and nine health ministers—Belgian literary and artistic life seems to have found its own path. Breaking news: the 2020 SACD and Scam prizes were awarded yesterday within a pandemic-adapted in-person ceremony whose online video version is already attracting numerous social media viewers. The literary prize goes this year to young poet Charline Lambert, author of 4 collections of poetry and 2017 winner of the Wallonia-Brussels Federation prize for her debut book Chanvre et lierre. The 2021 special format involved rewarding writers and artists for their long-standing contributions rather than a specific work, and previous editions have highlighted established poet, novelist, philosopher, and literary critic Véronique Bergen and prolific writer and translator Emmanuèle Sandron.

The in-person-and-online combination seems to have gained ground on a larger scale across the nation as the Royal Library of Belgium (KBR) is inviting visitors to enjoy a 600-year-old previously hidden treasure-trove (the library of the Dukes of Burgundy) while substantially boosting its collection digitizing and digital culture related initiatives. Among the latter, most notably, the cutting-edge Digital Research Lab facilitates text and data mining research on KBR’s diverse, multilingual digitised and born-digital collections, and co-organizes together with Camille and two universities—Université libre de Bruxelles and Ghent University—a widely mediatized Digital Heritage Seminar series. The library’s collaboration with Belgian universities goes in the field of literary translation as well, as a newly launched research initiative run jointly with KU Leuven and UCLouvain (BELTRANS) undertakes to tell the untold history of “literary translation flows” in Belgium between French and Dutch in the period 1970-2020. However gigantically active, KBR is still not the only cultural hub digitally adjusting to the ‘new normal’. PILEn (the book and digital publishing inter-professional partnership) has recently launched an online tool for browsing Belgian Francophone presses by subject and genre, and continues its long-standing hybrid writing series featuring cross-artform projects and multi-support poetry. READ MORE…