Weekly Roundup

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

The latest news from Poland and Thailand !

This week our writers bring you the latest news from Poland and Thailand! In Poland, Julia Sherwood takes us through the Conrad Festival, the 2021 winner of the prestigious NIKE Prize, and the launch of the first ecopoetics course in the country. In Thailand, Peera Songkünnatham explains how an innovative series of illustrated children’s books have risked censorship for their depiction of government protests. Read on to find out more! 

Julia Sherwood, Editor-at-Large, reporting from Poland

Tomorrow, 24 October, is the closing day of the 13th edition of the Conrad Festival that started in Kraków on 18 October headlined “The Nature of the Future”, which has sought to “imagine the shape of our near and distant future, all while thinking about the changes that we are going to witness in the natural environment”, as well as highlighting themes of feminism. International literary heavyweights—Han Kang, Rebecca Solnit, Marieke Lucas Rijneveld, Valeria Luiselli, Helena Janeczek, Elias Khoury, Lisa Appignanesi, Behrouz Boochani, Brandon Hobson, George Saunders and Petra Hůlová—as well as acclaimed Polish writers such as Julia Fiedorczuk, Mikołaj Grynberg and Dorota Masłowska have been taking part in discussions and presentations, held mostly online (the recordings can be watched on the festival’s YouTube channel.)

2021 NIKE Prize, Poland’s most prestigious literary award went to Kajś, Opowieść o Górnym Śląsku (Somewhere,  A Tale of Upper Silesia), in which its author, Zbigniew Rokita, searches for his Silesian roots and grapples with his own ambivalent feelings about his native region. The decision to shortlist only one work of fiction while all the other books, including the winning title, represented nonfiction, caused some controversy. However, this is hardly surprising given the strong position of literary reportage in contemporary Polish literature. The genre even has its own award, the Kapuściński Prize (this year it went to Jessica Bruder’s Nomadland , translated into Polish by Martyna Tomczak) and its own teaching institution, the Warsaw Institute of Reportage whose founders and teachers include the most celebrated reportage authors Mariusz Szczygieł, Paweł Goźliński, and Wojciech Tochman. 

Last year Filip Springer, one of the Institute’s teachers launched a new course, The School of Ecopoetics, the first of its kind in Poland. Feeling the need  to explore what individuals and writers can do to prevent an ecological disaster, Springer, a writer and photographer (and past Asymptote contributor), approached the poet, translator, and literary critic Julia Fiedorczuk who is a leading exponent of ecopoetics in Poland (and also a past Asymptote contributor) to design the programme. Although the course was aimed at writers, poets, journalists, and critics, the organizers stressed that the School of Ecopoetics “is not a school of writing”. Instead, “its goal is to help the students develop ecocritical reflection, to change their way of thinking by drawing attention to the relations between human beings and non-human nature.”  Judging by the enthusiastic responses shared by some of the first twenty graduates on the School’s Facebook page, the mix of traditional lectures and fieldwork (hiking through forests, sleeping in tents and discussions around the campfire) held from June 2020 to October 2021, was a resounding success. Recruitment for next year’s course starts in November.   READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

The latest in global literary news from India to Palestine!

This week, our editors on the ground report news of book fairs, award winners, and recognition of presses publishing translated literature. Suhasini Patni highlights recent Indian fiction receiving acclaim, while Carol Khoury introduces us to an award named after Jabra Ibrahim Jabra, a prolific Palestinian writer, artist, and translator. Read on to find out more!  

Suhasini Patni, Editor-at-Large, reporting from India

The JCB Prize announced its longlist on October 4, 2021. Two out of the three translations have made it into the shortlist (Delhi: A Soliloquy and Anti-Clock). The winner of the Rs 25 lakh prize—with an additional Rs 10 lakh for the translator if it is a translated title—will be revealed on November 13. A longer discussion on the JCB Literary Prize is available here.

Naveen Kishore, founder of Seagull Books, won the 2021 Words Without Borders Ottaway Award for the Promotion of International Literature. Seagull Books was founded in 1982 and began with translating works by Indian regional dramatists into English. For his contribution to publishing, Kishore was made a Chevalier de l’ordre des Arts et des Lettres by the government of France in 2014 and received the Goethe Medal from the Federal Republic of Germany in 2013. Seagull Books has published English translations of fiction and non-fiction by major African, European, Asian, and Latin American writers with over 500 books and authors such as Ngũgĩ wa Thiong’o, Mahasweta Devi, and Hélène Cixous. Seagull author Mo Yan was also awarded the Nobel Prize in Literature. Kishore published “Notes from a Journal I could have kept [But failed to. Keep]” on Words Without Borders Daily.

GQ released their list of best Indian Fiction of 2021. In this list, they feature The Thinnai by Ari Gautier. Translated from the French by Blake Smith, the book gives a glimpse into the working-class quarters of Pondicherry. A Frenchman chases after a mysterious diamond named after Goddess Sita and explores the social history of the former French colony. An excerpt of the book is available to read here.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

The latest in global literary news from Ukraine, Guatemala, and Belgium!

The naming of Abdulrazak Gurnah as our latest Nobel laureate in Literature is what’s topping headlines around the world this week, but there’s plenty more happening outside of the Swedish Academy. Our editors on the ground is bringing news of multi-media literary festivals, architecturally transformative contemporary art, Ukrainian translation forums, and the passing of a beloved Guatemalan writer. Read on to find out more.

MARGENTO, Editor-at-Large, reporting from Brussels

Brussels Planetarium Poetry Fest was hardly over when another literature festival was announced in Europe’s capital: Les Voix en Ville (Voices in the City), organized by Lettres en Voix. This year’s edition featured mostly collaborative projects involving writers, musicians, and filmmakers presenting concerts, readings, workshops, and “cinematic poems.” The venues were as diverse as cathedrals, museums, theaters, pubs, and public squares, while the works presented were more often than not site-specific. Maud Vanhauwaert, for instance, after recently receiving ovations at Planetarium Poetry Fest, participated by reading an “Ode to the Socio-cultural Worker” at the legendary literary cafe La Fleur en Papier Doré. The poem culminated in a work that went beyond the text per se, resulting in a video of the reading which featured images of the venue and a music soundtrack—an illustration in and of itself of the many “workers” who had contributed from behind the scenes.

In the meantime, Brussels’ literary and arts scene is frantically resurfacing from the lockdown. Among the 300 exhibiting artists, 150 workshops, 100 animations, and “concerts, live, dance, street art, performance, and literature” events inundating Ixelles (the arts quarter of Brussels), there was also a “coup de coeur” (heartthrob, sudden crush) exhibition at the animated Demeuldre art gallery. Among the highlights was Bert Mertens, a senior artist with a fresh eye for estranging details and collaged panoramas who mesmerized the visitors from the moment they entered with the hyperrealist light radiating from his paintings. The diversity of forms and approaches of other artists—ranging from graphic art to photography to sculpture to installations to comic strips—also succeeding captivating one’s attention. Still, what really overwhelmed the audience and kept visitors wandering the upper floors and attic of the 19th-century china shop for hours on end was the Talk C.E.C. exhibition, which reunited dozens of artists from France, Belgium, Italy, and elsewhere in a joint project converting the place—its architecture, its interior and exterior walls, the literal holes in the walls, the cafe, kitchen, and even the bathrooms—into a powerful collective manifesto revisiting and fusing sacred traditions, unorthodox spiritualism, and transgressive eroticism from an urgently environmentalist and culturally inclusive perspective.

Kristina Tatarian, Editor-at-Large, reporting from Ukraine

As summer ended festively with the thirtieth annual Independence day in Ukraine, a succession of literary events showcased new national literatures and opened up conversations about the changing trends in translation. Not long ago, the Ukrainian Book Institute established Translate Ukraine, the first translation initiative of its kind to be sponsored by the government, and which has helped literary festivals turn their focus towards an international audience. As a result, a record number of Ukrainian titles were translated into English in the past five years. M any Ukrainian publishers have noted that international literary festivals are not the only places to showcase the wealth of contemporary literature available in the country, stressing the importance of supporting local literary forums to better promote Ukrainian letters globally. Earlier this year, the famous literary festival Kyiv Book Arsenal hosted publisher B2B meetings to facilitate international translation deals and pitch the best of Ukrainian literature to publishers. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

The latest news from Hong Kong and Thailand!

This weekour writers bring you the latest news of international book prizes and cultural events. In Thailand, Peera Songkünnatham sheds light on the highest-nominated titles in the “Books You Should Read” festival, while in Hong Kong, Charlie Ng introduces us to a recent article celebrating Hong Kong writer Liu Yichang. Read on to find out more! 

Peera Songkünnatham, Editor-at-Large, reporting from Thailand

For three years now, the annual book recommendation festival ความน่าจะอ่าน (Books You Should Read) has pooled Top 3 nominations from a cross-section of editors and readers in the Thai publishing industry. With fifty to sixty participants each year, this “mass” nomination system organized by the media website the101.world has helped spotlight a wide range of noteworthy books that would otherwise not be in the running for awards that only consider works not in translation or that judge in narrow categories (Thailand’s S.E.A. Write Award, for example, rotates between novel, short story, and poetry in three-year cycles).

The highest-nominated book has consistently been a creative account of political oppression in the country. A book that, in other words, combines urgency with craft. This year’s number one “Top Highlight,” with eight nominations, is ในแดนวิปลาส (In the Land of Madness), the book I also blogged about earlier last month. 2020’s top title was ตาสว่าง (Il Re di Bangkok), an Italian graphic novel grounded in ethnographic research whose English translation is forthcoming this December. And 2018-2019’s winner was มันทำร้ายเราได้แค่นี้แหละ (All They Could Do to Us), a lèse-majesté prison memoir hailed by many readers as Thailand’s Orange is the New Black—this rather clichéd comparison may now have more substance after the book gained praise from a high-profile showbiz executive. All these come from very, very small publishers who did not expect the widespread critical and commercial success. That this kind of dark-horse candidate appears to be obvious “winning material” now is a testament to how “Books You Should Read” has influenced public perception of literary noteworthiness. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

The latest in literature from India, Japan, and Sweden!

This week, our editors on the ground are bringing news of book fairs, prestigious awards, and new mediums for well-loved texts. Suhasini Patni takes us through the JCB Literary Prize longlist, David Boyd introduces a new adaptation of Banana Yoshimoto, and Eva Wissting welcomes back the revitalised, in-person edition of the Gothenburg Book Fair. Read on to find out more!

Suhasini Patni, Editor-at-Large, reporting from India

August and September have been the months of literary awards in India. The fourth iteration of the JCB Literary Prize, known as India’s most “valuable literary prize” has announced its longlist; the panel of judges—“author and translator Sara Rai—who will act as chair, 2018 JCB Prize-winner Shahnaz Habib, designer and art historian Dr. Annapurna Garimella, journalist and editor Prem Panicker, and writer and podcaster Amit Verma”—have chosen mainly debut novels for the longlist.

There are also three novels in translation, all from Malayalam. Notably, the prize last year went to Moustache, written by S. Hareesh and translated from Malayalam by Jayasree Kalathil. The books on the longlist are: Delhi: A Soliloquy, written by M Mukundan (translated by Fathima EV and Nandakumar M), Anti-Clock by VJ James (translated by Ministhy S), and The Man Who Leant to Fly but Could Not Land by Thachom Poyil Rajeevan (translated by PJ Mathew).

Delhi: A Soliloquy was the winner of Ezhuthachan Puraskaram, the highest literary award given by the government of Kerala. The book is set during the 60s-80s and follows the lives of Malayalis living in Delhi, exploring how the daily existence of migrants are full of disruption and longing. While the capital undergoes a war with China, the Emergency, and the anti-Sikh riots, the families struggle to earn money to send back home. “Delhi’s underbelly is laden with squalor and misery. I wanted to talk about these dark sides of the city,” said the author. But the loneliness and alienation of migration is captured through a discussion on language.

She didn’t know Hindi, and no one spoke Malayalam. For a few months, she had to live without language. For the first time in her life, she understood what it meant to be isolated.

The New India Foundation also announced its longlist for the fourth edition of the Kamaladevi Chattopadhyay NIF Book Prize, celebrating excellence in non-fiction writing. The foundation is also currently accepting translation fellows for work in non-fiction. The mentors for this fellowship include writers like Ayesha Kidwai, Vivek Shanbag, and Rana Safvi among many others. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

The latest in literary news from Vietnam, Bulgaria, and Taiwan!

As Venice makes its cinema showcase and the MET spreads its red carpets for the lavishly dressed, literature also serves up September as a memorable month with plenty of international displays and showcases of both known favorites and new releases. This week, a vital Vietnamese poet is commemorated in film, a varied arts festival takes place on Bulgarian shores, and an eminent Taiwanese author makes his English-language debut. Read on to find out more!

Thuy Dinh, Editor-at-Large, reporting from the Vietnamese Diaspora

Each year, on September 16, the village of Tiên Điền, in the province of Hà Tĩnh, commemorates the death anniversary of Nguyễn Du (1765-1820), its venerated native son and author of The Tale of Kiu—a 3,254-line epic poem unequivocally embraced as the Vietnamese soul. This year, to mark the 201st year of his passing, the three-hour biopic Đi Thi Hào Nguyn Du (The Great Poet Nguyn Du) will make its premiere at the XXII National Film Festival in Hue, Central Vietnam. The film’s original September release—meant to coincide with Nguyễn Du’s death anniversary—has now been rescheduled to November 2021, due to safety concerns related to Vietnam’s recent surge of COVID cases.

The Tale of Kiu, created during a time of warring loyalties and written in the Nôm (Southern) script with Chinese characters modified to reflect Vietnamese spoken vernacular, has been endlessly adapted into ci lương (“reformed” Southern Vietnamese folk opera), chèo (Northern Vietnamese musical theatre), Western-styled opera, and films. Since the idea of trinh 貞 (chastity/integrity/ faithfulness) in Nguyễn Du’s oeuvre represents both a conceptual and linguistic challenge, its complexity has inspired at least six English translations in recent decades. Huỳnh Sanh Thông’s Nguyn Du, The Tale of Kieu–A Bilingual Edition (Yale University Press, 1983), while still considered the gold standard, employs unrhymed iambic pentameter that often lapses into wooden syntax. Vladislav Zhukov’s The Kim Vân Kiu of Nguyn Du (Cornell University Press, 2013), in grafting iambic pentameter to lc bát (six-eight syllable Vietnamese rhyme scheme), results in obtuse renderings reminiscent of Nabokov’s eccentric translation of Eugene Onegin. Most recently, Timothy Allen’s The Song of Kieu: A New Lament (Penguin, 2019), while ebullient with vivid syntax, contains numerous errors and self-indulgent interpretations.

Nguyễn Du’s mistrust of chastity goes hand in hand with his concept of exile; his heroine wanders far-flung places and learns to survive by endless transformations—also a recurring theme in Kiu Chinh: Ngh Sĩ Lưu Vong (Kiu Chinh: Artist in Exile) (Văn Học Press, 2021). Penned by veteran Vietnamese American actress Kiều Chinh, the memoir echoes Nguyễn Du’s art of story-telling “to beguile an hour or two of your long night.”[i] The Joy Luck Club actress—whose dramatic flight to freedom is recounted in Viet Thanh Nguyen’s The Sympathizer—will embark on a September-November book tour to Vietnamese diasporic communities in the U.S., sharing chapters from her own life that reflect the larger history of Vietnam.

[i]Huỳnh Sanh Thông’s English translation, The Tale of Kiều, line 3254, p. 167.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

Music festivals, poetry readings, and the launch of a new dawn in academic publishing in Sri Lanka!

This  week, our editors on the ground report from events and lectures, spanning large-scale festivals and intimate readings. Julia Sherwood discusses a spotlight on Slovak authors at Month of Authors’ Readings, and Thirangie Jayatilake is here with notes from a talk regarding the current state of Sri Lankan academic publishing. Read on for more!

Julia Sherwood, Editor-at-Large, reporting from Slovakia

Over the summer, literary organizers in Slovakia have tentatively returned to live events, mostly held in the open air. Audience sizes were kept smaller and featured mostly domestic authors because of continuing travel restrictions. Many of these events were streamed and can be watched later—this hybrid format may be one positive legacy of the pandemic.

Slovak writers were the guests of honour at Central Europe’s largest literary festival, the annual Month of Authors’ Readings (MAČ) organized by Větrné mlýny, a publishing house in Brno, Czech Republic and, on the Slovak side, by Literárnyklub.sk. Though the number of locations and participating writers was slightly scaled down, its ambition was certainly not, with thirty-one pairs of Slovak and Czech authors reading from their works every day of the month in both Bratislava and Brno, with some also travelling to Ostrava and Lviv in neighbouring Ukraine. Videos of all readings are available on the MAČ website alongside podcast interviews with the Slovak writers.

Although Pohoda, Slovakia’s largest outdoor music festival, was held from July 7 to 11 at its usual location—a former airfield in Trenčín—was limited to one thousand spectators per day, undaunted publisher Kali Bagala continued the tradition of presenting established as well as emerging authors at the Martinus Literary Tent (sponsored by the bookselling chain Martinus and also organized by Literárnyklub.sk). Young poets Richard L. Kramár and Michal Baláž introduced their second poetry collections, and Lukáš Onderčanin talked about Utópia v Leninovej záhrade [A Utopia in Lenin’s Garden], his documentary novel about some thousand idealistic men and women from Czechoslovakia who headed for Kyrgyzstan in the 1920s to help build socialism. Acclaimed poet and writer and past Asymptote contributor Jana Beňová discussed her latest non-fiction book of rambles around Bratislava, Flanérova košeľa (The Flâneur’s Shirt). There were readings by authors shortlisted for this year’s Anasoft Litera Prize, Ivana Gibová (Eklektik Bastard) and Zuzana Šmatláková (Nič sa nestalo/Nothing Happened),  as well as by Alenka Sabuchová whose novel Šeptuchy (The Whisperers) won the award in 2020. A sample from The Whisperers can be heard on the LIC_Online YouTube Channel, along with excerpts from several other books by contemporary Slovak writers in English and German translation. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

Stay up to date with the literary world from Hong Kong to Palestine to India!

This week, allow our editors-at-large to take you around the world to find out about the most exciting literary news. From Hong Kong, the highly anticipated 21st Hong Kong International Literary Festival has announced its first slate of writers. New lyric dispatches allow us to hear from a variety of voices from Palestine. Finally, fellowships and festivals from India are worth your attention. Read on to learn more! 

Jacqueline Leung, Editor-at-Large, reporting from Hong Kong:

After a two-year-long hiatus with its main website, Cha, Hong Kong’s popular English literary journal, is open for submissions again from July for their Auditory Cortex 2021 special feature. Co-edited by Lian-Hee Wee and Tammy Lai-Ming Ho, the issue accepts poetry written in various Englishes, acknowledging the diversity of the language across multiple territories. The auditory cortex is the first point in the brain reacting to sound, and as such the publication is looking to document the acoustics of lesser known varieties through a series of recordings accompanying the texts. Cha is also calling for abstracts for the Backreading Hong Kong’s 2021 academic symposium, “Translating Hong Kong,” with Hong Kong Baptist University and The University of Toronto Scarborough this December. In addition to new insights into translation practice, the symposium hopes to explore the cultural and linguistic implications of interpreting works about Hong Kong, whether translation reiterates the colonial dominance of English and how it feeds into the city’s culture.

Back for its 21st year, the Hong Kong International Literary Festival just announced its initial line-up of writers and speakers. Held between November 5 to 15, this year’s festival is entitled the Rebound Edition and will focus on themes of resilience, recovery, and mental health. It has so far confirmed the appearance of Amor Towles, Paula Hawkins, Damon Galgut, and Mary Jean Chan, as well as local emerging writers Alice Chan, Virginia Ng, and Angus Lee, with more details to be announced in late September.

Beyond the page—and my usual reportage of Chinese-English translation happenings—Asia Society Hong Kong Center is hosting a series of six screenings and talks of Korean films with English subtitles between now and December. Titled “Beyond K-pop: Korean Families in Films,” the program features new and classic hits including Bong Joon-ho’s Parasite (2019), Ode to My Father (2014), and Minari (2021) which won the BAFTA Award for Best Film Not in the English Language. The films offer portrayals of Korean families in different eras and social contexts, addressing issues of historical strife, separation, and immigration. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

Catch up on literary news from our editors on the ground!

This week, our editors report on literary gatherings, from a Chinese organization that seeks to bridge the cultural divide between the mainland and Taiwan, and Central America’s biggest book fair, FILGUA. Read on to find out more!

Xiao Yue Shan, Blog Editor, reporting for China

The Taiwan Strait measures only 130 km at its narrowest point, but it is the other distance—the unphysical distance, imposed by human prescriptions—that defines it. Recently, with the US’s withdrawal from Afghanistan, Taiwan’s own future was placed into question, with many remarking that the island was due to become “the next Afghanistan,” and criticizing American foreign policy as a hasty manifestation of 始乱终弃—to play with and abandon as if with a toy. Whether or not the US will continue its disengagement of military intervention, the geopolitical tension has deepened the chasm between the island and the mainland—in history if not in nature—with the continual wear of weariness, suspicion, and speculation.

Yet in Pingtan, Fujian, from where Taiwan is vivid and impossibly near on the other side of the waters, there persists certain attempts of breaching the cultural distance, most recently by the Pingtan Cross-Strait Sinology Center, established in 2018. Regularly hosting forums and lectures on Chinese and Taiwanese scholarship and texts, the Center, on August 18, held a talk on Taiwanese women writers, and how they write about love.

As Taiwanese writer 余光中 Yu Guangzhong once remarked, it is the work of women writers that have contributed most significantly to the nation’s exceptional range of contemporary essays. The traditional memoirist 林海音 Lin Haiyin, the nomadic and impassioned diarist Sanmao 三毛, the erudite humanist 琦君 Chi Chun—the works of such women essayists both expanded and challenged the imagination and logics of Taiwanese letters, intervening in the traditional discourse with intelligent intimations of selfhood, voyage, and being. While delivering the lecture, professor Yuan Yonglin remarked on how writers such as 张晓风 Zhang Xiaofeng and 简媜 Jian Zheng impressed deeply in their works by giving personal insight as to how they defined their relationships with the men in their lives—the former with the letters written to her husband, and the latter with writings on her father. In the depiction of men as subjects of love, these texts identified passions, affections, and aestheticizations specific to the female experience, addressing their complexity and bringing them into public language. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

This week, our editors report from Thailand, Sweden, and the USA.

Around the world, the way we read is changing: Eva Wissting digs into book sales data in Sweden and finds a spike in digital subscription services amid the pandemic, Peera Songkünnatham reports that Thai poets are reinventing a classic form, and Allison Braden rounds up a slew of Women in Translation Month events. The annual celebration, dedicated to shaking up the canon, makes for a perfect moment to envision the heady, vivid future of literature.

Eva Wissting, Editor-at-Large, reporting from Sweden

A literary project called Bokbastionen (“The Book Bastion”) is finally about to launch in Sweden. The Swedish Arts Council has granted Svenska Bokhandlareföreningen, an association of Swedish booksellers, 400,000 SEK to support in-store events with authors. Although it was the challenges posed by the pandemic that led to the idea of supporting booksellers, coronavirus restrictions have delayed its start because gatherings have not been possible until now. Finally, the first event supported by the project will be held this coming week at a poetry festival in picturesque Söderköping. The initial plan for Bokbastionen included twenty author events this year, but about half of these will spill over into next year instead. The interest to host events has been particularly large among smaller, independent bookstores, which now are looking for ways to create interest among readers and book lovers.

Even though the pandemic has had severe consequences for much of the cultural sector, book sales have had a positive development in Sweden, according to a new report from the Swedish Publishers’ Association. In the first half of 2021, overall book sales have increased by over 10 percent, but there is an ongoing shift between sales channels. The largest growth is in digital subscriptions with almost 20 percent, followed by an almost 15 percent increase in online bookstores. Physical bookstores, on the other hand, have had an 8 percent decrease in sales during the first half of this year. Both digital and printed books increased in sales, by 14 percent and 7 percent respectively, indicating that ebooks are not replacing physical books. Out of all book sales in Sweden, almost 80 percent take place online—50 percent through online bookstores and 28 percent through digital subscriptions. The report concludes that book sales have been greatly influenced by the pandemic. More customers have turned to online options, including digital subscription services. Though there are more bookstores closing down permanently than there are starting up, readers seem to be returning to physical bookstores as vaccination rates increase. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

Our editors report from the Czech Republic, Slovakia, Myanmar, and Hong Kong in this week's roundup of literary news!

“Braid your hair, my boys, with greener leaves / We still have verse among us.” In Adonis’ s long work, “Elegy for the Time at Hand,” the poet enchants with the perseverance of language and beauty throughout all things. This week, our editors from around the world bring news of writers weaving, observing, resisting, and changing the world around them. In the Czech Republic, poetry enjoys its moment in the spotlight. In Myanmar, the illegal regime continues to jail and silence its writers and poets. In Hong Kong, the young generation of writers prove their capabilities, and a new volume of poetry traces the current precarious politics. 

Julia Sherwood, Editor-at-Large, reporting for the Czech Republic

Czech poetry is enjoying something of a moment in the new millennium, says writer and translator Pavla Horáková in the latest installment of her series for Prague Radio International, Czech Books You Must Read, which presents two “poets of the everyday”—Petr Hruška and Milan Děžinský. As his collection, A Secret Life, translated by Nathan Fields, comes out from Blue Diode Publishing, Děžinský—who is also a translator and has introduced Czech readers to leading American poets such as Sharon Olds, Robert Lowell and James Wright—explains in this brief video (in English) how much it means to him that his own work has now found its way to Anglophone readers.

Both Děžinský and Hruška are past recipients of the Magnesia Litera Prize for poetry; this year, the award—the Czech Republic’s most prestigious—went to Pavel Novotný for his collection Zápisky z garsonky (Notes from a Bedsit). Another poet, Daniel Hradecký, bagged the prize in the prose category for Tři kapitoly (Three Chapters), an autofictional work described by one critic as “brimming with cynicism, causticity, alcohol and the existential  philosophy of those on the margins of society.” One of the five authors that Hradecký beat to the prize, Lucie Faulerová, had the consolation of being among the winners of the 2021 EU Prize for Literature, for her novel Smrtholka (The Deathmaiden). You can read an excerpt translated into English by Alex Zucker here. The winner of the 2021 Magnesia Litera Book of of the Year is veteran translator and emeritus professor of English literature Martin Hilský’s Shakespearova Anglie, Portréte doby (Shakespeare’s England. A Portrait of an Age), nominated in the non-fiction category. The jury praised this monumental work, which explores Elizabethan society in extraordinary detail and represents “the culmination of Hilský’s lifelong interest in the work of William Shakespeare and makes a significant contribution to our knowledge of Elizabethan culture.” READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

The latest literary news from Taiwan, El Salvador, and Sri Lanka.

This week, Asymptote team members report on a Taiwanese science-fiction novel that’s caught the attention of Japan’s literary establishment, a poetic commemoration of a 1975 tragedy in El Salvador, and a Sri Lankan press that promises to be the first of its kind. Discover the latest from around the world, then catch up on this week’s blog entries, including a review of Asymptote‘s July book club pick.

Darren Huang, Editor-at-Large, reporting from Taiwan

In July, Taiwanese novelist Li Kotomi (Li Qinfeng) was awarded one of Japan’s most prestigious literary prizes, the Akutagawa Prize, for her novel “Higanbana ga Saku Shima” (An Island Where Red Spider Lily Blooms). The novel, which incorporates elements of science fiction, concerns a girl narrator, Umi, who drifts to an imagined island between Taiwan and Japan. The island is governed by women who lead the religious ceremonies and political affairs, while men are excluded from government. The islanders speak a language called “nihon” and another called “female language,” which can only be learned by women over a certain age and is used to pass on the history of the island. Qinfeng has remarked that for thousands of years, patriarchal societies have written official history through the perspectives of men. In this novel, she reflects on the imbalance of history-making by imagining a community where women control the writing and inheritance of history. Qinfeng’s win is unique as she is the second writer whose native tongue is not Japanese to be awarded the prize. Her accomplishment was also well received in Taiwan, where she is considered one of the first Taiwanese writers to be recognized by the Japanese literary establishment. Previous winners of the award include Mieko Kawakami for Breasts and Eggs and Hiroko Oyamada for The Hole.

Despite the recent escalation of the pandemic in Taiwan, the cultural minister Lee Yung-te emphasized that the Taiwanese arts, especially in literature, illustration, and film, continue to flourish. Literature and art museums have continued their exhibitions with COVID precautions. Notably, the National Museum of Taiwan Literature is celebrating a century of progressive literature and thinking through its exhibition, “A Century of Heartfelt Sentiment,” which started on May 8. The show is organized into a series of love letters, or writings and works from authors, painters, and other artists, focusing on six essential intellectuals of the last century. The exhibition includes the manuscripts of the poet Lai Ho, the diary of the social activist Tsai Pei-huo, the artworks of the painter Tan Ting-pho, and works of music from the era of Japanese occupation.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

This week, we bring to you literary news from Palestine, India, and Central America!

Want to find out what’s happening in the literary world? This week, our Editors-at-Large bring you news from Palestine, where a landmark issue of World Literature Today features nearly two dozen of the most eminent Palestinian writers; India, where lockdown is slowly being lifted, and bookstores begin to bustle; and Central America, where writers from Guatemala to Costa Rica are releasing new books. Curious about this wide-ranging itinerary? Read on to find out more! 

Carol Khoury, Editor-at-Large, reporting from Palestine

“While most writers offer their writing to the masses, Palestinian writers offer their very souls,” writes the Guest Editor Yousef Khanfar in his introduction to “Palestine Voices,” the Summer 2021 issue of World Literature Today (released earlier this month). Throughout its ninety-five-year publishing history, World Literature Today  (published at Oklahoma University), has never devoted a cover feature—let alone a dossier—exclusively to the literature, art, and culture of Palestine. Even when WLT dedicated an issue in 1986 to “Literatures of the Middle East: A Fertile Crescent,” Palestinian writers were conspicuously absent from the lineup, reveals Editor Daniel Simon. Indeed, in Mona Mikhail’s essay introducing the 1986 issue, one of the most pivotal events during the modern era of the Middle East—the Palestinian Nakba that led to the creation of the state of Israel in 1948—isn’t even mentioned.

With less attachment to the Nakba but more freedom for exploration and imagination, the expanded issue, at 128 pages, “represents a long-overdue—and especially timely—attempt to remedy this deficit” writes Simon. “As with other recent dossiers dedicated to so-called “stateless” literatures, WLT’s Summer 2021 issue recognizes an autonomous literary tradition that dates back centuries and now, in the diaspora, is one of the most cosmopolitan literatures in the world.” The voices gathered in “Palestine Voices,” according to Khanfar, “speak a universal language: one of life filled with human dignity that celebrates a rich cultural heritage and vibrant present along with aspirations for freedom, justice, and hope for a better future.”

Nearly two dozen of the most eminent Palestinian writers and poets are gathered in WLT’s Summer 2021 issue, along with the work of twenty renowned artists and photographers. Since a number of the pieces are web exclusive, it is all worth it to explore the issue online, and to appreciate the well-chosen art works that compliment the texts. As “colonization slowly dehumanizes Palestine and the Palestinians,” according to Khanfar, Simon believes that the work by the writers featured in this WLT issue “rehumanizes a people who have much to offer the world.” At any rate, trust them when they say “these voices are designed to captivate and not to convince.” READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

Find out what’s been happing in the literary scenes of Bulgaria, Sweden, and Hong Kong!

Lazy to shake the white fan, nude in green woods . . .” The languorous summer words of Li Bai are perhaps demonstrative of these mild months, but even a writer too lethargic to fan himself is still scrawling poems. The pen never rests, as proved by a bounty of literary news from Bulgaria, Sweden, and Hong Kong this week, as our editors report on book fairs, awards, and festivals. Read on to find out more!

Andriana Hamas, Editor-at-Large, reporting from Bulgaria

It is a truth universally acknowledged that books—with their magical power to still the world and inspire us in previously unimaginable ways—can transform the course of human lives for good, and this seems especially obvious when it comes down to interpersonal relationships, especially the queen of them all—love. The recently organized Bulgarian literary festival Пловдив чете (Plovdiv reads) demonstrated that by uniting fiction and the deep appreciation of others, resulting in a happy collaboration.

On the last day of the tightly packed program, which included an afternoon poetry reading under the blooming linden trees by the up-and-coming authors Aleksandar Gabrovski, Dimitar Ganev, Gabriela Manova, and Liliya Yovnova, a rather nervous young man from the public stood up and, under everyone’s curious gaze, asked his speechless girlfriend for her hand in marriage. Once it was established that a “happily ever after” was soon to follow, the audience was assured that the world would continue to spin—possibly in patterns that, more often than not, rhyme.

Hosts of this particular occasion were one of the country’s best-renowned writers Georgi Gospodinov (whose verse is available in Asymptote’s pages!) and the talented poet, essayist, and screenwriter Ivan Landzhev. Both shared their fascinating insights into the qualities required of a helpful editor, the art of mentoring gifted adolescents without erasing their unique personalities, as well as the importance of authors reading each other. Another point that was touched upon was the ability to trace foreign influences in one’s works.

Alas, for even more thrilling discussions of this sort, we’ll have to wait until the 2022 edition. Until then, however, let us enjoy the rest of what global literature has to offer!

Eva Wissting, Editor-at-Large, reporting from Sweden

This month, Swedish writers Elin Anna Labba and Alma Thörn have been awarded the Norrlands litteraturpris—a literary prize of northern Sweden. The prize has been given annually since 1973 by a literary association of the region, Norrländska litteratursällskapet, along with the region’s writers’ organization, Författarcentrum Norr. Since 2014, there have been two categories: adult literature and children’s literature. For this year’s edition of the adult category, Swedish Sámi journalist and writer Elin Anna Labba was awarded for her nonfiction book Herrarna satte oss hit: Om tvångsförflyttningarna i Sverige (Sirdolaččat: The Deportation of the Northern Sámi). The jury’s statement pointed to how Labba has woven a literary fabric—oral testimonies, archived documents, yoiks, maps, and photographs that highlight the state abuse and colonial exercise of authority previously made invisible in Nordic history, and calls her book a hybrid that reveals the possibilities of literature. In the children’s book category, Alma Thörn is awarded for the graphic novel Alltid hejdå (Always Goodbye). Thörn’s book is about divorce from a child’s perspective, which the jury deemed “a visually and emotionally strong story.”

Another recent book that calls attention to serious issues is Dansa med corona (Dance with Corona) by the staff of the care home Östergård 2 in Kristianstad. Last year, media frequently wrote about the place, which was one of the first care homes in southern Sweden to be struck by COVID-19. Now, the staff are sharing their own experiences through the recent publication: “Your children beg you to stay home from work because they believe you will die if you go there. Media depict you as the executioner and your friends flee when they see you. At the same time, the elderly need you at work to survive.” The book gives precious insight into the life of the caretakers during extreme times, with guilt and fear as only a couple of the challenges they have had to manage.

Charlie Ng, Editor-at-Large, reporting from Hong Kong

Having been suspended due to the COVID-19 pandemic in 2020, the Hong Kong Book Fair returns this year with the theme “Inspirational and Motivational Reading,” running from June 14 to 20 at the Hong Kong Convention and Exhibition Centre in Wan Chai. Besides collaborating with numerous publishers to showcase new books in Chinese and English, the organizer also invited famous local and international writers to participate in talks and workshops, including Neil Gaiman and Julia Lovell. However, with the introduction of the national security law, Hong Kong’s publishing sector is overcast by the anxiety over tightened freedom of speech and expression. As reported by the Hong Kong Free Press, the Hong Kong Trade Development Council announced that police would be notified should they receive complaints on exhibits that breach the national security law. This warning is among a series of censoring actions taken against oppositional voices, including the forced closure of the Apple Daily newspaper and the removal of some political books from public libraries.

Despite the tense political situation in Hong Kong, Hong Kong literature is varied enough to represent Hong Kong in different ways. In a recent interview published by Words without Borders, Louise Law, the director of Spicy Fish Cultural Production Limited and publisher of the local literary magazine Fleurs des Lettres, speaks to translator Jennifer Feeley on Hong Kong’s literary scene and the translation of Hong Kong literature. Feeley is a major translator of the works of Xi Xi, and her translation, Not Written Words: Selected Poetry of Xi Xi, was a prizewinning collection. Zolima CityMag’s recent Hong Kong’s Great Writers series also highlights Xi Xi as their second feature. The article introduces Xi Xi’s literary life and explores the playfulness in her characters as well as her literary style.

*****

Read more on the Asymptote blog: