Weekly Roundup

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

New translations and upheavals in publishing from India, Central America, and Palestine!

Around the globe, February has seen upheavals in Indian publishing, the release of new translations of Central American literature, and the loss of a giant in Palestinian letters. Read on to find out more! 

Suhasini Patni, Editor-at-Large, reporting from India

The Indian publishing industry was taken by storm on February 1, when Amazon India announced that it was shutting down Westland Books, home to some of the fiercest writing from the country. The details of how it will affect the backlog of books, whether they will remain available or be taken out of circulation, are still unclear. Westland is one of the largest English-language trade publishers in India, with an imprint called Context that publishes literary fiction and another called Eka that publishes translations. They have consistently released daring titles, such as The Price of the Modi Years by Aaker Patel and Modi’s India by Christophe Jaffrelot.

The Mint Lounge, one of the first publications to break the news, wrote: “The editors of Westland were informed about the impending closure only earlier today, a member of the staff at the publishing house said, requesting anonymity.” After hearing the devastating news, many have posted on social media to appeal to readers to buy books before they run out. The Bookshop, an independent bookstore in New Delhi, wrote: “For a company to acquire an independent, local publisher of books that will in future certainly prove to be foundational texts of Indian literature, and then to arbitrarily shut it with no forewarning is a highly reprehensible act that the entire community of booksellers condemns.”

Westland recently published best-selling Malayalam author KR Meera’s latest novel Qabar, translated by Nisha Susan. A short novella of magical realism, the book is a riff on the Babri Masjid case. It explores increased communalism in India and ultimately magnifies the tensions that lead to lynching, mob-making, and dehumanization.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

Ecopoetry and code-breaking are capturing readers around the world in this week's dispatches.

In this week’s dispatches, Bulgarian readers brave the winter for an event highlighting environmental literature, Sweden commemorates the beloved children’s book author, Astrid Lindgren, and Italy celebrates what would have been Umberto Eco’s 90th birthday with a new publication. Read on to find out more!

Andriana Hamas, Editor-at-Large, reporting from Bulgaria

Believe it or not—it is already February, and despite the cold weather in Bulgaria, various cultural events are popping up here and there. With an ever-increasing focus on climate change and the dire consequences we are already facing, different local artists are attempting to highlight the need for conscious, collective action.

One of the strategies employed to combat phenomena such as global warming constitutes the recycling of different materials. Interestingly enough, the whole concept also happens to be at the heart of literary critic and professor of literary theory Amelia Licheva’s latest poetry collection, The Need for Recycling, which considers the act through the prism of creative impulses and intuitive journeys through one’s feelings and experiences. The book, officially published by Lexicon Publishing House on Christmas Eve, 2021, also contains illustrations by the painter Veselin Pramatarov. In an interview for the Bulgarian National Radio, Licheva revealed that the title could be interpreted as “the search for lost meaning.” She is fully aware that the formula is far from light, but insists that the initial shock—bound to rock the reader’s inner world—is in fact a sought-after provocation of sorts.

The launch of the book, which took place not long ago at Sofia City Library, was attended by over fifty people eager to hear the poetess’s newest verses. The lively discussion was hosted by the prominent writer Georgi Gospodinov (whose works have previously appeared in Asymptote) and translator Daria Karapetkova, with the actress Snezhina Petrova was in charge of recitation. After the long-anticipated premiere, the author used her social media profile to extend her gratitude to “all of my colleagues, friends, and students who attended the debut of my poetry collection. Thank you for the solidarity and for the unique privilege to be able to feel like a part of a meaningful community.”

Eva Wissting, Editor-at-Large, reporting from Sweden

A week ago today, on January 28, Sweden commemorated twenty years since the country’s most internationally known writer, Astrid Lindgren, passed away at the age of ninety-four. The creator of strong, ingenious, and unforgettable children’s book characters like Pippi Longstocking, Karlsson on the Roof, Ronja the Robber’s Daughter, and Lotta on Troublemaker Street, Lindgren has enthralled and inspired readers around the world for generations. Her books have been translated into 107 languages, including numerous translations into English by Joan Tate—who also has translated other significant Swedish writers like Ingmar Bergman, Kerstin Ekman, and P.C. Jersild. Lindgren has been awarded both national and international literary awards, as well as received honorary degrees from Linköping University in Sweden, the University of Leicester in the UK, and the University of Warsaw in Poland. On the year of her passing, the Swedish government instituted the Astrid Lindgren Memorial Award (ALMA), which awards a writer, illustrator, or promoter of reading in March every year. During her lifetime, Lindgren not only wrote for and about children, but she was also an activist for children’s rights––which is why the Astrid Lindgren estate today, together with Save the Children, continues to work on the Pippi of Today campaign for refugee girls. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

The latest from Mexico and Hong Kong!

January brought a plethora of literary events, from author talks to publishing announcements. In Mexico, the publishing house Juan de la Cosa / John of the Thing put out a new bilingual poetry volume. In Hong Kong, the Dante Alighieri Society hosted a discussion on writing in your second language. Read on to find out more!

Alan Mendoza Sosa, Editor-at-Large, reporting from Mexico

The first month of 2022 has seen many commercial and independent publishers announce new books, both in Spanish and in translation. Though the year, like the two before it, will also be strangled by the global pandemic, the exciting vitality of the publishing scene brings momentary solace and hope.

North American publishing house Deep Vellum published The Love Parade, George Henson’s translation of El desfile del amor, a detective fiction by acclaimed Mexican writer Sergio Pitol originally published by Anagrama in 1985. An expert in contemporary fiction from Latin America, Henson has also contributed to Asymptote in the past, publishing the translated work of other outstanding Spanish-speaking authors such as the Mexican Alberto Chimal and the Peruvian Pedro Novoa. Deep Vellum is not new to Mexican literature either; its catalogue includes the names of contemporary international luminaries from Mexico, among them the poets Carmen Boullosa, Rocío Cerón, and Tedi López Mills.

The renowned Mexican writer Valeria Luiselli co-edited the sixty-fifth edition of independent San Francisco-based literary journal McSweeney’s, assembling a stellar collection of stories, letters, and translations. The compendium is not only dazzling but also urgently political. According to the journal’s website, the issue “delves into extraction, exploitation, and defiance.” The quarterly includes work by several internationally acclaimed writers from the American continent. Many are authors whom Asymptote has featured in the past, such as Gabriela Wiener, Samanta Schweblin, and Claudia Domingo. Their names are listed alongside other famous voices who have rapidly achieved international fame, including Laia Jufresa, Megan McDowell, and Yásnaya Elena Aguilar Gil.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

New festivals, publications, and films from Slovakia, Palestine, and Kazakhstan!

This winter, festivals and events across the globe introduce new literature in translation, while literary magazines and film festival screenings amplify underrepresented voices. In Slovakia, recent works explore sexual identity, the weight of twentieth-century history, and trauma. From Palestine, Arablit and Arablit Quarterly launched its first “In Focus” section, spotlighting Iraqi literature. In Kazakhstan, the film Akyn highlights the political power of writing, acquiring greater significance in the context of recent governmental restrictions on free speech. Read on to find out more!

Julia Sherwood, Editor-at-Large, reporting on Slovakia

In October 2021, Barbora Hrínová was declared the winner of Slovakia’s most prestigious literary prize, the Anasoft Litera. The jury praised her remarkable debut collection Jednorožce (Unicorns) for writing “about otherness without exoticizing or exploiting it, thus enabling us to accept different ways of life or the search for identity.” As the author herself put in a recent interview: “Otherness in Unicorns occurs on two levels; one is literal, where the characters from the LGBTI+ community belong by definition, and the other is universal, all-human; after all, every person is a minority in their own right. I didn’t want to emphasize the element of sexual identity or outward difference in the characters, because I think that such people are part of everyday life and no different from the majority in any essential way. Rather, I was interested in and irritated by the way they are perceived by society, which often reacts very dismissively and critically to even a minor deviation from the norm. I wanted to create a space in the stories where we could also look at the ‘different characters,’ or a variety of shortcomings in a somewhat more human way.” The fact that Hrínová’s collection also won the 2021 René Prize, chosen by secondary school students, testifies to the author’s empathetic handling of a sensitive subject.

November 2021 marked the centennial of the passing of Slovakia’s national poet, Pavol Országh Hviezdoslav. This brief video, recorded for the Slovak consulate in New York City by Columbia University professor Christopher W. Harwood, is a great primer for anyone not familiar with Hviezdoslav’s work. Literature scholar Charles Sabatos gave a captivating Zoom talk on Gejza Vámoš (1901–1956), another Slovak writer not yet widely known in the English-speaking world. Sabatos, who is translating Vámos’s seminal Atómy boha (God’s Atoms), published in 1928 and 1933, focused on issues of language and identity in this book, summed up by one critic as “a novel of heroism and syphilis.”

While this translation awaits publication, two recent works by contemporary Slovak writers appeared in October, inaugurating Seagull Books‘s Slovak list: Boat Number Five by Monika Kompaníková (translated by Janet Livingstone) and Necklace/Choker by Jana Bodnárová (translated by Jonathan Gresty). TranslatorsAloud features excerpts from both books: a bilingual reading by the author and translator in one case and a reading by the translator in the other, while an interview with Jana Bodnárová is available on Trafika Europa Radio.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

From Scheherazade to Avicii, the literary news of the week spans new looks at pivotal figures.

From book fairs to bestsellers, the world of international letters knows no rest. In Qatar, the 31st Doha International Book Fair has launched with an in-person schedule. In Japan, a new project aiming to promote Southeast Asian and Indian literature has published an impressive roster of short fiction, and in Sweden, two beloved figures are immortalized in text. Read on to find out more!

MK Harb, Editor-at-Large, reporting from Lebanon

Happy New Year from the world of Arabic literature! With Omicron, media frenzies, and restrictions around the world, we could all use some escape. Travel might be limited, but how about an escape to the fantasy world of Arabian Nights? The iconic collection that has inspired countless others around the world, from the Brothers Grimm to Naguib Mafhouz, has received a fresh new translation by Yasmine Seale—known for her riveting new translation of Aladdin. Enter the world of ghouls, mystics, and enchantresses, and enjoy your COVID-free time travel (it has some brilliant images!).

The theme of time travel continues with the launch of the Winter issue of Arab Lit Quarterly! Responding to the theme of folk and featuring great writers such as Palestinian author Sonia Nimr, this issue promises to “cover stories, songs, and poetry from the last millennium, from Andalusia to Yemen, with stops across the cities in between!” You can get your copy here.

That being said, the world is not entirely being relegated to the virtual, as Qatar launches the 31st Doha International Book Fair for the year of 2022, under the theme of “light is knowledge.” Finally, we will visit our first in-person book fair in years, which will host renowned Arabic book distributors such as Samarkand Books from Qatar and Antoine Cachet from Lebanon! READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

The latest from India, Central America, and Palestine!

Despite the pandemic, literary festivals and magazines around the world continue to highlight important voices, both emerging and established. In India, the Bangalore Literature Festival presented a series of literary conversations, while the Sahitya Akademi announced the winners of its various awards. In Guatemala, the literary community mourned the loss of the beloved writer and editor, Julio Calvo Drago. In Palestine, the first-ever edition of Granta in Arabic was published. Read on to find out more!

Suhasini Patni, Editor-at-Large, reporting from India

Despite the restrictions COVID imposed, 2021 was a successful year for literature in India, with many virtual festivals and award ceremonies.

In Bangalore, the tenth edition of the Bangalore Literature Festival commenced in a hybrid form at the Bangalore International Center. Featuring authors such as Chitra Divakaruni, Dolly Kikon, Jahnavi Barua, Vivek Shanbhag, and Rijula Das, the festival was spread over two days. In one conversation, sociologist Arshia Sattar and filmmaker Anmol Tikoo introduced a new literary podcast on the life of Kannada playwright Girish Karnad. Titled “The River Has No Fear of Memories,” a line taken from the English translation of the play Hayavadana, the podcast follows the life of Karnad, including his work, inspirations, and personal life.

Sahitya Akademi also announced the winners of its prestigious awards: the Sahitya Akademi Award, Yuva Puraskar, and Bal Sahitya Puraskar 2021 on December 30. Twenty authors writing in different Indian languages were awarded the Sahitya Akademi Award. The award for the Sahitya Akademi in the Tamil language was given to Ambai for her short story collection Sivappu Kazhuththudan Oru Pachai Paravai (A Red-Necked Green Bird). Born in 1944 in Coimbatore, Ambai is only the fourth woman to win the award in her category, in the sixty-six years of the award’s history.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

The latest from Mexico, Bulgaria, Belgium, and Romania!

Though Asymptote is winding down with the year, literary events and going-ons continue to thrive around the globe. In Mexico, the Guadalajara International Book Fair presents its impressive line-up, and Polish female poets are celebrated in a new collection. In Bulgaria, the Christmas Book Fair returns to delight the locals. and in Romania, the Gaudeamus Book Fair features over one hundred exciting events. Read on to find out more!

Alan Mendoza Sosa, Editor-at-Large, reporting from Mexico

On December 10, Mexican editor, poet, and translator Isabel Zapata presented Dentro del bosque, an English-Spanish translation of the autobiographical essay Into the Woods by American author Emily Gould. The essay reflects on contemporary capitalist precarity through Gould’s personal experience as a young woman trying to make a living as a writer in New York City. Originally published in 2014, its translation into Spanish is part of the Editor’s Collection from Gris Tormenta, an independent publisher based in Querétaro, a rapidly growing state three hours north of Mexico City. Gris Tormenta has published several Asymptote contributors in the past, including Yuri Herrera, Tedi López Mills, and Thomas Bernhard.

On December 4, Mexican poet Rocío Cerón and Polish poet Marta Eloy Cichocka presented Luz que fue sombra, a Polish-Spanish bilingual collection of seventeen Polish female poets born between 1963 and 1981, translated by Abel Murcia and Gerardo Beltrán. The book was published in the Spanish independent press Vaso Roto, which has published Spanish translations of important authors such as Anne Carson, John Ashbery, and Ocean Vuong. It includes poems by Justyna Bargielska, Barbara Klicka, Krystyna Dąbrowska, and Urszula Zajączkowska. Julia Fiedorczuk, whose book Oxygen was reviewed for Asymptote by Elisa González, is one of the most renowned authors in the collection. The event took place in Talleres de Arte Contemporáneo (TACO), a cultural centre south of Mexico City dedicated to promoting and teaching contemporary art.

The 35th edition of the Guadalajara International Book Fair took place in Guadalajara, one of Mexico’s largest cities, between November 27 and December 5. It is considered one of the most important book festivals in Latin America. This year, the guest of honor was Peru, from where several important authors and artists travelled to Mexico to present their work, lead workshops, and host panels. Among them was Asymptote contributor Victoria Guerrero. Importantly, the events featuring Peru offered significant representation of literature written in indigenous languages, including books by Dina Ananco Ahuananchi, Gabriel Pacheco, Cha’ska Ninawaman, and Washington Córdova. The fair also featured both emerging and established authors from all over the world. Many of them have previously appeared in Asymptote, such as Ana Luísa Amaral, Georgi Gospodinov, Abdellah Taïa, Marieke Lucas Rijneveld, and Alejandro Zambra.

Andriana Hamas, Editor-at-Large, reporting from Bulgaria

Bulgaria has, for a long time now, been in the grips of mass paranoia, an all-encompassing misinformation campaign, and political turmoil. The health situation also not looking up; according to official statistics, the COVID-19 deaths are, sadly, approaching the chilling number of 30 000 since the beginning of the pandemic—a figure that definitely cannot be trivialised given the overall population. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

News this week from Sweden and Central Europe!

This week, we bring you news from Sweden and Central Europe! In Sweden, Eva Wissting reports on the annual Stockholm literature fair and recent acclaim for writer Merete Mazzarella, while Julia Sherwood highlights lively readings across Central Europe from the 2021 European Literature Days and Visegrad Café program. Read on to find out more!

Eva Wissting, Editor-at-Large, reporting from Sweden

The annual literary fair, Stockholms Litteraturmässa, was held last weekend, for the fourth time, after having been cancelled two years in a row due to renovations two years ago and last year because of COVID restrictions. The fair, which is a single day event with no entrance fee, is meant to highlight the diversity of Swedish publishers. This year, it included an exhibit of around fifty publishers and magazines. There were also author talks and lectures on subjects ranging from democracy, climate, translation ethics, to literature about real events, as well as storytime events for the younger visitors and poetry readings. The theme of “the printed book” was meant to reflect current affairs in the publishing industry and was chosen because it can no longer be taken for granted that literature is read in its conventional printed book form.

Last week, the Swedish Academy announced that it is awarding Merete Mazzarella the 2021 Finlandspris (Finland Prize), which amounts to just over ten thousand US dollars, for her work in the Swedish-speaking cultural life of Finland. Swedish is the first language of about five percent of the Finnish population and one of the two official languages in the country. Mazzarella, who was born in 1945 in Helsinki, is a literary scholar and a writer who has published over thirty books since her debut in 1979. Her most recent book, Från höst till höst (From autumn to autumn), is an essayistic journal about living as an elderly person through the pandemic and its restrictions. Her books have been translated to Finnish, Danish, and German. Previous recipients of the award include author and journalist Kjell Westö (The Wednesday Club).

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

Workshops, festivals, and plenty of new publications and announcements to celebrate in this week's round of literary news.

The “great moon of December” leads us into the final starts of 2021, though the literary world shows no signs of winding down. Let our editors introduce you to classical poetry reawakened, Arab literature awards, star-studded literary events in Tokyo, the latest from the European Literature Festival, and much more!

Carol Khoury, Editor-at-Large, reporting from Palestine

Once upon a time, the so-called ‘women’s magazines’ of today had a completely different form (though they were never truly intended for women per se). Back in the tenth century, there was a celebrated Shiʻite Muslim Arab court poet, master chef, and polymath called Kushājim; originally from Ramla in Palestine—near contemporary Tel Aviv—Kushājim lived during the turbulent war-ridden period of the Middle and Late Abbasid Caliphates, which led him to move between Jerusalem, Damascus, Baghdad, and Cairo before finally settling in Aleppo. During his lifetime, Kushājim was considered the epitome of excellence in literature, and was highly commended by the literary critics of his time, both for his poetic works and intellectual faculties. His canon “vividly chronicles culinary, social, and intellectual aspects of court life [. . .], detailing numerous native and exotic foodstuffs and recipes; the social etiquettes of sharing wine and food; the various musical instruments used at the time to entertain the caliphs and their guests; the harem with its cross-dressing male and female dancers, concubines, and odalisques; the wide variety of plants and geometric designs found in courtly gardens; indoor pastimes and outdoor sports; the art of gift-giving; and the traits of coveted courtiers and boon companions.” What does this resemble but the contemporary women’s magazine?

Ancient Exchanges, an online journal at the University of Iowa devoted to literary translations of ancient texts, has recently published four gastronomic poems by Kushājim—on asparagus, mushabbak, khushkanaj (both desserts), and pomegranates. Translated from classical Arabic by Salma Harland, the four poems are run bilingually, accompanied with art by ArabLit Quarterly art director Hassân Al Mohtasib.

In her translator’s note (which includes a teaching guide), Harland explains that “although the original poems were written in accordance with the fixed feet and rhyme schemes often used in classical Arabic poetry, I have chosen to prioritize aesthetic grace and readability over meter without completely eliminating musicality.”

One is invited to take a seat at Kushājim’s table, set by Harland, and to take in a feast by a master who “not only details the preparation methods and ingredients needed for certain dishes but also the impact that their elegant presentation has on the banquet guests. Mouths water and eager hands cannot keep their distance”; even “[a] sedulous ascetic would break his fast / and yield before such a repast.” READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

The latest news from India and Hong Kong!

This week, we bring you news from India and Hong Kong! In India, Suhasini Patni reports on recent controversies in the treatment of translators, while in Hong Kong, Charlie Ng highlights the opening of a politically charged museum for visual culture and the release of a new cross-genre poetry collection. Read on to find out more!  

Suhasini Patni, Editor-at-Large, reporting from India

Translated literature has been enjoying a boom in India ever since the launch of the JCB Literary Prize. This year, the winning novel is Delhi: A Soliloquy, written by M. Mukundan and translated from Malayalam by Fathima E.V. and Nandakumar K. Although the JCB Prize is committed to honoring translated literature, many noted that the translators were not called onstage to receive the award with the author. Fathima E.V. tweeted: “Frankly, I expected to be called onstage, in keeping with the JCB foundation’s stated commitment towards translated literature. It would have been fitting finale for a graciously organised function in which all the authors and translators were well taken care of throughout.” This incident feeds into the larger question of how translators are treated globally and recent demands for fairer wages and due recognition.

Sanjoy Roy, of Teamwork, the company that organizes the Jaipur Literature Festival across the world, also noted: “Translations earlier were not necessarily good ones, they’re excellent now. The JCB Prize has brought that out,” when discussing the festival for 2022. The festival will return to the city in a hybrid mode, with online and in-person events, and the venue will change from Diggi Palace to Hotel Clarks Amer.

Certainly, translations have gained wider popularity in India during recent years. One of the most anticipated novels of the year was Resolve by Tamil writer Perumal Murugan. Translated by Aniruddhan Vasudevan, Resolve is about how marriage is turned into a social contract. Marimuthu, the protagonist, is on the quest to look for a wife. But he constantly must reevaluate his marital prospects when faced with rejections. The novel explores the challenges in a society afflicted by patriarchy and caste.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

The latest news from Thailand and Central America!

This week, our editors around the world report on the exciting developments in publishing and journalism. From expressions of the free press to Nobel laureates, read on for the latest from the ground  in world literature!

Peera Songkünnatham, Editor-at-Large, reporting from Thailand

Launching this week, the web publication series Justice in Translation brings together urgent works from Southeast Asian languages; its first releases include an incendiary poem about children’s rights translated from Malay, a short story about how to write about dispossession translated from Filipino, and essays on legal reform and educational equity translated from Indonesian. Part of a five-year initiative on Social Justice in Southeast Asia at the University of Wisconsin-Madison, the series brings the institutional capacity of the academy in sustaining the practice of translation as advocacy in the region, giving both international exposure and small honorariums.

What “international exposure” looks like is being reconfigured through digital academy-fueled efforts like this one. As the anti-dictatorship three-finger salute drawn from The Hunger Games has spilled over Thai borders to Myanmar and other countries, so has the “broad” English-speaking audience for domestic issues, which increasingly includes people in one’s neighboring countries.

And as the “Milk Tea Alliance” spreads beyond East Asia, a sense of transregional solidarity has also pervaded public works of scholarship. Last week, the Southeast Asia-focused academic blog New Mandala, hosted by the Australian National University’s Coral Bell School of Asia Pacific Affairs, announced a partnership with the Indo-Pacific-focused independent platform 9DashLine. One can hope to see more transregional essays such as this recent one by Show Ying Xin about literary translation in plurilingual Malaysia and Singapore, which troubles the distinction between translating “within” and translating “out.” READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

News this week from the Czech Republic, Taiwan, and Serbia!

This week, our editors are bringing news of their vigorously alive world literatures. From a celebration of Czech letters at the Warsaw Book Fair and the Prague MicroFestival, to a commemoration of iconic Taiwanese writer Li Qiao, to a push for Serbian women’s voices in a collection of short stories—the ongoing efforts of writers, presses, and translators around the world indicate always towards greater and greater realms of understanding.

Julia Sherwood, Editor-at-Large, reporting from the Czech Republic

Held from September 9 to 12, the Warsaw Book Fair was one of the first major industry events to make a comeback after the pandemic-enforced hiatus, with the Czech Republic as the guest of honour. The timing was quite fortuitous, since barely two months after the event, cases were again surging in these two countries, as well as in most of Europe.

Czech literature has been enjoying a real boom among Polish readers, and this was reflected in the strong contingent of leading Czech writers who came to Warsaw. They included Michal Ajvaz, Bianca Bellová, David Böhm, Petr Hruška, Alena Mornštajnová, Iva Procházková, Jaroslav Rudiš, Marek Šindelka, and Kateřina Tučková. Past Asymptote contributor Radka Denemarková—who drew the largest crowds—felt that “in recent times, it has been particularly important for us writers to show solidarity—especially with countries such as Poland and Hungary—creating a kind of enclave of humanism.”

Also popular with Polish readers was a meeting with Petra Hůlová, who presented the Polish translation of her 2018 novel Stručné dějiny hnutí (A Brief History of the Movement), a book she describes as “a feminist manifesto and critique of feminism rolled in one.” Her “provocative satire of a feminist future challenges and unsettles in equal parts” (Kirkus Reviews) has just been published by World Editions as The Movement, in Alex Zucker’s English translation. You can read an excerpt from the book here as well as in BODY.Literature, the Prague-based English-language literary journal whose fall issue also features poetry by Karel Šebek (trans. Ondřej Pazdírek) and Pavla Melková (trans. Joshua Mensch), as well as a chilling absurdist story by Vratislav Kadlec (trans. Graeme Dibble).

On October 18, Hůlová and Zucker read from and discussed The Movement in an event organized by Czech Centre New York. Their conversation (now available to watch on YouTube) also included the writer-translator pair Kateřina Tučková and Veronique Firkusny and the novel Gerta, published by AmazonCrossing earlier this year. On November 22, Firkusny will be featured again as part of European Literature Night, organized by the Czech Centre; she will appear with Elena Sokol, as their joint translation of the final part of past Asymptote contributor Daniela Hodrová’s trilogy, City of Torment, is soon to be published by Jantar Publishing. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

The latest news from Bulgaria and Hong Kong!

This week we bring you news from Bulgaria and Hong Kong! In Bulgaria, Andriana Hamas recalls the brilliant life of poet and journalist Marin Bodakov, a significant contributor to Bulgarian letters, after his sudden death; Jacqueline Leung highlights the long-awaited return of the Hong Kong International Literary Festival and new book releases centered on personal and social struggles in Hong Kong. Read on to find out more!

Andriana Hamas, Editor-at-Large, reporting from Bulgaria

These past few weeks in Bulgaria have been marked by the sudden demise of the poet, literary critic, and journalist Marin Bodakov at age fifty. Born on April 28, 1971, in the picturesque city of Veliko Tarnovo, Bodakov studied Bulgarian Philology at Sofia University “St. Kliment Ohridski,” where he eventually earned his Ph.D. with a dissertation entitled “Policies of presentation of Bulgarian literature in the print media of the 1990s. Problems of Critical Autoreflection.” Moreover, he was an assistant professor at the Press Journalism Department, as well as a passionate advocate of the path towards a meaningful academic career. His talents were versatile, spanning such different spheres that it comes as no surprise that he also managed to maintain the weekly column, Ходене по буквите (Walking through the letters), published by the renowned Kultura newspaper. His original texts highlighting the best of both local and world literature would come out, without fail, even after the editorial team of Kultura dissolved and reunited shortly afterward as K Weekly. In recent years, Bodakov found a suitable writing platform in the independent outlet, Toest.

His first poetry collection, Девство (Virginhood), was followed by seven others, the latest published in 2018. Another prominent work he authored was Преведе от . . . (Translated from the original . . .), an enchanting volume that comprises of conversations with several Bulgarian translators. The interviews provide an invaluable glimpse into the profession and its “invisibility.” They equip the reader with a better understanding of the social and cultural trends that often play a decisive role by steering the literary scene in unforeseen directions. A year after the book was published, Bodakov received the Knight of the Book Award, granted to journalists and other prominent personalities who have contributed to the publication and promotion of books in Bulgaria.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

The latest news from Sweden, Mexico, and Hong Kong!

This week we bring you news from Sweden and Hong Kong, as well as news from our brand new Editor-at-Large, Alan Mendoza Sosa, in Mexico! In Sweden, Eva Wissting provides an update on the nominees for the prestigious August Prize; in Mexico, Alan Mendoza Sosa gives us an insight into the 41st edition of Oaxaca’s International Book Fair; and in Hong Kong, Charlie Ng takes us through the Poetics of Home Festival and an important new database including works of Hong Kong literature. Read on to find out more! 

Eva Wissting, Editor-at-Large, reporting from Sweden

Autumn is the season of literary awards in Sweden! Last week, the nominees of the August Prize, the most prestigious literary award of Swedish literature, were announced. There are six nominees each in three categories: fiction, nonfiction, and children’s literature. Named after the internationally acclaimed modernist playwright August Strindberg, the award was established in 1989 by the Swedish Publishers’ Association. In the fiction category, the nominees include, among other titles, Elin Cullhed’s Euforia—a fictionalized depiction of Sylvia Plath during her final year, which Canongate plans to publish in 2023 in English translation by Jennifer Hayashida. Also nominated is Maxim Grigoriev’s Europa—a novel about an immigrant experience of exile, which has already won the EU Prize for Literature. Grigoriev is also a literary translator from Russian into Swedish and has translated works by Nick Perumov, Olga Slavnikova, and Venedikt Yerofeyev. The nonfiction category includes literary scholar and translator Anders Cullhed’s Dante—an illustrated biography, published in time for the 700th anniversary of the passing of the Italian author—and publisher and literary translator Nils Håkanson’s Dolda gudar (Hidden Gods)—a book about literary translation that emphasizes the central role of the translator. The winners will be announced on November 22 at a live broadcast gala.

Another literary award in the Nordic region is the Nordic Council Literature Prize. This year, fourteen books from Denmark, Finland, the Faroe Islands, Greenland, Iceland, Norway, the Sami language area, Sweden, and Åland have been nominated, with the winners due to be announced on November 2. The two Swedish nominees are Johanne Lykke Holm for the novel Strega, and Andrzej Tichý for the short story collection Renheten (Purity). Lykke Holm is a writer, creative writing teacher, and literary translator from Danish to Swedish, who has translated Josefine Klougart and Yahya Hassan. Tichý has published several novels, short stories, nonfiction, and criticism, as well as being nominated for the August Prize in 2016. Last year’s Summer issue of Asymptote includes a review of Tichý’s novel Wretchedness from 2020 in English translation by Nichola Smalley.

Alan Mendoza Sosa, Editor-at-Large, reporting from Mexico

Between October 15-24 the 41st edition of Oaxaca’s International Book Fair took place, in Oaxaca, a state in the south of Mexico that is synonymous with culture, history, and social activism. The lively attendance by both writers and readers reflected a rekindled enthusiasm among members of the literary community after lockdown. READ MORE…