Translations

Translation Tuesday: “The Snowman’s Son” by Aleksandr Kabanov

I also am a snowman’s son, despoiled of hearing and sight

This Translation Tuesday, we deliver unflinching poetry from Ukraine that sheds cold light on the child victims of the Russian invasion. On translating Aleksandr Kabanov’s pioneering, at-times enigmatic style, translator Marina Eskina writes: “I chose ‘The Snowman’s Son’ for its expressiveness, force, and, last but not least, because it is more translatable. It includes Biblical references with some overtones from the Russian classical poet Aleksandr Pushkin’s famous poem The Prophet which in turn is an allusion to the scene from the Book of Isaiah. My goal as a translator was to preserve these references and allusions without ruining author’s stylistics. Such close reading and search for meanings brought me closer to deciphering Kabanov’s metaphorical universe.” 

The Snowman’s Son

The snow of war that flies askew
ignoring all the rules,
it fiercely pierces us through and through
but partly stays the course.

Snow rested the seventh useless wing
on earth’s frozen spine,
the other luckier six it brought
underground to his son.

There, underground, the rink of ice
glitters and melts with the laughs
of kids killed casually by war:
let’s mold them a dad of snow.

But death is eerily cunning,
it swaps the crown for a pail—
amidst the hasty castling—
a carrot for the cross and nails.

READ MORE…

Translation Tuesday: “Return” by Cristalina Parra

my mother’s eyes in the morning and my father / ringing the doorbell, atop his bike, without shoes...

This Translation Tuesday, we bring you poetry from Chilean poeta Cristalina Parra’s debut collection Tambaleos. Translated from the Spanish by Julián David Bañuelos, “Return” is a tidal wave of nostalgia–overwhelming and sweet. 

Return

while swapping my papers, my mountains for the

desert gulf, i think about the reflections of clouds

cloaking the Santiago Mountain or the sun

rise measuring the length of your face, slowly

cracks the day, there, the winds cross

the valley, the leaves sing and the clouds dance, I

hear the music you sent and the music we listened

to while running from the pigs, i think of all

the shellfish in this cold ocean and how the squids,

before death, try for the shore, i see,

my mother’s eyes in the morning and my father ringing

the doorbell, atop his bike, without shoes, his olive

skin, i think about the pup attempting their first

steps and the whiskey i threw back with my cousin

while playing Charlie Garcia’s keyboard and

chatting about the void we both understood, I think of the sunrise

for the first time in three years.

READ MORE…

Translation Tuesday: “The Painting of a Dream” by Sakthi Jothi

I am drawing an image of me that remains embedded in an undissolved dream of mine.

This Translation Tuesday, we feature the poetic reflections of Sakthi Jothi, translated from the Tamil by Thila Varghese. With painterly verse, Sakthi Jothi extracts a perfect image from the intensities of an “undissolved dream.” Feelings are captured in the lines, and colour and tools are sought to map their depths—but success may come at a price.

The Painting of a Dream

I am drawing
an image of me
that remains embedded
in an undissolved dream of mine.
I tried to put together a figure
by extending the lines in the summer
and contracting them in the winter,
stretching the lines farther
and erasing some of them as unwanted.
I painted it with colours
specific to each season.

It was only
during the times
passed in searching
for brushes and colours
to paint with precision
all the details,
such as the loneliness
that is undissolved by anything at all, READ MORE…

Translation Tuesday: “Incidents of Everyday Elephants” by Gianna Rovere

Sus tells us at dinner that elephants have always been her favorite animal. Elegant is the wrong word. Maybe exceptional, extraordinary.

This Translation Tuesday, we are privy to Swiss writer Gianna Rovere’s intimate musings on her encounters with elephants in a year— from overheard conversations on the train to a trip to Ikea. In direct prose, deftly translated from the German by Regan Mies, Rovere imbues her daily life with whimsy through the simple act of noticing in “Incidents of Everyday Elephants.”

November 12, 2020: Toys

I’ve always thought elephants made sense on children’s products and as toys because they have such a practical shape for small hands: a slender trunk for a child’s tight grip; an arched spine to be stroked; and four sturdy legs that stand solid and firm. Lovely, round shapes. I recently met a friend again for the first time in a while, and we got to talking about it all. Toys, elephants. He had cancer. Chemotherapy, hair all fallen out, weighed a hundred kilograms. He’d just become infertile. My friend’s doctor gave him a special offer, so now his sperm’s waiting for his cue from a nitrogen tank in Bern, in case the infertility stays. And what have I been doing? Looking for elephants in everyday life. Do you know, then, why they’re so often pictured on kids’ products? my friend asked. He said, My father’s worked in marketing for quite some time now and told me once, during a visit to the zoo, that elephants have positive connotations all over the world. So that’s why. Sure, dogs might be cute here, but in Asia, they’re dirty.

February 4, 2021: Relocation

I’m transporting an Ikea bag brimming with elephants. I’ve strapped it down onto two moving boxes, each of which I’ve tied tightly to a bike trailer. Forty-six elephants; small and large, made of porcelain, wood, or wax. I pull the trailer unhurriedly behind me. Halfway across the crosswalk at Albisriederplatz, I get a call. I hold the phone between my cheek and shoulder, and the elephants tip slowly left. At the last second, I catch their fall with my free hand. A car honks. Apologetic, I raise my hand, and the elephants spill down onto the asphalt. It sounds like broken glass.

February 23, 2021: New Message

Today, I was once again offered an elephant via telegram. A saltshaker.

February 28, 2021: Level

On the train to Luzern, a well-dressed man asks his son, who’s playing on a tablet:

“So’ve you managed to do it yet, with the little elephant like that?” READ MORE…

Translation Tuesday: Three essays from “The Heart of a Dog” by Hiromi Itō

One day, Také stopped, too tired to go any further.

This Translation Tuesday, we’re thrilled to bring you three personal essays from pre-eminent Japanese author and poet Hiromi Itō, about her aging, beloved German Shepherd, Také. Unflinching in their portrayal of Také’s life, from her irrepressible youth to her gradual physical decline, Itō’s essays contemplate the often brutal inevitabilities of mortality in a quiet, understated prose, translated here by Jeffrey Angles with the aid of students in his translation seminar.

Canine Instincts

If I don’t write this quickly, I feel like I’ll be leaving Také behind, and I could hardly bear the thought of that.

Také is a German Shepherd who has reached the ripe, old age of thirteen. Meanwhile, I’m a fifty-six year-old human being. If I were a dog, I’d have kicked the bucket ages ago. Fifteen years ago, I came to Southern California with my two daughters, and we’ve been here ever since. A year and a half after our move, Také joined us. In other words, she’s been with our family for most of our time in California.

Today, I took Také on a walk to the park near our home like usual. Each time, she always wants to take the same path she’s walked her entire life. The route never varies, and once we start, she won’t be satisfied unless we go the whole way. That’s why I began to drive us back and forth—to decrease the burden on her tired, old body as much as possible.

Today, after we took our walk and returned to the car, I found my keys were missing. I must’ve dropped them somewhere. When I turned back to look, Také made a stubborn expression and refused to budge. READ MORE…

Translation Tuesday: Three Poems by Jhio Jan Navarro

we chew off fresh sugarcane and tell overblown stories

This Translation Tuesday, we feature three poems translated from the Hiligaynon – a language that Asymptote is proud to feature for the first time. The poems that addres are from Jhio Jan Navarro’s first chapbook Pinili nga Binaylaybay, Piling Tula (Selected Poems) released by the independent publisher Kasingkasing Press in 2022 that is made up of poems in both Filipino and Hiligaynon. Hear about the process of translating these poems from translator Eric Abalajon.

“Jhio Jan Navarro’s first chapbook tackles themes of intimacy in its many forms and documenting injustices especially in his home province of Negros Occidental. Navarro’s language manages to be both idiomatic and straightforward. What comes out is somewhat familiar to English readers, but now made ironic or imbibed with deeper meaning. In ‘The Bird in The City’, the popular expression ‘the early bird catches the worm’ is revised to illustrate urban cruelty and precarity. While in ‘Figure of Death’, the event of winged termites flocking to a light source during the rainy season might bring to mind the story of the Fall of Icarus. However, probably more recognizable to Filipino readers is its affinity to a story attributed to Jose Rizal, with moths attracted to a lamp instead. The allegory of naive ambition has been transposed to a rural setting, the insects signaling ruin to the household. Lastly, ‘Ortaliz’ tenderly recounts episodes from childhood, but pays careful attention to the landscape of sugar cane plantations and its persistent contradictions. Navarro’s poems are crafted with intricate imagery, and written with urgency and sensitivity to place and its history. I tried to convey this in my translations, where beauty and perseverance are inseparable from death and violence.”

—Eric Abalajon 

The Bird in The City

Perches
on branches
bearing red, flickering
light bulbs.

Hums
behind evening’s shade
since streets
are deafening
during the day.

Nests
in many building columns,
rafters, roofs yet
lays no eggs.

The bird in the city
flies straight into traps
and the one that remains
after others have gone
catches the most worms. READ MORE…

Translation Tuesday: “A True Story” by Natalia Timerman

A man who writes. A man who writes in a notebook, seated next to me on a plane.

This Translation Tuesday, we bring to you a work of metafiction from Brazilian writer Natalia Timerman’s collection, which was a finalist for the Jabuti Prize. In “A True Story,” a chance encounter with a man on the plane—her seat partner—leads to an intense connection mediated by the act of writing. Translated from the Portuguese by Meg Weeks, this story conveys the electric atmosphere of first meetings.

From the aisle of the plane I spotted row twenty-seven. I sat down in the middle seat. The seat by the window was already occupied by a young guy in a baseball cap, his attention focused on his phone. I was praying that no one would occupy the seat on my other side so I wouldn’t feel the need to make myself smaller, when a man, tall and blondish, his skin scarred by acne, approached.

He greeted me almost imperceptibly with his eyes and sat down on my left-hand side. Ok, patience. I took my book out of my bag, which I then placed below the seat in front of me, and opened it to the marked page, 174.

The man had large hands.

I tried to read but I couldn’t stop observing those hands moving to take a notebook and a pen out of a black backpack, also placed on the floor. 

I looked surreptitiously at the man’s face. From my brief glance, he struck me as interesting. His lips were red and thick, his eyelashes long and pale. Handsome, almost.

I returned to my book, but the movements of the pen executed by those large hands gripped my attention. A man who writes. A man who writes in a notebook, seated next to me on a plane.

I adjusted myself in my seat to achieve an angle that would allow me to both read my book and peer at his notebook as well. I was about to begin deciphering the handwritten words when the plane began to move.

I closed my book and my eyes and adjusted myself again in my seat, this time to face forward. I get sick to my stomach when planes take off. I took care, however, to leave the cover of the Bolaño I was reading face-up.

Once the plane had achieved its cruising altitude, I opened my book again. The man was still writing . . . delicate hands, I was able to make out while I pretended to stretch. He fidgeted a bit in his seat and in the same movement, rested his notebook on the armrest between our seats. Ah, now it was easy to read what he was writing—which he didn’t stop doing, even momentarily—all I had to do was tilt my body diagonally towards him. READ MORE…

Translation Tuesday: Two Poems by Grigori Dashevsky

break, or blunt at least / this needle of mine

This Translation Tuesday, we bring you two poems by Russian literary critic and poet Grigori Dashevsky. In translating Dashevsky’s singular style, translator Timmy Straw writes: “Dashevsky’s poems are difficult to translate, for several reasons: their extreme compression and economy; their knotted, almost secretive syntax; their aslant musicality; the often-outright weirdness of their “aboutness”; and the span of their references, from the familiar (Homer, the Bible) to the less-so (Russian folklore, Orthodoxy, the bodily knowledge of Russian/Soviet apartment blocks). And some of the passages that land in Russian—lines that salt their revelation with sobriety, or ground it in the pleasures of sound, or both—just vibrate at too high a pitch in English.”

Not Self Nor People 

Not self nor people
are here, and never are.
The commandment illuminates
thistle, burdock, mosquito.

A feeble singing whines,
a no-see-um saw:
as if some evil sawed away
and an innocent suffered,
gone paler than white.

But the law without people
in unpeopled spaces shines:
no evil, no forbearance,
no face here—only the flickering
winglet of a mosquito.

Neskuchnyi Garden (3)

1
Let’s go out for some air,
talk a little there.
Air, like another’s heart
you can’t be seen
and til the grave are true.
It pleases you, in any case,
to warm yourself
with my voice. READ MORE…

Translation Tuesday: Five Poems by George Sarantaris

about us hums / a mythical insect / a God

Part of the Generation of the 30s⁠—a group of Greek modernist writers and artists⁠—George Sarantaris has not received as much attention as the writers of that era, such as the Nobel laureate and poet Giorgos Seferis. This Translation Tuesday, translator Pria Louka brings five of Sarantaris’ poems into English. Read on and appreciate these imagistic, mist-like poems⁠—philosophical and sensual in their very reticence and brevity.

Philosophy

       For Kostas Despotopoulos

Conversation with the object
a lonesome thing,
deliberate silence
from an unknown listener
approaches us
and binds,
about us hums
a mythical insect
a God

The Mist

The mist teems
With anemones

Look at the branches
What a lake
What impatient heart
Peer into
The right drop
What drive
Takes the child
What languor
The woman

READ MORE…

Translation Tuesday: Three Poems by Cindy A. Velasquez

But to birth new homelands, / the world has devised tremors

In the first Translation Tuesdays column of 2023, Cebuano poet Cindy A. Velasquez take us to sea as we find our bearings in the new year. With a sensuousness at once personal and geological, Velasquez’s poems look for a sense of connection in  water bodies, drifting continents and connecting islands. Start your year of reading voraciously—and widely—with us here every week!

“I first read Cindy A. Velasquez in Kabisdak: Cebuano Literary Lighthouse, edited by poet Michael U. Obenieta, and later on, in her first collection Lawas [Body]. Lawas was in so many ways antithetical from the poetry collections of Velasquez’s contemporaries within Binisayâ’s school of feminist poetics in particular, and the literary ‘Bisaya-sphere’ in general. The Oliverian lucidity is rich, far from being rife and banal, a contrast to the Instagram-Pinterest school of ‘poetry’ or the ‘hugot’ impulse that perpetually plagues the local spoken word and performance poetry scene. The islands and coastlines left and missed are seascapes we have never been to but have always known. And then, there is Dong, a recurring or haunting character almost always addressed like an apostrophe, whom the poetic I-persona, Day or Inday, perpetually yearns for.

Velasquez’s body of works is a lingering on bodies of women and water as well as a story of love, romantic, familial, platonic. Oceanic in topicality, her poems could be read through the lens of ‘sea-poetry’—a literary tradition from Homer, Shakespeare, Whitman, to the British Romanticists writing about the English channel and even Derek Walcott—very male, mostly white, very Western. Be that as it may, I find the act of reading Velasquez an evocation of the tender eroticism of Syria’s national poet Nizar Qabbani, the meditative ease of Brazilian neosymbolist Cecília Meireles, and the hydropoetic enigma of T’ang dynasty Taoist elegist Ts’ao T’ang. 

But she doesn’t try to be any of the above. Her writing is her own accord; she is a poet of her own island.”

—Alton Melvar M Dapanas

The Reason

Theory of continental drift: the continents were once one,
bound to each other, and we have been told that the origin
of one is also another’s. But to birth new homelands,
the world has devised tremors deep in its own core.

So fret not when now and again, as you hold onto
my hand, it would swiftly quiver until you let me go.

Why is it better to love only one

I.

You gazed at the dimmed skies, enraged once more
for the moonlight was found wanting

then I told you: “Would you be more pleased if this world
had two moons?  READ MORE…

Principle of Decision: Translation from Armenian

[This] will, we hope, allow for a more direct look at the choices translators make—at the principle of decision they employ in their practice.

Each translation speaks with two voices; that of the author and that of the translator. Yet, it is often when they have done their work well that the voices of translators go unrecognized. Their names are left off of covers, and their efforts mentioned only as brief asides in reviews. 

This neglect fails to give translation its due. Walter Benjamin wrote: “Reading a translation as if it were an original work in the translation’s own language is not the highest form of praise;” it is, rather, a failure to fully considering a work in translation, with its two voices and two languages. In an essay for Astra, translator and writer Lily Meyer references Susan Sontag’s definition of style when discussing translation as an art, stating that “to make art without having or consulting your own stylistic preferences strikes me as impossible . . . [Sontag] defines style, more or less, as ‘the principle of decision in a work of art, the signature of an artist’s will.’ Surely a translator’s will can also be found inside anything they translate, animating the text and powering it to full-fledged life.” 

This new column, Principle of Decision, is an effort to make the styles of translators more visible. In each installment, one translator will select a famous sentence or brief passage from the literature of a certain language, and several translators will then offer their own translations of it. The differences and similarities between the translations will, we hope, allow for a more direct look at the choices translators make—at the principle of decision they employ in their practice.

For our first edition, we are proud to feature a selection from the Armenian, chosen by Editor-at-Large Kristina Tatarian. Kristina’s word-for-word translation is accompanied by translations from three translators, whose work can also be found in the Fall 2022 issue’s Special Feature on Armenian literature. Kristina has also provided explanatory commentary on her selection, as well as on the translators’ choices.

—Meghan Racklin

 

One peaceful morning  was   one     sad      morning

Մի խաղաղ  առավոտ  էր  .  մի  տխուր  առավոտ :

Mi  haghah    aravot         er      mi   tehur  aravot
˘       ˘     ¯      ˘  ˘   ¯          ˘        ˘    ˘   ¯    ˘  ˘  ¯

This sentence is from the beginning of “Gikor” by Hovhaness Tumanian, one of the central figures in Armenian literature. Based on a real story that Tumanian had heard as a child, “Gikor” is a tale about the dreams and hardship of a twelve-year-old boy, the eponymous Gikor, as his father sends him away from his home in the village to “become a man” and earn a living in the big city. Unfortunately, the boy’s precocious aim to alleviate his family’s hardship eventually ends his life. This sentence marks the moment in the story when Gikor’s mother and siblings watch him leave; accompanied by his father, he moves further and further away from home. The story comes full circle as the father returns to the village—only this time, Gikor is not there anymore. The different translations of this sentence, which presages the early death of the young protagonist, highlight the theme of the Armenian Special Feature (half-lives) by presenting us the “half-life” of the protagonist, a life that prematurely ended. This poignant story may be seen as an emblem of cultural memory about the Armenian Genocide, as Tumanian himself was at the forefront of humanitarian efforts to save children. The contributing translators have each found their own way of translating this memorable sentence, which marks the day when this young and sensitive boy leaves his home, and never returns.

—Kristina Tatarian READ MORE…

Translation Tuesday: “Seal” by Sissel Bergfjord

“He had long since resigned himself to a life devoid of eroticism.”

In our final Translation Tuesday showcase for the year, a lugubrious husband finds himself disenchanted with his marriage as his wife relates the tale of her former carefree life to their friends. Sissel Bergfjord’s beautiful story reveals a psychological truth about what remains unspoken in a loveless marriage. In Adrienne Alair’s sensitive and musical translation, a night of drinking turns up more revelations about the protagonist’s interior conflict than he asked for.

He didn’t like her when she had been drinking. She wasn’t someone you could say those things about: My wife drinks, or, My wife drinks too much. Tove was above all healthy and sensible, not because she was uptight or tried to proselytize or anything. She was a woman who hardly ever drank, let alone too much. But when she drank, the few times she did, it quickly became too much for him. Like now, as she sat in the yellowish glow of the Poul Henningsen lamp (and how did it look, really, to have a Poul Henningsen lamp hanging in something that resembled a woodshed) at Karen and Bodil’s place, her cheeks flushed, almost glistening, after several glasses of red wine. And now port! Her eyes shone in a way he very rarely witnessed, and that should make him happy; he should have a couple more glasses himself and get in the mood, follow her to the place she was in. Maybe he could even get her so livened up that it could lead to something. He had to admit, though, that this energy, this revitalization and rarely-felt mood of excitement were contagious at first, but then he remembered that he had been disappointed so many times, that he had long since resigned himself to a life devoid of eroticism. 

He could not remember when they had last either made love or talked about the fact that they hadn’t. He had previously tried different tactics to ignite the spark in her: a trip to the opera, a hotel stay with spa treatments and foot massages, a surprise now and then. He had bought thousands of kroner worth of flowers to absolutely no avail. He didn’t even know if she had liked them, the bouquets—carnations, roses, tulips, lilies—she thanked him, smiled, and put them in a vase on the dining table, but he had not had any luck with getting closer to her because of it, and in bed everything remained as it had been for many years. She read from some book before she said goodnight, closed the book and set it on the nightstand, put in her earplugs and turned off the light.  READ MORE…

Translation Tuesday: “Pangkon” by Dalih Sembiring

But how different the taste and aroma of milk mixed in coffee ground with green beans, she thought.

This Translation Tuesday, our story takes place in a makeshift warung pangkon—a lap café—where the young Mita waitresses for her male customers in Kalibata, Jakarta. Dalih Sembiring, while better known for his translation of Indonesian novelist Eka Kurniawan’s Man Tiger, proves himself a beguiling storyteller in Nana’s mesmerising translation. First published in the 2010 queer anthology Orang Macam Kita (People Like Us), “Pangkon” is a moving story of work and the affinities between women. 

She was nine years old, then. She brought home a packet of sweet condensed milk freely supplied by the school, which she mixed with a glass of warm water and later added a small spoon of coffee. No one else was at home, but she was cautious. Bapak could suddenly appear and scold her. Bapak said, coffee is for older people—for adults.

But how different the taste and aroma of milk mixed in coffee ground with green beans, she thought. She was nine years old, then. Yet to understand why some things are okay to do, and others not. It was not in her nature to question for reason. It was enough that she knew what was pleasurable was pleasurable, and what was not remained to be rejected. That is why she gets confused, now, at how blurry the lines that divide the right, the wrong, and the plain disgusting are.

“Where’s my bloody coffee, Cak!” shouts Bang Uwi to Cak Par, who is busy juggling his jars of coffee and sugar.

“Wait, one second!” Cak Pardi’s voice booms. “Who will it be tonight?”

“Mita will do, Cak. She’s like a drug.”

Bang Uwi’s words automatically invite laughter from all the men here.

The sound of rain on the roofs seems to compete with the increasingly loud chattering and cackling, and the loudspeakers drone a D’lloyd song from the VCD player. The rhythm of steel tires upon train tracks can sometimes be heard from outside. The chilly air coaxes the women on laps to press closer upon the bodies of their customers. Kretek smoke congregates thickly in the room as a sign: the night is still young. READ MORE…

Translation Tuesday: “The Killer in Compartment Number 8” by Ivanka Mogilska

[It] turned out that the body was surrounded by poems of an unknown author.

This Translation Tuesday, a literary murder mystery aboard a train carriage reveals the intricacies of expressing a woman’s inner life. Briefly sketched yet drawn with a rich interiority, the Bulgarian writer Ivanka Mogilska’s short fiction is translated by Lora Petrova. Step right onto the crime scene now and find out who’s guilty!

If the cricket that lived in Emilia’s left ear had been less insistent, she would surely have learned the killer’s identity earlier. But he almost never stopped. Most times it was singing with a quiet monotone, making her feel as if she was drifting through a cloud, with a head stuffed full of cotton. The train was wriggling through the valley. The fog was hiding the warning signs on trees about the coming fall. Today, the cricket’s song was especially anxious and Emilia would often have to read the same page twice. 

Soon after departure, the frivolous young man in the group of guests staying at Waterby Manor found the hostess dead in front of an old cabinet in the corridor leading to the kitchen. Police arrived quickly and asked the guests to retire to their rooms. The officers inspected the crime scene.

The cricket in Emilia’s ear hit a high note when it turned out that the body was surrounded by poems of an unknown author and the cabinet had hundreds more pages written in the same hand. Poems, poems, poems. READ MORE…