Translations

Translation Tuesday: Two Poems by Grigori Dashevsky

break, or blunt at least / this needle of mine

This Translation Tuesday, we bring you two poems by Russian literary critic and poet Grigori Dashevsky. In translating Dashevsky’s singular style, translator Timmy Straw writes: “Dashevsky’s poems are difficult to translate, for several reasons: their extreme compression and economy; their knotted, almost secretive syntax; their aslant musicality; the often-outright weirdness of their “aboutness”; and the span of their references, from the familiar (Homer, the Bible) to the less-so (Russian folklore, Orthodoxy, the bodily knowledge of Russian/Soviet apartment blocks). And some of the passages that land in Russian—lines that salt their revelation with sobriety, or ground it in the pleasures of sound, or both—just vibrate at too high a pitch in English.”

Not Self Nor People 

Not self nor people
are here, and never are.
The commandment illuminates
thistle, burdock, mosquito.

A feeble singing whines,
a no-see-um saw:
as if some evil sawed away
and an innocent suffered,
gone paler than white.

But the law without people
in unpeopled spaces shines:
no evil, no forbearance,
no face here—only the flickering
winglet of a mosquito.

Neskuchnyi Garden (3)

1
Let’s go out for some air,
talk a little there.
Air, like another’s heart
you can’t be seen
and til the grave are true.
It pleases you, in any case,
to warm yourself
with my voice. READ MORE…

Translation Tuesday: Five Poems by George Sarantaris

about us hums / a mythical insect / a God

Part of the Generation of the 30s⁠—a group of Greek modernist writers and artists⁠—George Sarantaris has not received as much attention as the writers of that era, such as the Nobel laureate and poet Giorgos Seferis. This Translation Tuesday, translator Pria Louka brings five of Sarantaris’ poems into English. Read on and appreciate these imagistic, mist-like poems⁠—philosophical and sensual in their very reticence and brevity.

Philosophy

       For Kostas Despotopoulos

Conversation with the object
a lonesome thing,
deliberate silence
from an unknown listener
approaches us
and binds,
about us hums
a mythical insect
a God

The Mist

The mist teems
With anemones

Look at the branches
What a lake
What impatient heart
Peer into
The right drop
What drive
Takes the child
What languor
The woman

READ MORE…

Translation Tuesday: Three Poems by Cindy A. Velasquez

But to birth new homelands, / the world has devised tremors

In the first Translation Tuesdays column of 2023, Cebuano poet Cindy A. Velasquez take us to sea as we find our bearings in the new year. With a sensuousness at once personal and geological, Velasquez’s poems look for a sense of connection in  water bodies, drifting continents and connecting islands. Start your year of reading voraciously—and widely—with us here every week!

“I first read Cindy A. Velasquez in Kabisdak: Cebuano Literary Lighthouse, edited by poet Michael U. Obenieta, and later on, in her first collection Lawas [Body]. Lawas was in so many ways antithetical from the poetry collections of Velasquez’s contemporaries within Binisayâ’s school of feminist poetics in particular, and the literary ‘Bisaya-sphere’ in general. The Oliverian lucidity is rich, far from being rife and banal, a contrast to the Instagram-Pinterest school of ‘poetry’ or the ‘hugot’ impulse that perpetually plagues the local spoken word and performance poetry scene. The islands and coastlines left and missed are seascapes we have never been to but have always known. And then, there is Dong, a recurring or haunting character almost always addressed like an apostrophe, whom the poetic I-persona, Day or Inday, perpetually yearns for.

Velasquez’s body of works is a lingering on bodies of women and water as well as a story of love, romantic, familial, platonic. Oceanic in topicality, her poems could be read through the lens of ‘sea-poetry’—a literary tradition from Homer, Shakespeare, Whitman, to the British Romanticists writing about the English channel and even Derek Walcott—very male, mostly white, very Western. Be that as it may, I find the act of reading Velasquez an evocation of the tender eroticism of Syria’s national poet Nizar Qabbani, the meditative ease of Brazilian neosymbolist Cecília Meireles, and the hydropoetic enigma of T’ang dynasty Taoist elegist Ts’ao T’ang. 

But she doesn’t try to be any of the above. Her writing is her own accord; she is a poet of her own island.”

—Alton Melvar M Dapanas

The Reason

Theory of continental drift: the continents were once one,
bound to each other, and we have been told that the origin
of one is also another’s. But to birth new homelands,
the world has devised tremors deep in its own core.

So fret not when now and again, as you hold onto
my hand, it would swiftly quiver until you let me go.

Why is it better to love only one

I.

You gazed at the dimmed skies, enraged once more
for the moonlight was found wanting

then I told you: “Would you be more pleased if this world
had two moons?  READ MORE…

Principle of Decision: Translation from Armenian

[This] will, we hope, allow for a more direct look at the choices translators make—at the principle of decision they employ in their practice.

Each translation speaks with two voices; that of the author and that of the translator. Yet, it is often when they have done their work well that the voices of translators go unrecognized. Their names are left off of covers, and their efforts mentioned only as brief asides in reviews. 

This neglect fails to give translation its due. Walter Benjamin wrote: “Reading a translation as if it were an original work in the translation’s own language is not the highest form of praise;” it is, rather, a failure to fully considering a work in translation, with its two voices and two languages. In an essay for Astra, translator and writer Lily Meyer references Susan Sontag’s definition of style when discussing translation as an art, stating that “to make art without having or consulting your own stylistic preferences strikes me as impossible . . . [Sontag] defines style, more or less, as ‘the principle of decision in a work of art, the signature of an artist’s will.’ Surely a translator’s will can also be found inside anything they translate, animating the text and powering it to full-fledged life.” 

This new column, Principle of Decision, is an effort to make the styles of translators more visible. In each installment, one translator will select a famous sentence or brief passage from the literature of a certain language, and several translators will then offer their own translations of it. The differences and similarities between the translations will, we hope, allow for a more direct look at the choices translators make—at the principle of decision they employ in their practice.

For our first edition, we are proud to feature a selection from the Armenian, chosen by Editor-at-Large Kristina Tatarian. Kristina’s word-for-word translation is accompanied by translations from three translators, whose work can also be found in the Fall 2022 issue’s Special Feature on Armenian literature. Kristina has also provided explanatory commentary on her selection, as well as on the translators’ choices.

—Meghan Racklin

 

One peaceful morning  was   one     sad      morning

Մի խաղաղ  առավոտ  էր  .  մի  տխուր  առավոտ :

Mi  haghah    aravot         er      mi   tehur  aravot
˘       ˘     ¯      ˘  ˘   ¯          ˘        ˘    ˘   ¯    ˘  ˘  ¯

This sentence is from the beginning of “Gikor” by Hovhaness Tumanian, one of the central figures in Armenian literature. Based on a real story that Tumanian had heard as a child, “Gikor” is a tale about the dreams and hardship of a twelve-year-old boy, the eponymous Gikor, as his father sends him away from his home in the village to “become a man” and earn a living in the big city. Unfortunately, the boy’s precocious aim to alleviate his family’s hardship eventually ends his life. This sentence marks the moment in the story when Gikor’s mother and siblings watch him leave; accompanied by his father, he moves further and further away from home. The story comes full circle as the father returns to the village—only this time, Gikor is not there anymore. The different translations of this sentence, which presages the early death of the young protagonist, highlight the theme of the Armenian Special Feature (half-lives) by presenting us the “half-life” of the protagonist, a life that prematurely ended. This poignant story may be seen as an emblem of cultural memory about the Armenian Genocide, as Tumanian himself was at the forefront of humanitarian efforts to save children. The contributing translators have each found their own way of translating this memorable sentence, which marks the day when this young and sensitive boy leaves his home, and never returns.

—Kristina Tatarian READ MORE…

Translation Tuesday: “Seal” by Sissel Bergfjord

“He had long since resigned himself to a life devoid of eroticism.”

In our final Translation Tuesday showcase for the year, a lugubrious husband finds himself disenchanted with his marriage as his wife relates the tale of her former carefree life to their friends. Sissel Bergfjord’s beautiful story reveals a psychological truth about what remains unspoken in a loveless marriage. In Adrienne Alair’s sensitive and musical translation, a night of drinking turns up more revelations about the protagonist’s interior conflict than he asked for.

He didn’t like her when she had been drinking. She wasn’t someone you could say those things about: My wife drinks, or, My wife drinks too much. Tove was above all healthy and sensible, not because she was uptight or tried to proselytize or anything. She was a woman who hardly ever drank, let alone too much. But when she drank, the few times she did, it quickly became too much for him. Like now, as she sat in the yellowish glow of the Poul Henningsen lamp (and how did it look, really, to have a Poul Henningsen lamp hanging in something that resembled a woodshed) at Karen and Bodil’s place, her cheeks flushed, almost glistening, after several glasses of red wine. And now port! Her eyes shone in a way he very rarely witnessed, and that should make him happy; he should have a couple more glasses himself and get in the mood, follow her to the place she was in. Maybe he could even get her so livened up that it could lead to something. He had to admit, though, that this energy, this revitalization and rarely-felt mood of excitement were contagious at first, but then he remembered that he had been disappointed so many times, that he had long since resigned himself to a life devoid of eroticism. 

He could not remember when they had last either made love or talked about the fact that they hadn’t. He had previously tried different tactics to ignite the spark in her: a trip to the opera, a hotel stay with spa treatments and foot massages, a surprise now and then. He had bought thousands of kroner worth of flowers to absolutely no avail. He didn’t even know if she had liked them, the bouquets—carnations, roses, tulips, lilies—she thanked him, smiled, and put them in a vase on the dining table, but he had not had any luck with getting closer to her because of it, and in bed everything remained as it had been for many years. She read from some book before she said goodnight, closed the book and set it on the nightstand, put in her earplugs and turned off the light.  READ MORE…

Translation Tuesday: “Pangkon” by Dalih Sembiring

But how different the taste and aroma of milk mixed in coffee ground with green beans, she thought.

This Translation Tuesday, our story takes place in a makeshift warung pangkon—a lap café—where the young Mita waitresses for her male customers in Kalibata, Jakarta. Dalih Sembiring, while better known for his translation of Indonesian novelist Eka Kurniawan’s Man Tiger, proves himself a beguiling storyteller in Nana’s mesmerising translation. First published in the 2010 queer anthology Orang Macam Kita (People Like Us), “Pangkon” is a moving story of work and the affinities between women. 

She was nine years old, then. She brought home a packet of sweet condensed milk freely supplied by the school, which she mixed with a glass of warm water and later added a small spoon of coffee. No one else was at home, but she was cautious. Bapak could suddenly appear and scold her. Bapak said, coffee is for older people—for adults.

But how different the taste and aroma of milk mixed in coffee ground with green beans, she thought. She was nine years old, then. Yet to understand why some things are okay to do, and others not. It was not in her nature to question for reason. It was enough that she knew what was pleasurable was pleasurable, and what was not remained to be rejected. That is why she gets confused, now, at how blurry the lines that divide the right, the wrong, and the plain disgusting are.

“Where’s my bloody coffee, Cak!” shouts Bang Uwi to Cak Par, who is busy juggling his jars of coffee and sugar.

“Wait, one second!” Cak Pardi’s voice booms. “Who will it be tonight?”

“Mita will do, Cak. She’s like a drug.”

Bang Uwi’s words automatically invite laughter from all the men here.

The sound of rain on the roofs seems to compete with the increasingly loud chattering and cackling, and the loudspeakers drone a D’lloyd song from the VCD player. The rhythm of steel tires upon train tracks can sometimes be heard from outside. The chilly air coaxes the women on laps to press closer upon the bodies of their customers. Kretek smoke congregates thickly in the room as a sign: the night is still young. READ MORE…

Translation Tuesday: “The Killer in Compartment Number 8” by Ivanka Mogilska

[It] turned out that the body was surrounded by poems of an unknown author.

This Translation Tuesday, a literary murder mystery aboard a train carriage reveals the intricacies of expressing a woman’s inner life. Briefly sketched yet drawn with a rich interiority, the Bulgarian writer Ivanka Mogilska’s short fiction is translated by Lora Petrova. Step right onto the crime scene now and find out who’s guilty!

If the cricket that lived in Emilia’s left ear had been less insistent, she would surely have learned the killer’s identity earlier. But he almost never stopped. Most times it was singing with a quiet monotone, making her feel as if she was drifting through a cloud, with a head stuffed full of cotton. The train was wriggling through the valley. The fog was hiding the warning signs on trees about the coming fall. Today, the cricket’s song was especially anxious and Emilia would often have to read the same page twice. 

Soon after departure, the frivolous young man in the group of guests staying at Waterby Manor found the hostess dead in front of an old cabinet in the corridor leading to the kitchen. Police arrived quickly and asked the guests to retire to their rooms. The officers inspected the crime scene.

The cricket in Emilia’s ear hit a high note when it turned out that the body was surrounded by poems of an unknown author and the cabinet had hundreds more pages written in the same hand. Poems, poems, poems. READ MORE…

Translation Tuesday: “a day (like any other)” by Carla Bessa

walk the dog, here comes the neighbour, hello!, help!, sorry?, how are you?

This Translation Tuesday, the inimitable Carla Bessa plunges us into the frantic interior of a woman (like any other) and her everyday frenzy. If you’ve read Bessa’s work in our pages, you’ll recognise her work as mining the dramatic possibilities of text to revelatory effect; today’s story is another stellar instance. Drawn from her recent book Todas Umas, which explores the effacement of women after marriage and motherhood, Elton Uliana offers us the gushing rhythms of an inundated mind in his tightly woven translation. Read while listening to a recording of the Jabuti Prize winner’s new microfiction!  

a day (like any other)

get up early, have a shower, make some coffee, wake up the kids, kiss them, wake up the husband, kiss him, welcome the housekeeper, good morning!, help!, hi?, good morning!, have breakfast with the husband and kids, help!, did you say anything, honey?, me?, strange I heard something too mum, come on, time to go to school, take the husband and kids to the car, say goodbye, help! walk the dog, here comes the neighbour, hello!, help!, sorry?, how are you?, very well thank you, see you later, help!, turn around, keep walking, go to the bank, go to the hairdresser, help!, help!, go to the beautician, go to the shops, come back home, cook, iron, clean the house, no need for the cleaner it’s done already, visit the mother, help!, help!, help!, make an appointment at the gynaecologist, smile to the doorman, help!, all right, ma’am?, all great and you?, give the car park man some change, help!, help!, take the blender for repair, help!, come home, help!, hang the new painting in the dining room, or perhaps in the bedroom, help!, help!, help!, pick up the kids from school, help with their homework, help!, help!, help!, help!, help!, dinner, put the children to bed, read them a story, sing them a lullaby, stroke them, smother them with the pillow, welcome the husband, poison the husband, go to sleep.

wake up in the middle of the night thinking, shit, forgot the dog.

Translated from the Portuguese by Elton Uliana READ MORE…

Translation Tuesday: Two Poems by Irina Mashinski

Poetry fills up drums canisters garbage cans / lakes bogs artificial reservoirs

This Translation Tuesday, we bring to you two energetic poems from the Russian by Irina Mashinski, author of The Naked World and a prolific writer herself in both English and her native Russian. Harnessing the potential of Irina’s bilingualism and exophony, translator Maria Bloshteyn speaks of her dialogic translation process: “The process of translation with a bilingual poet becomes much less about the translator finding the perfect phrase or equivalent rhythm in the target language, and much more about assisting the poet by providing variations of translations of a single line or stanza for her to choose.” Dive right into this strange, mesmerising wasteland of this poetic collaboration.

In Absentia

1. Twilight 

The tree is dead,
I drag it down the slope,
half-sinking in the snowbanks.

So will my Faustian questers
someday
haul me through the snow,
in just such tin-stiff mittens,
all my odd loops and whorls,
this tangle, knots upon the bark—
a pattern seen but once.

And just as quiet and pale
as these stunned trees,
my brother-poets will
escort me:
the icy beech, the hemlock, the black walnut,
the birch, the hornbeam, the bird cherry,
the sugar maple, the plantain, the other maple—
that for a long time will burn
scarlet.

When I’ll be dragged
blinded over the stumps—
through the gully,
over remnants of fencing,
the forked road, the post,
the plaster fountain—
the birdbath overturned,
the empty birdhouse, rot and moss,
the gulley, and the rot and moss,

when I’ll be dragged
down for the extraction
of the golden root—

a ragged trench will stretch across the deep snow,
stippled like a greyhound,
as if the angels wrestled on it,

they’ll stand there scattered in farewell,
the slope as deep as a fresh rough-draft,
not noticing how their legs are whipped
awkwardly by my dead branches,
by the trailing
still unyielding roots.

READ MORE…

Translation Tuesday: Excerpts from Galápagos by Malva Flores

The sea is also a cemetery: that lukewarm hammock we dream of

This Translation Tuesday, sail to the Galápagos with the poetry of the Mexican poet, Malva Flores, winner of the Aguascalientes National Poetry Prize in 1999. In five elusive and potent fragments, Flores fires up the islands of imagination that make up the tropical locale’s “intoxication”. On this Archipelago, a fascinating intertextuality is weaved throughout as we encounter literary figures from Victor Hugo to Salvador Elizondo. These poems, rendered in J Buentello Benavides’s marvellous translation, shine through with an allusive power that can only be described as “an excess of sun”. 

Terraces 

You must always climb. That is banishment,
a slope, even if it’s in the desert.
María Zambrano 

Lose a foot, the floor, the rhythm of a jump; stay standing on the terrace. Yes. Like that. Alone on the terrace, among hanging clothes like bloodless bodies and all the old things from which you detach because you don’t want to see what happened, but you save them, you stick them in chests, in boxes, even in plastic bags. You save them. 

What happened became simple. You were wrong. You lost a foot, the floor, the rhythm of a jump and you came to a stop on this island suspended in the whitest blue of a brilliant afternoon: this eternal terrace. 

READ MORE…

Translation Tuesday: “Halo and Mic” by Sian Northey

“Where’s yer bloody ’alo? Or are you a plastic angel?”

Today’s Translation Tuesday features a cracking piece of Welsh fiction from Sian Northey where a bored angel descends to earth and finds himself having to play to a human crowd. In Susan Walton’s translation, nuances in speech and register are captured to delightful effect, allowing the voices of angels and men to truly soar. Let yourself be enthralled by this wholly original tale of shape-shifting and light-hearted rebellion. 

They didn’t twig what I was. A bit of a disappointment, really, because I’d gone for a classic look—full-length white nightie, two wings, and a light dusting of radiance, but not too blingy. You don’t want to be trashy, do you? That’s why I told that Jelia and his bloody trumpet to stay at home.

“You can’t go by yourself,” he’d said, after snatching up a dusty volume from the piles at his side, opening it and starting to read. “A host—that means a multitude.”

“Nope. Never. No way, José. Not a chance in hell, gwd boi.” Jelia had looked at me suspiciously, raising one eyebrow, waiting for an explanation. “Practice. They must be communicated with. It’ll need to be done again at some point, for sure,” I’d said. “And anyway, I’m bored,” I’d added. “But you’re staying at home. Bad enough that one of us is breaking the rules.”

“Go then,” Jelia had said, turning back to his trumpet. “Anyroad, the place has changed a lot, they say. They won’t be very impressed with you.”

And they weren’t. I chose a spot where there were quite a few people and appeared as it was getting dark. I stood there for a few minutes before anyone said anything. I rather regretted not letting Jelia come with me—him and his twenty trumpets. I’d expected the people to be surprised, even fearful, but the only thing that happened was that a couple of them passed me to reach a long counter where drinks were being served. I noticed that one of the girls went through me, rather than pushing against me; she turned to look at me. READ MORE…

Translation Tuesday: Excerpts from So to Speak by Ricardo Cázares

I look to the bone the tender thigh almost foam

This Translation Tuesday, we bring to you excerpts from the award-winning Mexican poet Ricardo Cázares’s 75-page serial poem So to Speak. With a cinematic eye that hones in on the materiality of everyday experience, Cázares’s speaker leaps from image to image with dazzling grace and wonder. And, in replicating this sensation of poetic propulsion, hear from translator Joe Imwalle the process of working with a poet whose work is always already imbricated in the net of translation.

“In addition to his poetry, Cázares has translated Charles Olson and Robert Creeley into Spanish. These poets are clearly an influence on Cázares’ attention to breath and syllable. Olson’s statement in “Projective Verse” that “the poem itself must, at all points, be a high-energy construct and, at all points, an energy-discharge” was ringing in my head when I first began this project. Surely, Cázares has carried this statement around too. Reading his poems aloud has a palpable energy with a forward momentum. The poems are open ended and each flows into the next. They enact the poetic moment that boils up from a quotidian event leaving the speaker on the verge of understanding something transcendent.

Translating these poems presented plenty of enjoyable challenges. So often the associative leaps being made are sound-based, pesa slips into pozo. Cázares also plays with ambiguity. I often had to choose one meaning over another when both were intended to resonate.”

—Joe Imwalle

I look at my hands

at the fingers of my hands
        at the yolks cooling down on my skin
and falling to the plate

____________I see the trace
                                        see the sun in a burner
                                        where someone’s boiling a stock

I look at the bread with compassion

                                               once
____________________
on that same table
____________we studied the nervous system
____________of a frog

I look at the flames

                            boiling flowers
                                    dry leaves

                in the golden liquid steeps a tea
                for insomnia 

I look at the ceiling
                        a DC-10 lands
                        on the table’s edge

                   I look to the bone the tender thigh almost foam
                  there’s fine weather a breeze
                  scent of diesel and apples 

I see my hands
____________I scan the radar verify the instruments
________and fine tune their touch
READ MORE…

Translation Tuesday: An Excerpt from Hadiya Hussein’s Waiting for the Past

The decision to leave had come over her as soon as she discerned the merest ray of light to guide her: a faint beam, spun from a fragile hope.

Hadiya Hussein’s poignant 2017 novel plunges readers into a haunting and powerful story of resilience. Set at the end of Saddam Hussein’s brutal reign, the novel follows Narjis, a young Iraqi woman, on her quest to discover what has become of the man she loves. Yusef, suspected by the regime of being a dissident, has disappeared—presumably either imprisoned or executed.  On her journey, Narjis receives shelter from a Kurdish family who welcome her into their home and meets Umm Hani, an older woman who is searching for her long-lost son. Together they form a bond, and Narjis comes to understand the depth of loss and grief of those around her. At the same time, she is introduced to the warm hospitality of the Kurds, settling into their everyday lives, and embracing their customs. Barbara Romaine’s translation skillfully renders this complex, layered story, giving readers a stark yet beautiful portrait of contemporary Iraq. Asymptote is proud to partner with Syracuse University Press to present the following excerpt.

“To get there I’ll open a thousand doors.”

So Narjis said to herself, having sealed her lips, and from that time forward she began planning her escape, preparing for the long and exhausting journey: the journey that was to open for her other, unknown doors, confronting her with a life she had never yet known.

She was not entirely sure what would be the consequence of such an undertaking, nor could she have grasped it at the moment she decided to flee—it was all clouded. But she was driven by the forces of love and fear simultaneously, and she was determined to make the attempt, to try to achieve something better than just sitting and waiting for the final moment: death at the hands of forces outside one’s own control. When the time came, she packed a medium-sized suitcase, into which she put three shirts, a suit jacket, two skirts, two nightgowns, a towel, various toiletries including a toothbrush and toothpaste, and some underwear. She buttoned her blouse, then brushed her hair in front of the mirror and put it up in a ponytail, staring at her face, which was set with determination in those crucial moments, between one life on which she had closed the door and a different one she had not yet tasted. It might taste of honey or of bitter gourd, but she was prepared to swallow bitter gourd, or even poison, rather than stay as she was, prisoner of a barren life, stalked by fear from every direction. She had already sold her mother’s house—abandoned since she had inherited it—in order to finance her perilous journey. She had paid the sum upon which she and Mohsin al-Alwan had agreed, and would pay still more as circumstances required, in order that she might reach her destination. But why was Narjis fleeing, and where did she mean to end up? Where did she go, and what was it that she sought?

READ MORE…

Translation Tuesday: “Mom’s Photographs” by Nay Win Myint

Perhaps she was a bit like the acacia leaf from upcountry, prone to turn bristling red during the hot season.

This Translation Tuesday, let the three-time National Literary Award winner Nay Win Myint take you through the things that go unsaid and untold through the lens of a small Burmese family. First published in the January 1990 issue of Dream Blossom Magazine, translator Kenneth Wong brings us a moving story that courses through the past and its memories like a clear and wide river. Dive in! 

1

The view from the Irrawaddy River revealed the towering cliffs. The goldish brown seawalls peered down at the river from their high vantage point. The clear green waves, the river’s vanguard, charged at the cliffs, encircled them, then continued to flow further. Full of bumps and humps, the ragged ancient layers of the cliff looked like a soft piece of cake sliced off with a jagged knife. The water didn’t touch the base of the cliffs. It left enough space for a rough, sandy footpath, leading to the villages along the river. 

Coming up from Than Kaing by boat, once I spotted the high cliffs, I could tell I would soon reach Ye Nan Chaung—or, that I was approaching Nyaung Hla port. When the boat began to decelerate alongside the cliffs, all the emotions associated with this place, my mother’s hometown, became more intense. Walking up the slope from the water’s edge, I set foot in Nyaung Hla port, and soon all the scents of upcountry Burma came rushing towards me. Horse carts and cars awaited there, ready to take me to Ye Nan Chaung. 

The road from Nyaung Hla to Ye Nan Chaung was quite scenic, passing by the hills and valleys, pump jacks, golden grasses, reddish-brown pebbled grounds, oil rigs in the distance, silvery lakes, and little bamboo huts. I didn’t like taking the shared car rides, even if it was the cheaper option. Hemmed in by the passengers and cargos, I wouldn’t be able to experience a thing. Just to save a small sum in the fare, I’d be missing the beauty of the land I rarely got to visit. I’d rather hire a whole horse-cart for myself. Going downhill, we hobbled ahead with white knuckles; going uphill, we craned our necks as the horse strained and struggled. These were the land’s characters that I wanted to take in fully. Along the road, the Irrawaddy River sometimes revealed itself in sudden flashes. In downhill turns, the cart’s wheels creaked with a series of tok, tok, tok … This was the pastoral music I associated with this region.

Mom was born here; she lived here for many years. Whenever she talked about her childhood, this land, this air, this water, and these rows of houses invariably came up: the Irrawaddy, the Burma Oil Company’s (BOC) staff quarters, the gas pipelines, the wild acacia and margosa trees … she would speak of them endlessly. I could only come back once every couple of years, and whenever I passed through it on a horse cart, I remembered her. When I thought about her, I also remembered the photos she showed me especially … READ MORE…