Translations

Translation Tuesday: Multilingual Poems by Ann Cotten

In honor of our July Issue, a super-special multilingual Translation Tuesday—Ann Cotten translates Ann Cotten, and back again!

Ann Cotten is a multilingual poet based in Berlin. These poems hail from Fremdwörterbuchsonette, her first book of poems. Inextricably multilingual, maddeningly compelling, borderline cantankerous—her poems are all unique valences of self-translations that interrogate place and language in way that evokes both the familiar and the jarringly new.

Select translation:

nonesuch I (from Fremdwörterbuchsonette)

 

The ghost entered me like a kind of shirt.

It hung next to the dancefloor and was opposite

to all. That sounds a bit odd, not quite

credible, certainly I cannot say it right.

 

Something was backward in the whole construction

of what I happened to be working on.

Time seemed to have some purpose further on

with me, wrung me and couldn’t work it out.

 

And so I leant against the wall and smoked,

and watched the Russendisko on and on and smoked

too much. And I was much too bored to write.

Still not at all ill at ease, squandering my light

I thought of never going home to better-lighted dirt

and suddenly began to see the ghost in the shirt.

 

“O ghost,” spake I, “please understand my wonder!

I didn’t know that ghosts would deign to wander

casting their eyes perplexingly asunder,

in shirts, our fears and echoings to pander.”

 

The ghost just stared at me. A girl came over

and asked me for a light. My boyfriend came

and told me he was going home. It was the same

to me. I nodded, quite the midnight rover,

 

knowing myself to have become rather a dud,

my self’s long-empty shell, and how my words

rustled and shifted, like rice in gourds,

vague and conceited like smoke from a cigarette,

cold and precise like condensation.

 

And I awoke, as cold as ash, in my own tub.

***

nonesuch II (from Fremdwörterbuchsonette)

 

In my own tub I lay and dreamt of girls

who come around and ask you for a light.

Their little souls rotate inside their eyes

as my lighter renders them closer than the night

 

which is the reason why I love these rituals

in which the incomparables and I unite.

And all the while I know my cigarettes are all

exactly the same length, and they seem to invite

 

their and my own interconfoundability,

white, lightweight, full of discontent,

rattling and wheezing when they’re full of tea

and, taken, all desire just to be spent,

as air races through them, they wake the ghosts

and attract minutes, posted between the lips’ red boasts.

 

The ash upon the water forms a brittle film.

Mein Liebling, erklärst du dich zu meiner Giraffe,

verspreche ich, dass ich dich immer lachen mache.

The past has risen and is lapping at my chin.

Die Biber haben alle Bäume abgenagt, mein Lieber, sieh,

noch während wir hier stehen, beknabbern sie meine Knie.

 

The tap presses a lullaby into my nape,

the boiler hums a low and dismal tune,

I watch myself scratch myself like an ape,

and fall asleep into the arms of monster rune:

 

It isn’t realistic to be lying here.

In all the fog and damp time seems to override itself.

I cannot reach you, not with beer, nor animals, nor jokes;

everything runs out; the ghost of the night lives to side with itself, but chokes.

nonesuch I (from Fremdwörterbuchsonette)

 

Der Geist betrat mich wie eine Art Hemd.

Es hing am Rand der Tanzfläche und bildete

den Gegenpol zu allem. Das befremdet,

wirkt unerklärlich, wenn ichs schildere.

 

Es war etwas verkehrt an dem Gebilde,

an dem ich zu der Zeit gerade arbeitete;

die Zeit führte mit mir etwas im Schild,

wrang mein Gebein und kriegte es nicht raus.

 

Und so lehnte ich rauchend an der Wand,

schaute der Russendisko zu und rauchte

zu viel. Zum Schreiben war mir viel zu fad.

Ich war trotzdem nicht unzufrieden, dachte

entfernt daran, eher nicht heimzugehen,

plötzlich begann ich diesen Geist im Hemd zu sehen.

 

“O Geist,” sprach ich, “verstehe mein Befremden:

Ich wusste nicht, dass Geister auch in Hemden,

die großen Augen gegenteilig wendend,

Widerhall, Trost und Unbehagen spenden.”

 

Der Geist indessen starrte mich nur an.

Ein Mädchen kam zu mir und bat um Feuer.

Meine Begleitung kam und sagte, dass er heimgeht.

Ich nickte nur, als ging es mich nichts an:

 

Ich war schon lange nur mehr eine Panne,

die Schale meiner selbst, und ausgehöhlt

klimperten geistermäßig meine Worte,

vag und geziert wie Zigarettenrauch,

kalt und präzise wie Kondensation.

 

Ich wachte auf, wie Asche kalt, in meiner Badewanne.

***

nonesuch II (from Fremdwörterbuchsonette)

 

Ich badete und träumte von den Mädchen,

die herkommen und mich um Feuer bitten.

In ihren Augen rotiern ihre Seelchen

in meinem Feuerschein in kurzen Augenblicken.

 

Deswegen liebe ich ja diese Sitten,

in denen unvergleichlich sich vereinen

jene und ich. Und meine Zigaretten

sind glatt und alle gleich lang. Bescheinigen

 

sie ihre und meine Vertauschbarkeit,

weiß, leicht und voller Unzufriedenheit,

klappernd und rauschend, wenn sie altern,

und jung voller Verlangen, wenn der Atem

sie schnell durchzieht, so wecken sie die Geister,

binden künstelnd Minuten, an Lippen gekleistert.

 

Die Asche auf dem Wasser bildet einen Film.

My darling, if you will be my giraffe,

I’ll promise to do things to make you laugh.

Mir reicht Vergangenheit bis an mein Kinn.

The beavers, dear, have gnawed off all the trees,

and as you look at me they’re working on my knees.

 

Der Hahn drückt mir ein Schlaflied in den Nacken,

der Boiler summt den Bass betrübt und wüst,

ich schaue mir beim Dösen selbstgesprächig zu,

gleich wird das Brainmap mich mit den Tentakeln packen:

 

Es ist nicht realistisch, hier zu sitzen

im Dunst, im Nass hebt Zeit sich aus den Angeln.

Erreich dich nicht mit Tieren, nicht mit Witzen, es läuft aus und

der Geist der Nacht sitzt tief im letzten Gurgeln.

Ann Cotten, born 1982 in Iowa, U.S., grew up in Vienna, Austria and moved to Berlin in 2006. Her first book of poems—excerpted here—consisted of 78 double-sonnets and made waves in the German poetry scene. She then published her diploma thesis on concrete poetry (Nach der Welt, Klever Verlag 2008), a second book of poetry and prose ostensibly written by a palette of characters (Florida-Rooms, Suhrkamp 2010), a 1-Euro elegy (Das Pferd, SuKultur 2007), part of an underground-bibliophile "Schock" edition (Pflock in der Landschaft, 2011), and a book in English: I, Coleoptile (Broken Dimanche Press, 2011). In 2013, she published The Quivering Fan, a collection of short stories with erotic, philosophical and political content. In 2014, she started a project on mnemotechnical poetry working with Japanese Kanji. This year will see her second English-language publication, Lather in Heaven (Broken Dimanche Press).

July Issue Highlight: “Excerpt” by Cia Rinne

A look at one of our multilingual feature's star poems.

Translation Tuesday: “The Waters of the World” by Clarice Lispector

And that was what she’d been missing: the sea inside her like the thick liquid of a man. Now she’s entirely equal to herself.

There it is, the sea, the most unintelligible of non-human existences. And here is the woman, standing on the beach, the most unintelligible of living beings. As a human being she once posed a question about herself, becoming the most unintelligible of living beings. She and the sea.

Their mysteries could only meet if one surrendered to the other: the surrender of two unknowable worlds made with the trust by which two understandings would surrender to each other.

She looks at the sea, that’s what she can do. It is only cut off for her by the line of the horizon, that is, by her human incapacity to see the Earth’s curvature. READ MORE…

Translation Tuesday: Poems by Irma Pineda

Love / my belly is now a dry tree / that once wanted to bloom stars for your nights.

On waking from your death
here you will see me
awaiting your hummingbird’s return
transformed into an old tree.

Al despertar de tu muerte
me verás aquí
convertido en un árbol viejo
que espera tu retorno de colibrí.

Dxi guibáni xquendagutilú
rari’ nga suuyu’
naa ma’ naca’ ti yaga yooxho’
cabeza’ guibiguetu’ sica ti biulú.

 

READ MORE…

Translation Tuesday: “Barefoot Through the Temple” by Albert Ostermaier

a sticky pressure / on my soles crusted / animal blood ash red blossoms / charred at the edges

nice shoes he pointed to
my shoes i took them
off i know you he smiled
you’re a movie star i
smiled back camera
switched on he rolled his
eyes you can take a
picture of me i counted
the money out he put the
notes in his breast pocket
bowed briefly &
took me by the hand
where do you come from
READ MORE…

Translation Tuesday: “Spring’s Doings” by Orhan Veli Kanık

Just a few days ago, I overheard a woman. 'In my opinion, poetry,' she said, 'is a white automobile.'

I wanted to write something. I picked up paper and pen, and I walked out to the terrace. What I call terrace is on the top floor of the hotel where I live. The weather was spitefully tempting. A warm March sun penetrating all the way to your bones. Weather like this makes many a person happy at the end of winter. What is happiness? Has everyone in the world known it? Questions like this can be debated at length. Who knows, maybe if I did debate this one, I would take back what I said. So what if I imagine myself to be happy every once in a while? Since it seems certain that I won’t be getting my share of great fortune, I’ll make do with whatever comes my way.

READ MORE…

Translation Tuesday: Poems by Ronny Someck

"In his painted eyes you can see a whole herd, / the prey in his dream’s forever-forest."

Bloody Mary 

                   

And poetry is a gun moll

in the back seat of an American car.

Her eyes pressed like triggers, her pistol hair firing blond

bullets down her neck.

Let’s say her name is Mary, Bloody Mary,

words squeeze out of her mouth like the juicy guts of a tomato

whose face was knifed just beforehand

on the salad plate.

She knows that grammar is the police force of language—

her earring transmitter

detects the siren at a distance.

The steering wheel will shift the car from question mark

to period

when she’ll open the door

and stand on the curb as a metaphor for the word

prostitute.

READ MORE…

Translation Tuesday: “Night Visit” by Emmanuel Bove

His eyes left the comforting flame of the lamp, seemed to follow the flight of a bird, then landed on me.

What was making me sad? My books—all my books—were sleeping on the shelves. No one had spoken badly of me. My family and friends had no particular worries. I found myself in the midst of all things. So I did not need to fear that events, in my absence, would take a turn I would be unable to change. I was not unhappy with myself. And, even had I been, this intensity of feeling was different.

It was eleven o’clock at night. A lamp without a shade lit my desk. I had not gone out all day. Whenever fresh air has not put color in my cheeks, I don’t feel at ease. My wrists are smoother and I notice, with some displeasure, that the down covering them is silkier, and when I go to bed, my unexpended energy makes me uncomfortable.

I was dozing in an armchair. At the seam where the red velvet meets the wood, golden tacks form a border. One of them was missing and, there, the edge sagged a bit. I sat motionless. My hand tugged at this seam without my being aware of it, as it sought unconsciously to pull out the next tack.

It was only once I had managed to pull it out that I became aware of what I was doing. I felt a small joy at this discovery, as I feel each time I catch myself doing something without realizing it, or when I bring to light a sensation in me of which I was unaware. It makes me as happy as a ray of sunshine or a kind word. Anyone who would criticize me for this tiny joy will never understand me. I think that seeking knowledge of oneself is a pure deed. To criticize me for digging too deep into myself would be to criticize me for being happy.

I have to say, though, that this joy is very fragile. It really is not equal to the joy a ray of sunshine gives us. Quickly it disappears, and I have to look for something else inside me to bring it back to life. Then, in the intervals, it seems that everything is hostile to me and that the people around me, with their simple joy, are in reality happier than I am.

*

I was reading when there was a knock at the door. It was my friend Paul. He rushed in and the door, which he had yanked behind him so it would close, stopped half-way.

“What’s the matter, Paul?”

“Nothing.”

His face was pale, and his eyes darker than usual. He dropped onto the sofa, which he knew was soft.

“But what is it?”

He stood, walked around the room as I put my book down, and lit a cigarette, then sat again. He was smoking the way nervous people do, his cigarette drooping from his mouth. From time to time, he would spit out bits of tobacco.

“Please, Paul, tell me what’s happened to you.”

I looked at him. I tried to find a gesture, an expression, something in his bearing that would reassure me. But there was nothing. If he had been holding some object, his fingers would have trembled. He must have realized this because he avoided touching anything whatsoever.

“Paul, I’m your friend. Tell me everything. You know if there’s anything I can do for you, I’ll do it. It hurts me to see you like this, without being able to help you.” READ MORE…

Translation Tuesday: “Amigos Mexicanos” by Juan Villoro

I was afraid he was going to ask me to give him back the money (...) I told him I was busy because a witch had put the evil eye on me.

1. Katzenberg

The phone rang twenty times. The caller must have been thinking that I live in a villa where it takes forever to get from the stables to the phone, or that there’s no such thing as cordless phones here, or that I experience fits of mystic uncertainty and have a hard time deciding to pick up the receiver. That last one was true, I’m sorry to say.

It was Samuel Katzenberg. He had come back to Mexico to do a story on violence. Last visit, he’d been traveling on The New Yorker’s dime. Now he was working for Point Blank, one of those publications that perfume their ads and print how-to’s on being a man of the world. It took him two minutes to tell me the move was an improvement.

“In Spanish, point blank is ‘a quemarropa.’” Katzenberg hadn’t grown tired of showing off how well he spoke the language. “The magazine doesn’t just publish fluff pieces; my editor looks for serious stories. She’s a very cool mujer, a one-woman fiesta. Mexico is magical, but confusing. I need your help to figure out which parts are horrible and which parts are Buñuel-esque.” He tongued the ñ as if he were sucking on a silver bullet and offered me a thousand dollars.

Then I explained why I was offended.

READ MORE…

Translation Tuesday: “Mr. Crane Takes a Wife” by Elek Benedek

A Hungarian fairy tale in verse, translated by Mark Baczoni

     There was and there was not, over sevenfold seven lands beyond the Sea of Far Away, there was once a great bed of reeds, and on the edges of these reeds were two little houses, one on either side. In one lived a Crane, alone, and in the other a Wild Duck, alone; alone and frightfully forlorn.

One day the Crane thought and thought,

and thinking to himself of what he ought

to do, he croaked aloud:

“Oh! How sad my life! How sorrowful with strife,

for I have no one: father, mother, or a wife.

It isn’t worth a tinker’s cuss,

just to go on living thus.

Life’s so dull and never merry, that’s it!

It’s time for me to go and marry.”

 

The Crane did not delay,

but preened himself to fine array,

and gathered all his pluck

to go and see the Wild Duck.

He landed in a trice and knocked three times

– or maybe twice – upon her door.

 

“Are you home, dear Duck?”

“I am indeed, O Mr. Crane!”

“Well then, will you come and be my wife?”

“I never heard such rot in all my life!

Mr. Crane, I’ve seen you fly,

you’re not that strong;

your wing’s too short and your leg’s too long.

What crossed your mind when here you came?

If I married you, I’d die of shame!

There’s a window, there’s the door,

pray don’t pester any more!”

READ MORE…

Translation Tuesday: “Sketch” by Zerina Zahirović

Translated by our editor-at-large Mirza Purić

She died quietly, she died the death of those who love stubbornly, angrily, jealously, secretly, and

elephantishly. At a neighbour’s urge, she treated rheumatoid arthritis with crude oil. The therapy resulted in second-degree burns. On the inside of my eyelids I sketch her knees – two magical orbs of glass – and I rub them with devil’s claw unguent. Prayer and displeasure spill softly in the room in which we are alone and furtive, for

where, why, and for whom does the devil

make unguent from his claw? She died quietly, to render loud some mornings that had tumbled down and stuck into me like hedgehogs. I sketch those mornings as a

 

crooked bicycle tyre. I push the bicycle uphill into the whitish dawn, I hurry to spill before her the smell of the lead from the newspaper, the smell of the pastry which is a crumbled sketch of her face on the inside of my eyelids. The way I close the distance between us is like the way her eyebrows come together in a frown, she pushes hard sugar cubes into my mouth, and I buzz in the garden for hours and I sip the sap of a liquorice. I sketch her as READ MORE…

Translation Tuesday: “The Awaiter” by Duanwad Pimwana

We coexisted in close proximity on this planet. Even so, we led a solitary existence... What right did a person have to demand something of others?

I never had any luck, perhaps because I never thought of it, and it probably didn’t think of me. Yet something now lay at my feet. That it had to show up there was no mere contingency. I could have easily stepped over it or veered to the side. Somebody whisking about in the vicinity would have picked it up; he probably would have grinned and chalked it up to his lucky day. But I hadn’t moved aside, and as long as I stood in place and glanced calmly at it down by my feet, others could only steal a wistful glimpse. Some might have regretted walking a tad too fast; if they had been slower, they could have become its possessor. Some might have reasoned, siding with themselves, that they spotted it even before I did, but they were a step too slow. Regardless, I picked up the money, without concluding as of yet whether it was my luck or not.

That evening at the tail end of the monsoon season, I happened to walk by a crowded bus stop even though it was not on my way home and I had no purpose for taking that route. The money lay fallen behind a bus. When I bent down to pick it up, the hot air from the exhaust pipe spurted onto my face as I unfurled myself back to standing. A pair of eyes darted at me. Its owner walked toward me with a face painted with an uncertain smile. I knew his intentions immediately. While I myself was unsure of my status in relation to the money at that instant, one thing of which I was absolutely certain was: the man approaching was not the owner of the money—but he wanted to be.

READ MORE…

Translation Tuesday: Poems by Boris Vian

Translated by Jeremy Page

THE SPIDERS 

To Odette Bost

 

Into the houses where children die

Go some very old people.

They sit down in the antechamber

Their sticks between their black knees.

They listen, nod their heads.

 

Every time the child coughs

Their hands clutch their hearts

And make big yellow spiders

And the cough, rising through the furnishings,

Is shredded, listless as a pale butterfly.

 

They have vague smiles

And the child’s cough stops

And the big yellow spiders

Rest, shaking,

On the polished boxwood handles

Of the sticks, between their hard knees.

 

And then, when the child is dead

They get up, and go elsewhere…

READ MORE…

From the Archives: “Resistance Is Futile” by Walter Siti

In this ongoing series, a look at fiction from our January 2015 issue translated by Antony Shugaar

What is “autofiction?”

I don’t know. I really don’t. “Autofiction” belongs to the category of words I’ll habitually skim over in lieu of context clues. (Also in this category: “antifiction,” “matron literature,” “ergodic literature”—any ideas?). Critics toss around categories such as these so flippantly, practically taunting their readers to look them up on Wikipedia, but unless I get the sense that the term is particularly operative, I am likely to continue reading.

I came across “autofiction” more recently: after reading the incredible excerpt from Walter Siti’s Resistance is Futile from our latest issue (translated from the Italian by longtime blog contributor/superstar translator Antony Shugaar). In his translator’s note, Shugaar says that Siti’s “approach is called autofiction” and that “Siti seems to swing it over his head recklessly like a heavy gold chain.”

I’m intrigued. But first and foremost, I’m intrigued by the excerpt itself, because Resistence is Futile is incredible. Written in increasingly circular retrospect, the story’s more a taut deferral of linearly cruel memory than anything resembling realist fiction, but that’s not to say it isn’t visceral, gutting, utterly material, and wrenching, as it recounts the youth of an unfortunately corpulent young boy, Tommaso.

The boy’s fat—that’s because he was a slow eater as an infant—and worse still, even that’s because the mother may or may not have “somehow been jinxed, conceived under a bad star” after she “got it stuck in her head that the child had been generated the very night that her husband came home drunk (and as far as that went, nothing out of the ordinary), cursing and washing the blood off himself.” READ MORE…