Translations

Revisiting Our 2014 Contest Winners: Ó by Nuno Ramos

Like a whale letting its gas escape, the insane energy of our physical happiness seeks cover—in language.

With less than three weeks to submit to our Close Approximations competition, we thought it’d be a good idea to revisit the winning translations of our previous edition (judged by Eliot Weinberger and Howard Goldblatt), each accompanied by a brief note from the victorious translator.

This year’s esteemed judges—Michael Hofmann (Poetry), Ottilie Mulzet (Fiction) Margaret Jull Costa (Nonfiction)—are itching to start reading your submissions, so we hope these prize-winning translations inspire you to submit your work and stand to win up to 1,000 USD in prize money! Visit our contest page for full details.

This weekend, we will be presenting the two runners-up in the fiction category. First up, Krista Brune’s prize-winning translation of an excerpt from Nuno Ramos’s Ó, from the Portuguese: READ MORE…

Translation Tuesday: “Saliva” by David Clerson

I looked at the animal, at its lifeless eye that would never see another thing, and I thought back to the grilled cheese I had eaten at nightfall.

I’d spotted it lying in the ditch, one eye open, but perfectly still, its left side covered with black blood, its tongue hanging limply from its mouth. I’d stopped, as though the dead animal had been a boundary stone ordering me to a halt, and I’d taken the time to stare it down, thumbing my nose at death or bad luck.

It was a long-legged husky with lovely grey and black fur. Its half-open mouth showed off teeth more white than yellow. And even in this lifeless state, lying there in the ditch, it was impressively built. It was a dog from the north, well used to sniffing around bears and moose. It was also a pet, trained to warn humans of the dangers of the wild. But at the end of the day it was just another animal lying dead at the side of the road, hit by a pickup rattling by at 120 k.p.h. or a truck piled high with heavy logs.

And even though the sight of the dog was enough to spoil anyone’s appetite, I hadn’t eaten since the night before and hunger was gnawing away at my stomach. I looked at the animal, at its lifeless eye that would never see another thing, and I thought back to the grilled cheese I had eaten at nightfall at the rest stop in Hearst, the improbably French-speaking town in northern Ontario. I thought back to the coffee, too, paid for with my last few dollars, that I’d sipped slowly as I waited for morning to come. I recalled it sliding down into my stomach, whetting my appetite; I heard my stomach rumble and I thought of eating again, and told myself that I’d need to get to my destination before I could eat. And so I walked away from the dog, stuck my thumb in the air, and focused on the road. I walked. A cloud of smoke came out of my mouth and the frost creaked beneath my boots.

READ MORE…

Translation Tuesday: from The Atlantic Grows by Julie Sten-Knudsen

"Two moths have gone into the trap, their bodies are stuck to the paper, their wings are still flapping."

The Atlantic Grows investigates notions of family, colour and race, and specifically the relationship between two sisters who share the same mother and yet are divided – by their different fathers, by the colour of their skin, and by the Atlantic Ocean that separates their continents.

***

In the light of the desk lamp
that is yellower than the daylight
the skin of my hand looks almost green,
almost red, with a golden wash.
It is not white.
The wall is white.
The used tissues
and the unpaid bills are white.
My hand has a different colour. The colour has a name.
I learned it when I was small. I used it
in the kindergarten, in the recreation club after school
when I needed a felt tip
in that indeterminable shade of pink
to draw a fleshy arm or a face:
I need the skin-coloured one.
There was no other use for that felt tip.

READ MORE…

Translation Tuesday: Prologue to Bacchae by Euripides

"I have compelled this town to rant and howl, / dressed it in fawnskin, put my pine-cone-tipped / and ivy-vested spear into its hands"

Dionysus:

Here I am, Dionysus, Zeus’s son,
the god whom Semele, the daughter of Cadmus,
birthed, with a bolt of lightning for a midwife.
I am back home in the land of Thebes.

My sacred form exchanged for this mere mortal
disguise, I have arrived here where the Springs
of Dirce and the river Ismenos
are flowing. I can see my lightning-blasted
mother’s tomb right there beside the palace,
and I can see as well her former bedroom’s
rubble giving off the living flame
of Zeus’ fire—Hera’s deathless rage
against my mother. I am pleased that Cadmus
has set the site off as a sanctuary
to keep her memory. I am the one
who covered it on all sides round with grape leaves
and ripe grape clusters. READ MORE…

Translation Tuesday: from Looking at Pictures by Robert Walser

“When he felt his earthly end approaching, it irritated him somewhat that he had evidently produced, alas, almost a little too much.”

Diaz’s Forest

Translated by Susan Bernofsky

In a forest painted by Diaz, a little motherkin and her child stood still. They were now a good hour from the village. Gnarled trunks spoke a primeval tongue. The mother said to her child: “In my opinion, you shouldn’t cling to my apron strings like that. As if I were here only for you. Benighted creature, what could you be thinking? You’re just a small child, yet want to make grownups dependent on you. How ill-considered. A certain amount of thinking must enter your slumbering head, and to make that happen, I shall now leave you here, alone. Stop clutching at me with those little hands this instant, you uncouth, importunate thing! I have every reason to be angry with you—and I believe I am. It’s time you were told the unadorned truth, otherwise you’ll stay a helpless child all your life, forever reliant on your mother. To teach you what it means to love me, you must be left to your own resources, you’ll have to seek out strangers and serve them, hearing nothing but harsh words from them for a year, two years, perhaps longer. Then you’ll know what I was to you. But always at your side, I am unknown to you. That’s right, child, you make no effort at all, you don’t even know what effort is, let alone tenderness, you uncompassionate creature. Always having me at your side makes you mentally indolent. Not for a minute do you stop to think—that’s what indolence is. You must go to work, my child, you’ll manage it if you want to—and you’ll have no choice but to want to. I swear to you, as truthfully as I am standing here with you in this forest painted by Diaz, you must earn your livelihood with bitter toil so that you will not go to ruin inwardly. Many children grow coarse when they are coddled, because they never learn to be thoughtful, thankful. Later, they all turn into ladies and gentlemen who are beautiful and elegant on the outside but self-absorbed nonetheless. To save you from becoming cruel and succumbing to foolishnesses, I am treating you roughly, because overly solicitous treatment produces people free from conscience and care.” READ MORE…

Translation Tuesday: “Chairs and Sentences” by Anna Weidenholzer

"Ferdinand only likes the thin straws, and he likes it when a straw bobs back up after being submerged in a beer bottle."

A brown leather sofa, on it a man, below it a Lurch. A Lurch is a bundle of dirt made of dust, fluff and hair. A Lurch is what I call a Wollmaus. Because the chairs are never cleared away I have a lot to do, the man says. Because the chairs are never cleared away I get angry. But because the chairs are never cleared away I have a job to do. It’s better to have a job than not having a job. Because what would I do if I didn’t have a job. I would just sit at home, sitting at home is nothing, what do you do when you don’t have a job. It’s better to work even if I get the same money I would get if I didn’t work.

The man takes his left hand from his stomach, lays it behind his head, moves his thumb back and forth. Ferdinand watches the man move his left thumb back and forth. Ferdinand watches TV. It’s after ten pm, Ferdinand prefers serious programmes, he appreciates their seriousness and while watching he frequently looks past the television. Is there a hole in the air? A student asked him once; no, a lake, Ferdinand had answered.

READ MORE…

Issue Spotlight: Interviewing Uyghur Poetry Translator Joshua Freeman

"A lot of what's really vibrant and interesting in Uyghur poetry right now is happening primarily on the web, and even on phone messaging apps."

 

Your translation of Merdan Ehet’éli’s poem “Common Night” is Asymptote‘s first piece from the Uyghur. I want to point out two words from the poem: “pig iron” and “hellfruit.” Can you tell us about these words and how you translated them?

The Uyghur word choyun (also chöyün) refers to pig iron or cast iron, and for me it calls to mind something hard and rough. The connotations are much less positive than the words tömür (iron) and polat (steel), both of which are used in Uyghur personal names. In speaking of “a night poured into our spines like pig iron,” Merdan Ehet’éli may be alluding to Tahir Hamut’s well-known poem “Summer Is a Conspiracy,” in which Tahir refers to fear’s “pig iron voice”, which “seeps into the marrow / and hardens.”  READ MORE…

Translation Tuesday: “Breaking Through the Drum” by Bohumil Hrabal

"and everything suddenly seemed so bizarre I thought my ticket-taker’s demon must have come back to play with my mind."

I never felt better than when I was tearing the stubs off people’s tickets and showing them to their seats. In primary school, I loved to make seating plans for the teacher. Then during the war, a weird thing happened to me. A kind of ticket-taker’s demon lit on my back and right in the middle of the newsreel, when the voice announced that eighty-eight enemy aircrafts had been shot down over Dortmund and only one German plane had gone missing, the perverse little imp whispered something in my ear, and I said in a loud voice: “Aw shucks, it’s bound to turn up again.” My voice sounded like it belonged to somebody else, so I turned up the house lights and ordered the person who’d said it to come forward. The other ushers and I walked through the audience, but no one confessed and so, invoking our official powers—we actually had such powers—I declared that the entire program, including the feature film, was hereby cancelled, the tickets were null and void and, as punishment, everyone had to go home without a refund. READ MORE…

Translation Tuesday: “We Are Trouble’s Obedient Children” by Lut Ming

"The army is the dreams we share / Our tent is the sky (we have nothing to hide) / Take a deep breath."

There are no city gates here

No city walls, no army, no tanks

There are the people, there are things they care about, there are tents

There is the night sky with no wind, an empty, empty sky

You can watch the TV, the one and only CCTV,

To learn about the world and

Watch live-edits of people hurting people,

The Tape Recorder looks stuck up

In his suit and tie. He’s getting ready to lie

But his eyes are flickering (tape’s stuck, won’t play)

READ MORE…

Translating Indigenous Mexican Writers: An Interview with Translator David Shook

"I suspect many casual bookstore readers might not know how many languages are still spoken in Mexico. The sheer diversity is astounding."

David Shook is a poet, translator, and filmmaker in Los Angeles, where he serves as Editorial Director of Phoneme Media, a non-profit publishing house that exclusively publishes literature in translation. Their newest book is Like a New Sun, a collection of contemporary indigenous Mexican poetry, which Shook co-edited along with Víctor Terán.

Seven translators in total—Shook, Adam W. Coon, Jonathan Harrington, Jerome Rothenberg, Clare Sullivan, Jacob Surpin, and Eliot Weinberger—translated poets from six different languages: Juan Gregorio Regino (from the Mazatec), Mikeas Sánchez (Zoque),  Juan Hernández Ramírez (Huasteca Nahuatl), Enriqueta Lunez (Tsotsil), Víctor Terán (Isthmus Zapotec), and Briceida Cuevas Cob (Yucatec Maya). I corresponded with Shook over gchat to speak with him about the project.

Today is Columbus Day, a controversial holiday in the United States. Several cities have recently adopted Indigenous Peoples’ Day over Columbus Day, clearly a victory for recognizing indigenous cultures in the United States. Which leaves me wondering: how are the indigenous Mexican writers recognized today in the Mexican literary landscape?

As someone who regularly visits Mexican literary festivals and also translates from the Spanish, I’ve observed the under-appreciation of indigenous writers firsthand. Mexico’s indigenous communities make up 10 to 14% of its total population, and you certainly don’t find anywhere near that percentage of literature being published in Mexico today. READ MORE…

Translation Tuesday: from Godhavn by Iben Mondrup

"I think we’ve got the origin of the world here. I have it in the cup.”

Knut stalks along the mountain. René should be here by now. Since his father had to work, his family stayed in Godhavn instead of going on vacation. Didn’t he see that Knut was back? He would’ve heard the helicopter, at any rate, as it flew over town.

They’d written to each other throughout the summer; a vacation is interminable without one’s friend around. Every day Knut ran to check the mailbox his father had installed next to the road when they reached the summer house in Denmark. Three letters, that was it. Thick envelopes, three or four pages each. Both boys used unruled paper, competing to see who could write the straightest lines. They’d never acknowledged it. Nonetheless, they both knew what was happening. René always won. READ MORE…

Translation Tuesday: “Miss Chapati Queens” by Bino A. Realuyo

"Her accent sounds like it comes from the deepest part of a rock."

“Miss Chapati Queens” is part of a fiction manuscript titled The F.L.I.P Show, an interconnected collection of stories about the Filipino American community on the East Coast. The Philippines is an archipelago of 175 languages and/or dialects. Most of us are at least bilingual.  In my household alone, five major Filipino languages, including English, are spoken.  As a former colony of the United States, the Philippines has been using English as a lingua franca—the language of power, and of the media and the government—for over a hundred years, further complicating its multilingual tradition.

Although set in Queens, “Miss Chapati Queens” explores Filipino multilingualism. The protagonist, Rosario, is half-Indian, half-Filipino but grew up with a Filipino mother, and thus understands and speaks Tagalog. Her voyage into becoming more “Indian” coincides with her decision to join a beauty contest called Miss Chapati Queens. There are almost four million Filipinos in the U.S., some of whom are of mixed heritage, like the character in this story.  These households reflect the multilingual backgrounds of the Filipino people.  I speak English, Filipino (Tagalog), and Spanish, but understand Bicolano and Chabacano (language of my maternal heritage from Zamboanga City, a former Spanish port).   READ MORE…

Translation Tuesday: Five Poems by Ana Luísa Amaral

and thank you for the thread of perfume you brought me, / waxing a rough wooden floor / or the veins of a plant eager for leaves

Testament

I’m about to fly off somewhere
and my fear of heights plus myself
finds me resorting to tranquillisers
and having confused dreams

If I should die
I want my daughter always to remember me
for someone to sing to her even if they can’t hold a tune
to offer her pure dreams
rather than a fixed timetable
or a well-made bed

To give her love and the ability
to look inside things
to dream of blue suns and brilliant skies
instead of teaching her how to add up
and how to peel potatoes

READ MORE…

Translation Tuesday: شیرین و فه‌رهاد by Agri Ismaïl

"Chilly pastels that hung lower than she was used to seeing in a sky threatened to erupt in a glorious display of technicolor."

شیرین SHIRIN SHIREEN

 

The trees that stood guard on each side of the road that led to the house where شیرین  and Farhad now lived had in recent weeks been stripped of their green girth, pared down to their brown skeleton, their branches stretching up to the sky in a plea for the sun to reappear.

شیرین  left the house, immediately feeling her face grabbed  by the icy palms of late October, her breath emerging visible in smoke-signal bursts. The few remaining leaves that hadn’t already been reduced to a mushy paste were scattered like the victims of a great battle over the winding bicycle lanes, amputees crushed under her boots, boots more utilitarian than anything she had purchased in a decade. Soon it would snow, the air had that singular electricity to it. Chilly pastels that hung lower than she was used to seeing in a sky threatened to erupt in a glorious display of technicolor.

READ MORE…