Translations

Translation Tuesday: from Looking at Pictures by Robert Walser

“When he felt his earthly end approaching, it irritated him somewhat that he had evidently produced, alas, almost a little too much.”

Diaz’s Forest

Translated by Susan Bernofsky

In a forest painted by Diaz, a little motherkin and her child stood still. They were now a good hour from the village. Gnarled trunks spoke a primeval tongue. The mother said to her child: “In my opinion, you shouldn’t cling to my apron strings like that. As if I were here only for you. Benighted creature, what could you be thinking? You’re just a small child, yet want to make grownups dependent on you. How ill-considered. A certain amount of thinking must enter your slumbering head, and to make that happen, I shall now leave you here, alone. Stop clutching at me with those little hands this instant, you uncouth, importunate thing! I have every reason to be angry with you—and I believe I am. It’s time you were told the unadorned truth, otherwise you’ll stay a helpless child all your life, forever reliant on your mother. To teach you what it means to love me, you must be left to your own resources, you’ll have to seek out strangers and serve them, hearing nothing but harsh words from them for a year, two years, perhaps longer. Then you’ll know what I was to you. But always at your side, I am unknown to you. That’s right, child, you make no effort at all, you don’t even know what effort is, let alone tenderness, you uncompassionate creature. Always having me at your side makes you mentally indolent. Not for a minute do you stop to think—that’s what indolence is. You must go to work, my child, you’ll manage it if you want to—and you’ll have no choice but to want to. I swear to you, as truthfully as I am standing here with you in this forest painted by Diaz, you must earn your livelihood with bitter toil so that you will not go to ruin inwardly. Many children grow coarse when they are coddled, because they never learn to be thoughtful, thankful. Later, they all turn into ladies and gentlemen who are beautiful and elegant on the outside but self-absorbed nonetheless. To save you from becoming cruel and succumbing to foolishnesses, I am treating you roughly, because overly solicitous treatment produces people free from conscience and care.” READ MORE…

Translation Tuesday: “Chairs and Sentences” by Anna Weidenholzer

"Ferdinand only likes the thin straws, and he likes it when a straw bobs back up after being submerged in a beer bottle."

A brown leather sofa, on it a man, below it a Lurch. A Lurch is a bundle of dirt made of dust, fluff and hair. A Lurch is what I call a Wollmaus. Because the chairs are never cleared away I have a lot to do, the man says. Because the chairs are never cleared away I get angry. But because the chairs are never cleared away I have a job to do. It’s better to have a job than not having a job. Because what would I do if I didn’t have a job. I would just sit at home, sitting at home is nothing, what do you do when you don’t have a job. It’s better to work even if I get the same money I would get if I didn’t work.

The man takes his left hand from his stomach, lays it behind his head, moves his thumb back and forth. Ferdinand watches the man move his left thumb back and forth. Ferdinand watches TV. It’s after ten pm, Ferdinand prefers serious programmes, he appreciates their seriousness and while watching he frequently looks past the television. Is there a hole in the air? A student asked him once; no, a lake, Ferdinand had answered.

READ MORE…

Issue Spotlight: Interviewing Uyghur Poetry Translator Joshua Freeman

"A lot of what's really vibrant and interesting in Uyghur poetry right now is happening primarily on the web, and even on phone messaging apps."

 

Your translation of Merdan Ehet’éli’s poem “Common Night” is Asymptote‘s first piece from the Uyghur. I want to point out two words from the poem: “pig iron” and “hellfruit.” Can you tell us about these words and how you translated them?

The Uyghur word choyun (also chöyün) refers to pig iron or cast iron, and for me it calls to mind something hard and rough. The connotations are much less positive than the words tömür (iron) and polat (steel), both of which are used in Uyghur personal names. In speaking of “a night poured into our spines like pig iron,” Merdan Ehet’éli may be alluding to Tahir Hamut’s well-known poem “Summer Is a Conspiracy,” in which Tahir refers to fear’s “pig iron voice”, which “seeps into the marrow / and hardens.”  READ MORE…

Translation Tuesday: “Breaking Through the Drum” by Bohumil Hrabal

"and everything suddenly seemed so bizarre I thought my ticket-taker’s demon must have come back to play with my mind."

I never felt better than when I was tearing the stubs off people’s tickets and showing them to their seats. In primary school, I loved to make seating plans for the teacher. Then during the war, a weird thing happened to me. A kind of ticket-taker’s demon lit on my back and right in the middle of the newsreel, when the voice announced that eighty-eight enemy aircrafts had been shot down over Dortmund and only one German plane had gone missing, the perverse little imp whispered something in my ear, and I said in a loud voice: “Aw shucks, it’s bound to turn up again.” My voice sounded like it belonged to somebody else, so I turned up the house lights and ordered the person who’d said it to come forward. The other ushers and I walked through the audience, but no one confessed and so, invoking our official powers—we actually had such powers—I declared that the entire program, including the feature film, was hereby cancelled, the tickets were null and void and, as punishment, everyone had to go home without a refund. READ MORE…

Translation Tuesday: “We Are Trouble’s Obedient Children” by Lut Ming

"The army is the dreams we share / Our tent is the sky (we have nothing to hide) / Take a deep breath."

There are no city gates here

No city walls, no army, no tanks

There are the people, there are things they care about, there are tents

There is the night sky with no wind, an empty, empty sky

You can watch the TV, the one and only CCTV,

To learn about the world and

Watch live-edits of people hurting people,

The Tape Recorder looks stuck up

In his suit and tie. He’s getting ready to lie

But his eyes are flickering (tape’s stuck, won’t play)

READ MORE…

Translating Indigenous Mexican Writers: An Interview with Translator David Shook

"I suspect many casual bookstore readers might not know how many languages are still spoken in Mexico. The sheer diversity is astounding."

David Shook is a poet, translator, and filmmaker in Los Angeles, where he serves as Editorial Director of Phoneme Media, a non-profit publishing house that exclusively publishes literature in translation. Their newest book is Like a New Sun, a collection of contemporary indigenous Mexican poetry, which Shook co-edited along with Víctor Terán.

Seven translators in total—Shook, Adam W. Coon, Jonathan Harrington, Jerome Rothenberg, Clare Sullivan, Jacob Surpin, and Eliot Weinberger—translated poets from six different languages: Juan Gregorio Regino (from the Mazatec), Mikeas Sánchez (Zoque),  Juan Hernández Ramírez (Huasteca Nahuatl), Enriqueta Lunez (Tsotsil), Víctor Terán (Isthmus Zapotec), and Briceida Cuevas Cob (Yucatec Maya). I corresponded with Shook over gchat to speak with him about the project.

***

Today is Columbus Day, a controversial holiday in the United States. Several cities have recently adopted Indigenous Peoples’ Day over Columbus Day, clearly a victory for recognizing indigenous cultures in the United States. Which leaves me wondering: how are the indigenous Mexican writers recognized today in the Mexican literary landscape?

As someone who regularly visits Mexican literary festivals and also translates from the Spanish, I’ve observed the under-appreciation of indigenous writers firsthand. Mexico’s indigenous communities make up 10 to 14% of its total population, and you certainly don’t find anywhere near that percentage of literature being published in Mexico today. READ MORE…

Translation Tuesday: from Godhavn by Iben Mondrup

"I think we’ve got the origin of the world here. I have it in the cup.”

Knut stalks along the mountain. René should be here by now. Since his father had to work, his family stayed in Godhavn instead of going on vacation. Didn’t he see that Knut was back? He would’ve heard the helicopter, at any rate, as it flew over town.

They’d written to each other throughout the summer; a vacation is interminable without one’s friend around. Every day Knut ran to check the mailbox his father had installed next to the road when they reached the summer house in Denmark. Three letters, that was it. Thick envelopes, three or four pages each. Both boys used unruled paper, competing to see who could write the straightest lines. They’d never acknowledged it. Nonetheless, they both knew what was happening. René always won. READ MORE…

Translation Tuesday: “Miss Chapati Queens” by Bino A. Realuyo

"Her accent sounds like it comes from the deepest part of a rock."

“Miss Chapati Queens” is part of a fiction manuscript titled The F.L.I.P Show, an interconnected collection of stories about the Filipino American community on the East Coast. The Philippines is an archipelago of 175 languages and/or dialects. Most of us are at least bilingual.  In my household alone, five major Filipino languages, including English, are spoken.  As a former colony of the United States, the Philippines has been using English as a lingua franca—the language of power, and of the media and the government—for over a hundred years, further complicating its multilingual tradition.

Although set in Queens, “Miss Chapati Queens” explores Filipino multilingualism. The protagonist, Rosario, is half-Indian, half-Filipino but grew up with a Filipino mother, and thus understands and speaks Tagalog. Her voyage into becoming more “Indian” coincides with her decision to join a beauty contest called Miss Chapati Queens. There are almost four million Filipinos in the U.S., some of whom are of mixed heritage, like the character in this story.  These households reflect the multilingual backgrounds of the Filipino people.  I speak English, Filipino (Tagalog), and Spanish, but understand Bicolano and Chabacano (language of my maternal heritage from Zamboanga City, a former Spanish port).   READ MORE…

Translation Tuesday: Five Poems by Ana Luísa Amaral

and thank you for the thread of perfume you brought me, / waxing a rough wooden floor / or the veins of a plant eager for leaves

Testament

I’m about to fly off somewhere
and my fear of heights plus myself
finds me resorting to tranquillisers
and having confused dreams

If I should die
I want my daughter always to remember me
for someone to sing to her even if they can’t hold a tune
to offer her pure dreams
rather than a fixed timetable
or a well-made bed

To give her love and the ability
to look inside things
to dream of blue suns and brilliant skies
instead of teaching her how to add up
and how to peel potatoes

READ MORE…

Translation Tuesday: شیرین و فه‌رهاد by Agri Ismaïl

"Chilly pastels that hung lower than she was used to seeing in a sky threatened to erupt in a glorious display of technicolor."

شیرین SHIRIN SHIREEN

 

The trees that stood guard on each side of the road that led to the house where شیرین  and Farhad now lived had in recent weeks been stripped of their green girth, pared down to their brown skeleton, their branches stretching up to the sky in a plea for the sun to reappear.

شیرین  left the house, immediately feeling her face grabbed  by the icy palms of late October, her breath emerging visible in smoke-signal bursts. The few remaining leaves that hadn’t already been reduced to a mushy paste were scattered like the victims of a great battle over the winding bicycle lanes, amputees crushed under her boots, boots more utilitarian than anything she had purchased in a decade. Soon it would snow, the air had that singular electricity to it. Chilly pastels that hung lower than she was used to seeing in a sky threatened to erupt in a glorious display of technicolor.

READ MORE…

Translation Tuesday: Multilingual Poems by Peter Wessel

Translated by Elena Feehan.



Select translation:

Bedstefar

 

Ma petite fille,

Salome, mit barnebarn,

mi nieta

para ti soy “Bedstefar”,

tu única palabra en danés.

Le meilleur père, père

de ta mere,

ton grand-père danois

en danois.

 

Cubana de padre, francesa

de madre

y yo, tu raiz nórdica.

doce por cien

y medio, lo que hay de danés

en mi poesía

ou d’alcool

dans une cépage de bonne qualité.

 

De moi t’as déjà herité

Plus que ta mere:

un mot, an

heirloom du nord:

“Bedstefar”

avec tout ce que celà

veut dire

y con todo lo que tu dirás

cuando me llames,

quand tu m’appelles.

 

When you call my name.

 

Blodets bånd, siger vi.

Barnebarn, grandchild, petit en–

fant,

blood of my blood

a bond which cannot be severed.

Más que un vincula, plus que un lien,

yet nada

nothing

rien

unless we invest it with meaning.

 

So, what sense

qué sentido tuvo para mí

tu nacimiento?

Hvad betød din fødsel for mig,

en far

der aldrig er blevet kaldt, har

hørt sig kalde

far

og kun sjældent

rarement

a pu agir, actuar,

como père?

 

¿Qué tal te sientes como abuelo?,

me preguntaban,

and I was at a loss, no supe contestar

comment je me sentais.

I didn’t feel any different, no notaba

ninguna diferencia

and could not see why I should have changed.

 

Pasaron cinco años, cinq ans

sans practiquement se voir

y solo ahora me doy cuenta,

only now,

gazing back at a gap of five years,

do I realise how you, ou plutôt

ta presence,

changed the perspective of my life,

gav mit liv

et dybere perspektiv

making both past and future unfold.

 

Probablement, je n’ai jamais occupé

la place du père,

dans la vie de tu mama.

Like a fool I offered her up

as a sacrifice for my love to her mother

y su abuelo, mi suegro, me la arrancó.

 

That man, tu bisabuelo, now dead,

rife with heirs and hardly mourned

stole my daughter and supplanted me

leaving me,

dejándome,

a childless, self-deceitful

papa chatré.

 

Salomé, nieta mía,

para ti soy todavía poco más

que una palabra, but a word which,

ahí dedans,

contains,

esconde,

gemmer et løfte, a

meaning and promise

that we both must explore:

 

din “Bedstefar”,

la meilleur père

de ta mere.

***

Offering

 

The pain,

el dolor de esas dulces disonancias.

Le ton aigu, den skærende

intonation

pa nippet til… a breath

from keeling over.

 

Et smertefuldt, jublende skrig.

 

Like Coltrane

we must squeeze the reed, estrujar

nuestra alma

hasta que la nota se quiebre, indtil

kernen spaltes, permitiéndonos

seguir fluyendo

 

indtil

sjælen kælver

og døden os skiller

 

until we cave in

and death do us part.

 ***

Django’s Lullaby

 

Toutes les chansons d’amour,

todas las flores de primavera y los

colores de otoño

que je t’aurais cueilli

se me han marchitado.

 

The songs that my thoughts of you

stirred in the wind

are now a dry rustle, an autumn lullaby

perhaps.

Fugle som trækker mod syd,

pájaros,

birds of passage.

 

Que venga la nieve, la

neige, la manta suave y blanda,

the sweet, forgetful snow

that will cover all the wounds

calmará el ardour de las heridas

and the broken stems

with its cool whiteness,

su fría blancura.

 

La neige de noviembre,

november

sur les petals bleus de mes pensées

de nous.

Bedstefar

My granddaughter,

Salomé – ma petite fille,

mit barnebarn,

mi nieta –

for you I am “Bedstefar”,

the only word you know in Danish.

The best father”, your mother’s

father,

the Danish for

your Danish grandfather.

 

Cuban on your father’s side, French

on your mother’s

and me, your one Nordic root.

12.5%:

like the Danish in my poetry;

or the alcohol content

of a fine wine.

 

You’ve already inherited

from me

more than your mother ever did:

a word, a Northern heirloom:

“Bedstefar”

and all that word means

and all that you mean

when you call me,

when you call me it.

When you call my name.

 

Blood ties, we call them.

Barnebarn, grandchild, petit en-

fant,

blood of my blood

a bond which cannot be severed.

More than a bond, more,

yet nothing,

nada,

rien

unless we invest it with meaning.

 

So,

what did it mean for me,

your birth?

What did your birth mean for me,

a father

who has never been called,

never heard himself called

father,

and has only

rarely

been able to act

as a father?

 

How do you feel about being a grandfather?

people would ask me,

and I was at a loss, I didn’t know how to answer,

how I felt.

I didn’t feel any different, nothing

tangible,

and could not see why I should have changed.

 

Five years passed

and we scarcely saw one another,

and only now do I realise,

only now,

gazing back at a gap of five years,

do I realise how you, or rather

your presence,

changed the perspective of my life,

made that perspective deeper,

making both past and future unfold.

 

I suspect I never really fulfilled

the role of father

in your mother’s life.

Like a fool I offered her up

as a sacrifice for my love to her mother,

and her grandfather, my father-in-law, tore her from me.

 

That man, your great-grandad, now dead,

rife with heirs and hardly mourned

stole my daughter and supplanted me

leaving me,

dejándome,

a childless, self-deceitful

papa chatré ­– a castrated father.

 

Salomé, little one,

for you I am still scarcely more

than a word, but a word which,

deep inside,

contains,

conceals,

holds a

promise and a meaning

that we both must explore:

your “Bedstefar”,

the best father

of your mother.

 

***

Offering

 

The pain,

the pain of this delicate discord.

The pitch set high, the intonation

cutting,

on the verge of… a breath

from keeling over.

 

A painful, joyful cry.

 

Like Coltrane,

we must squeeze the reed, wring out

our souls

until the note cracks, until

its core is cloven, so we can

keep on flowing

 

until

our souls cave in

and death do us part.

 

***

Django’s Lullaby

 

All the love songs,

All the spring flowers and

                  autumn colours

I gathered for you

have withered in my heart.

 

The songs that my thoughts of you

stirred in the wind

are now a dry rustle, an autumn lullaby

perhaps.

Birds that fly south for winter;

birds of passage.

 

Let the snow come,

its soft and tender blanket;

the sweet, forgetful snow

that will cover all the wounds,

soothe the stinging cuts

and broken stems

with its cool whiteness.

 

November snow,

on the blue petals of my thoughts

of us.

 

***

Illustration by Dinah Salama.

******

Peter Wessel is a Danish-born poet who has divided his life between his homes in Madrid and the Medieval French pilgrim’s village of Conques-en-Rouergue (which he considers his second birthplace) since 1981. He teaches a university course titled “Rooted in Song—the Role of African Americans and Immigrant Russian Jews in the Creation of the American Dream” and defines himself as a musician who expresses himself through poetry. Peter’s last two books Polyfonías (2008) and Delta (2014) are multilingual poetry collections both of which include recordings of his readings in dialogue with the musicians from Polyfonías Poetry Project. He blogs at www.pewesselblog.com.

Translation Tuesday: from All that Died Among the Bicycles that Day by Llucia Ramis

We’ve been looking at black and white photos of places that no longer exist and of children who are no longer children.

This isn’t autobiography.

All the World’s Men

Every Thursday, my father has lunch with la abuela at her house in Palma.

We bought a roast chicken and la abuela explained that they’d been feeding them fishmeal for a while now. That’s why they tasted that way, and why the eggs tasted fishy, too. And years before that they would deliver live chickens straight from the farm, from Felanitx.

Once, one of her children told la abuela about another animal in the basket, but she didn’t pay it any mind. She left the large crate in the walkway for two days until the stench became unbearable. Only then did she go look, and sure enough, there alongside the chicken was a dead rabbit swarmed by flies. They delivered them dead like that because if not, they’d piss all over. The household maintained a certain aversion to rabbits from that day on.

“Not only that, but you also had to boil it to make sure it was still good. Back then you boiled everything just in case,” my father said.

“In those days, entonses, they said it wasn’t good to eat the chicken skin, it’d give you some kind of sickness, a terrible stomachache or something like that,” la abuela explained.

And my father says: “They’d say you’d turn into a maricón.” READ MORE…

Translation Tuesday: Four Poems by Anita Pajević

"technically speaking, you’ll clasp her to your knees. / you’ll clean her fish ponds / to make her laugh."

houpačka

 

it morned. godded.

thin soup enspooned on the stove.

an emotion to match. an H on the access tabulations,

in lukewarm plates. like H, like morn.

i didn’t go to the Hraveyard with dad.

not even when things prayered down on him. READ MORE…

Translation Tuesday: “Mal Paso” by Hugo López Araiza Bravo

Spanish/French/English—a multilingual Translation Tuesday, translated by criticism editor Ellen Jones



Select translation:

“But why do you want to go to Haiti?” they asked her in Santo Domingo. “You crazy?”

She only smiled like a naïve foreigner, mumbled something about a sociolinguistic interest in the borderlands, and went out of the department with her Lotman under her arm. While she waited for the bus to the coach station she looked over the timetable that her classmates had reluctantly given her. It was going to take the whole day. The first thing she had to do was leave the city by the Carretera Sánchez.

“I’m only going as far as Barahona,” the driver warned her when he heard where she was going. “From there, you’re on your own.”

She didn’t mind. She sat on the left hand side so she could say goodbye to the sea; she fixed her eyes on the waves while the vehicle moved over the concrete. The blue was giving way little by little to green. When nothing but mountains was visible, she fell asleep. She woke up just in time to see the Arco del Triunfo.

She had a hard time finding someone to take her the rest of the way. Finally she ended up with a lorry driver whose job was to supply sugar cane to the city’s sugar factory. He was loading his vehicle with big water bottles.

“There’s not enough water over there,” he explained. “I’m going to make more on this trip than I make in a month going back and forth like crazy.”

They set off when the driver was sure that he’d made use of every cubic metre of his hold. They left the city behind and went into the sugar plantations. The lorry’s cabin shook with a wave of vituperation against the sugar industry. How they were worked from sun up to sun down. How bateyes still existed. How people were dying from machete wounds. How even after everything slavery still persisted, it’s just that now they called it minimum wage. Then the Laguna del Rincón appeared, and the criticism was directed towards uncontrolled fishing and the loss of heritage as a result of greed.

“They extract gypsum from that mountain,” he concluded signaling towards the other side. “Don’t get me started on the mines.”

She didn’t. She wasn’t about to get involved in ethical debates with a man who was trying to sell water at the price of mercury to the victims of an earthquake. Besides, enough people had confided in her their misfortunes for her to know that all of Latin America was singing from the same song sheet: each country had its own versions of the same general ills.

They stopped in Duvergé for something to eat: rice and pigeon peas. As soon as their plates were clean her companion stood up.

“We’ve got to get to Jimaní before nightfall: it’ll be hard to find somewhere to spend the night.”

They could barely make out the city when it became clear that something was out of the ordinairy. It was seething. For the second biggest cité in the municipalité, there were too many people. And people in the streets. They had to réduice their speed to avoid running someone over. They soon understood that they were principalment refugees. They stopped in front of a house d’aspect humble.

“They’re distant relatives” her guide excused himself. “Tomorrow you can go to the border. It’s only two kilometres away.”

She passéd the nuit on a pallet in the cuisine.

She sortied early, with only a piece of manioc in her estomac. She calculated that she’d have to marche for three quarts of an hour. The streets were as full as the précéding nuit. The soldats from the Fortaleza looked suspicieusely at the people going past. She commenced to move between the multitudes, parfaitly aware that she was swimming à countercurrent. Quand she left the last houses behind, the route became more sauvage. Elle décida to walk on one side so it would be more facile to mouve. Those who were coming in the opposée direction looked like they hadn’t eaten in days. They came with almost zéro, with seulely the robes they were wearing quand tout had se passé. On her right était the Étang Saumâtre, et elle imagina that if the dominicain gouvernment had not permetted the réfugiés to entrer, these waters would now be full de illegaux swimming pour their survie.

Elle could déjà see Mal Paso. Le nom was apt: négliged constructions that spat out misérables, infernal portes. She made her way à travers the réfugiés et entréed a totalement chaótique square. There were pleine de gens en the mouve, here et là camions could be seen, still trying to continuer with their commerce. Among them were the improviséd campements for those who still pensaient que they pourraient retourn. Elle parcrossed le perimetre lentement, completely submergéed. Vraiment Mallepasse. Elle vint more proche à la frontière. Un point de contrôle de Casques Bleus garded le passage.

“Eh! La fille!”, lui hurla l’un des soldats. “Tu peux pas passer! Rien que de l’aide internationale y peut traverser! C’est pas du tourisme, une catastrophe pareille!”

Elle resta immobile. De l’autre côté, elle vit l’Ayiti. Tout te sanble diferan de lót bò a.

 

–¿Pero por qué tú quieres ir a Haití? –le preguntaron en Santo Domingo–. ¿Estarás tú loca?

Ella sólo sonrió cual extranjera ingenua, balbució algo sobre el interés sociolingüístico de la frontera y salió de la facultad con su Lotman bajo el brazo. Mientras esperaba la guagua hacia la central de autobuses repasó el itinerario que a regañadientes le habían dado sus compañeros. Le iba a ocupar todo el día. Lo primero que tenía que hacer era salir de la ciudad por la Carretera Sánchez.

–Yo voy sólo hasta Barahona –le advirtió el conductor cuando se enteró de su destino–. A partir de ahí, se ampara sola.

No le importó. Se sentó del lado izquierdo para poder despedirse del mar; clavó los ojos en las olas mientras la máquina avanzaba por el concreto. El azul fue cediendo poco a poco al verde. Cuando no se distinguía más que monte, cayó dormida. Despertó justo a tiempo para ver el Arco del Triunfo.

Le costó trabajo encontrar quién la llevara el resto del camino. Finalmente dio con un camionero encargado de abastecer de caña al ingenio de la ciudad. Estaba cargando su vehículo con garrafones.

–Allá hace falta el agua –explicó–. Voy a hacer más con este viaje de lo que gano en un mes dando vueltas como loco.

Partieron cuando el conductor estuvo seguro de que cada metro cúbico de su caja estaba aprovechado. Dejaron detrás la ciudad y se adentraron en los cañaverales. La cabina del camión se removió con un vendaval de vituperios al sistema azucarero. Que se trabajaba de sol a sol. Que seguía existiendo la raya. Que la gente moría de una herida de machete. Que después de todo se mantenía la esclavitud, aunque ahora le dijeran salario mínimo. Entonces emergió la Laguna del Rincón, y la queja se dirigió hacia la pesca indiscriminada y la pérdida del patrimonio por culpa de la avaricia.

–De ese monte sacan yeso –concluyó señalando hacia el otro lado–. No me haga comenzar con las minas.

No lo hizo. No estaba para meterse en debates éticos con un hombre que pretendía venderles agua a precio de mercurio a los damnificados de un terremoto. Además, ya había protagonizado suficientes confidencias de desgracias como para saber que toda Latinoamérica cojea del mismo pie: cada país tiene sus propias versiones de los males generales.

Pararon en Duvergé por algo de comida: arroz con guandules. En cuanto limpiaron el plato su compañero se paró.

–Hay que llegar a Jimaní antes que anochezca: nos va a costar trabajo encontrar dónde pasar la noche.

Apenas divisaron la ciudad se dio cuenta de que algo había fuera de lo commún. Bullía. Para ser la segunda ciutat más grande del municipio, le sobraba gent. Y gent en las calles. Tuvieron que diminuir la velocidad para evitar atropellar a alguien. Pronto comprendió que se trataba en su majoría de refugiados. Se detuvieron frente a una casa d’aspecto humilde.

–Son parientes lejanos –se excusó su guía–. Mañana tú podrás ir a la frontera. Está apenas a dos kilómetros.

Passó la noche en un catre en la cuisina.

Sortió temprano, sólo con un trozo de yuca en el ventre. Calculaba que devía marchar tres quartos de hora. Las calles estaban tan plenas como la noche précédente. Los soldats de the Fortaleza miraban méfiantes las gens que pasaban. Commenzó a moverse entre la multitude, parfaitamente consciente de que nadaba à contrecorriente. Quand dejó atrás las últimas casas, el chemino se devenió más agreste. Décidió andar par un lado, de sorte que le fuera más fácile déplazarse. Los que veníaent en sens contrairio paraîcían no aver mangiado en varios días. Veníaent casi sans nada, seul con las robes que portaban quand tout se avía passado. À su derecha étaiba el Étang Saumâtre, et se immaginó que si el gouverno dominicain no hubiera permis la entrée de refugiés, esas aguas serían ahora pleines de illegaux nageando pour la supervivencia.

Elle veía déjà Mal Paso. Lui iba bien el nom: unos bâtiments négligéados qui escupían misérables, unas portes al enfer. Se ouvrió paso à travers de los réfugiés et entró en une plaza totalement chaótique. Étaiba pleine de gens en mouvemiento, aquí et là se apréciaban los camions que avían todavía essayé continuer con el commerce. Entre eux étaiban les campaments improvisés de los que pensaient todavía que pourraient retournar. Parcourrió le pérímétre lentement, duramente impressionée. Vraiment Mallepasse. Elle vint más proche à la frontière. Un point de contrôle de Casques Bleus vigilait le passage.

«Eh! La fille!», lui hurla l’un des soldats. «Tu peux pas passer! Rien que de l’aide internationale y peut traverser! C’est pas du tourisme, une catastrophe pareille!»

Elle resta immobile. De l’autre côté, elle vit l’Ayiti. Tout te sanble diferan de lót bò a.

***

Hugo López Araiza Bravo is a Mexican writer and translator. His first book, Infinitas cosas, won the 4º Virtuality Literario Caza de Letras. His second will be out soon, and he's been shadow-boxing with a novel for over four years. In 2012, he won the Concurso 43 de Punto de Partida in literary translation, with a fragment of a novel by Amélie Nothomb. He's currently studying for a Masters in Translation at El Colegio de México.   Ellen Jones edits the criticism section of Asymptote, and contributes the occasional translation. She has a B.A. in English literature and Spanish, and an M.St. in English Language from the University of Oxford. She is now a Ph.D. candidate at Queen Mary University of London, researching English-Spanish code-switching in contemporary fiction, and the particular challenges associated with reading, publishing, and translating this kind of writing.