Translations

Translation Tuesday: A selection from Poems for Michael Jordan by Francisco Ide Wolletter

fate is the phenomenon of the ball passing through empty space to arrive at your empty hands

Awarded first place in the CNCAs Roberto Bolaño Prize for Young Literary Creation in the Poetry category, twenty-seven-year-old Francisco Ide Wolleter stands out from the latest generation of Chilean litterateurs. His “Poems for Michael Jordan” are miracles of observation, imbuing quotidian life with existential drama. You won’t ever watch basketball the same way again after this.

I

 the ball’s porous plane

makes me think of human skin

 

a tactile nostalgia

though contact is always illusory

 

the facts are thus: we’re structured on emptiness

built of atoms,

atoms whose nature is to repel

and be repelled.

 

that’s why we don’t mix with things

that’s why when we touch

we haven’t really touched anything at all

 

READ MORE…

In Conversation: Abnousse Shalmani on the Politics of the Female Body

To cover the female body with a veil, a burqa, a hijab, a burkini, is to accept that said body is a site of desire and only that.

The first time I heard Abnousse Shalmani speak was her TEDxParis talk, which opened with: Oh, putain de bordel de merde [oh, motherfucking shit]. The auditorium echoed with scattered titters of discomfort and appreciation. “It’s ugly, all these curse words in a woman’s mouth, at least that is what parents tell their daughters,” Shalmani continued, “but I think the opposite: that all these swear words—words of the mouths of men—in the mouths of women, are indispensable.” In the remainder of the talk Shalmani exhibited through personal anecdotes and precise historical and literary analysis how sexism and misogyny, through the constraints on women’s bodies, permeate the Republic celebrated for equality and liberty.

To Shalmani, freedom begins with the liberation of the body and the assurance of one’s ability to fulfill corporal desire without limits or restriction. In her first book, Khomeini, Sade, et Moi [Khomeini, Sade, and Me, tr. Charlotte Coombe, World Editions]—which toes the line between memoir, manifesto, and novel—Shalmani expands and elaborates upon these foundations. In September 2016, I had the opportunity to interview the author about her book, feminism, and the conundrums facing contemporary France

Nina Sparling (NS): In Khomeini, Sade and Me, you make the case for a renewed humanist project, a way past all forms of extremist thought. But you get there via an unusual intellectual trajectory: through the libertine literature of authors like the Marquis de Sade or Pierre de Louÿs, both of whom are often associated with the search for extreme—even cruel—sensations and thoughts. Is it possible to reconcile humanism and libertine literature?

Abnousse Shalmani (AS): Above all, I plead for the liberation of the female body. And that liberation is impossible without the erasure of prejudice. The intellectual paths I’ve taken might seem unusual, but under closer scrutiny, their trajectory fits perfectly within the tradition of Enlightenment thought.

I first ‘encountered’ Pierre Louÿs, the prolific erotic writer. What struck me most about this lover of Beauty (“Beauty is made from Greek perfection crowned with Oriental grace,” he wrote) in his erotic poems and pornographic novels was his playful vision of flesh, of sex. Born in Teheran under the Islamic Revolution, all I knew of the body was the drama it provoked, the gravity with which my world covered up the female body, the danger it represented. To read a poet—at fourteen—who laughed about the body, about sex, who took pleasure in both, this took the drama out of the body. I began to see my body as something besides a forbidden place. It began as a literary step; the politics followed.

READ MORE…

Translation Tuesday: An excerpt from Prosopopoeia by Farid Tali

That autumn I believed in God for three months while the metro trains screeched along, especially where there were bends.

Farid Tali’s Prosopopoeia is a hybrid novella—a work of postmodern elegy that narrates the death of a young man from AIDS. We are told this story by the deceased man’s brother, who is at times tormented and mournful, at times disengaged from his French-Moroccan family’s forms of grieving. With “cold curiosity” he even describes the decomposition of his brother’s corpse in dense, poetic language. In the excerpt included here, the narrator reveals his conflicted feelings about religion even as the power and beauty of the Quranic verses sustain him, give him—in the midst of this death song—life.

Forty days would have passed between the first ceremony and the last: there was a time, a dead time that followed the death of the body, which was calm, having been abandoned by pain and now engulfed by two long songs which got mixed up. It was neither a period nor a duration, just a time, sensed too early and known too late. It’s to keep company with the deceased, someone said, so that he knows where he’s going, that he won’t be alone there. His room had been emptied of all furniture; it was also the room in which I slept. I was crouched in a corner: old, Arab men with receptive palms were sitting in an almost perfect circle in which each one in his place rhymed with another. And those soft, rhyming words, whose meaning I could not understand, seemed to be coming out of their palms. I knew they were from the Quran, that it was music, I recognized its rhythm. I breathed in the syllables, they cure tuberculosis. I hung on to each successive rhyme, each time it was the same. I puffed out my chest at the beginning of every verse, it was like nectar for my lungs. The words came loose as though liquid and, flowing in a single gush, came to rest on my lips as at the source of a garden as old as several years of drought. The words came but in written form only, dressed in strength and glory, borne in those sacred characters that symbolized for me the essence of the divine. They had neither body nor flesh but were men. They came from the bottom of the throat—from the base of the larynx, to be more precise. From the voices of those one seldom hears, beyond the commonness of the everyday, composed of a balance between breath and sculpted air. They possessed nothing more than the appeal of written things and they were no less beautiful for it. I thought this as I listened, and I listened. It might have been God or madness or love, but so what. Certainly I was wrong to think that to love this singing as I did meant I believed in God, that there could be no beauty in a moment such as this without it having been dictated by him. I didn’t think I could be this deluded, that I could be so unhappy as to confuse pleasure with faith. I saw truth where there was none, as is the case often.

That autumn I believed in God for three months while the metro trains screeched along, especially where there were bends. I believed because I was reading the Quran (and I was haunted by the idea that my hands were too dirty to touch it, that for every page I turned I needed water—or sand, as I’d heard it said of those primitives, Muslims of the desert, who in the absence of water were permitted, by way of ablution, to rub their bodies and hands with a stone or with sand) and because it made me fear God.

READ MORE…

Translation Tuesday: An excerpt from “Flies in Winter” by Eugenio Baroncelli

Some said he suffocated on a mischievous piece of meat… some said he died of solitude, which is no less mischievous.

Eugenio Baroncelli’s macabre, erudite vignettes of 271 historical and literary deaths won the 2011 Premio Supermondello, one of Italy’s highest literary awards. He catalogues accidental and premeditated deaths, illness, hypothermia, suicide. Each of his sly, epigrammatic sketches of dying is an object lesson in living.

Umberto Boccioni

Sorte, Verona, 17 August 1916. Never end up in a place called Sorte, or Luck. War had thrust him there, only for him to die in a stroke of misfortune. He had enlisted voluntarily, dressed hurriedly in uniform, and now he was dying, aged thirty-four. He had fallen from the horse he was learning to mount, struck his head full of colours, and would never get up again. That was how Maria Malibran died, and she was barely more skillful than he was; Genghis Khan, too, and he was born on a horse. He died with a dream: not of vanquishing his enemy on the battlefield, but of riding with her under the moon that bleached the lake white.

The gods looked down at him from the sky. He had the distinctive hand of a future great artist and the agile body of a seducer. A vexed Margherita Sarfatti, who had been in bed with him, would deplore the sharp escalation of his targets, from seamstresses to the wives of bank managers.

Three weeks beforehand, on the bank of Lake Maggiore, he had met Vittoria Colonna and fallen in love for the last time. Beautiful, married, impulsive, and greedy for life, she fell in love instantly too. They went swimming in a lake filled with water the hue of cobalt blue, the same colour his palette was wandering towards when he painted the master Busoni. Lazy as cats, they sunbathed on the terrace of the villa, that little strip of earth that she had transformed into a Garden of Eden. They dined alone by candlelight. Her last letter was found on him. He had taken it with him from their paradise.

READ MORE…

Translation Tuesday: “Look at Winter in a Certain Way” by Chou Meng-tieh

all fallen leaves are destined to return to their branches

Today is #GivingTuesday! If you’ve been enjoying our Translation Tuesday showcases at the Asymptote blog and on The Guardian, consider signing up to be a sustaining member at just $5 a day. We’re still several members short of reaching our target; each additional membership helps us get closer to being able to continue beyond April 2017.

For today’s showcase, we’re thrilled to present poetry by the celebrated poet Chou Meng-tieh, named the first Literature Laureate by Taiwan’s National Culture and Arts Foundation in 1997. But his literary achievement belied a lifetime of monastic poverty, decades of which he spent selling books out of a roadside stall. Two years after Chou’s passing in 2014, without any surviving family, our editor-in-chief presents a new translation of one of Chou’s seminal poems, marked by his characteristically ascetic vision.

look at winter in a certain way

 

look at winter in a certain way

start from sunlight—

clumps of parasites up to no good

puncturing holes in snow’s body

READ MORE…

Translation Tuesday: An Excerpt from “Brothers” by David Clerson

In his dream, he was walking on the ocean as one might walk across a desert, an ocean covered in bodies, a dry sea, not fit for life.

David Clerson’s Brothers is an original, phantasmagoric piece of fiction that is steeped in myth and fable. In a world of “gruesome, gargantuan creatures, two-headed fish, turtles with shells as big as islands, whales with mouths so large they could consume entire cities,” two brothers set out to find their dog of a father. The elder brother is missing an arm, while his younger brother has been fashioned by his mother from that arm. Excess and adventure abound as fresh, original writing draws us in to “surreal, hostile worlds.” We meet the leech-boys, a wooden puppet the brothers drag from the sea to become a member of the family, six pig-children, and more, all conveyed in a tone that lies somewhere between delirium and a disturbing dream.

The sailboat was small and light, made of wood, and it glided on the ocean, attended by graceful seagulls and a few cormorants. This craft was much easier to handle than the brothers’ rowboat. This time, the older brother headed straight out to the open sea, pushed by fair, warm summer winds.

He had secured Puppet’s head to the bow, leaving his figurehead clad in the grey pelt. Often, the wind would fill the pelt, moving the body and limbs. It seemed to dance at the bow, and it made the older brother smile, a fleeting happiness.

There had been a barrel of fresh water in the boat when he set sail, along with a few dry biscuits and some smoked herring. The older brother ate parsimoniously, nearly fasting, and he almost never slept, his eyes wide open over dark circles carved out by a scalpel.

READ MORE…

Translation Tuesday: “Shadow Puppets” by Wong Yoon Wah

With a dab of paint I become the singing, dancing doll everyone loves.

The stories told with Southeast Asia’s shadow puppets, better known in the region as ‘Wayang Kulit’, range from adaptations of ancient epics to familiar, domestic sagas. This poem was written in 1977, when the Malayan-born Wong Yoon Wah (by then an outspoken scholar, critic, and award-winning writer) was appointed Director of the Institute of Humanities and Social Sciences at Nanyang University—just as higher education in Singapore was experiencing a period of upheaval. In this poem, Wong holds his own multiple identities up to the light, and a candid sense of his inner self shines through.

i. Birth

A sharp knife
pares the leather into shape.
A ruthless awl
carves each nub of my character.

With a dab of paint
I become the singing, dancing doll
everyone loves.

 

ii. Family Background

Though I’m a shadow
acting in the night’s mystery,
I am a child of light,
nothing without its beam.

The village’s earth is a white gauze.
In this soiled world, I can’t find myself.

I’ve never left a footprint
on the path.
I sing movingly
but never with my own voice.
At home, I’m a shadow on the screen.
On stage: a self you can see.

 

iii. Confession

Don’t take me
for one who loves fights,
schemes to be king,
or hankers
after Solomon’s princesses. 

A shapeless thread holds each of my four limbs.
Being superstitious, I can’t refuse being fate’s plaything.
The old man backstage
has my voice in his hands.
Whether I’m crying or laughing,
he decides.

 

iv. Fate

If you go backstage
when the show ends,
you’ll find usheroes, ladiesall
in the arms of the ugly puppeteer.

After we’ve been played,
our heads are taken down,
bodies folded and stacked again
in his box, secured with string
where patiently, like prisoners,
we’ll wait to see the sun.

November, 1977

Translated from the Chinese by Theophilus Kwek

Born in Malaysia, Professor Wong Yoon Wah has won Singapore’s Cultural Medallion (1986), Thailand’s South-East Asia Write Award (1984), and the ASEAN Cultural Award (1993). He has published more than twenty books as well as over fifty articles on modern and postcolonial Chinese literature, and is presently Senior Vice President of Southern University College, Malaysia.

Theophilus Kwek has published three collections of poetry, most recently Giving Ground (2016). He won the Jane Martin Prize in 2015 and the New Poets’ Prize in 2016, and his translation of ‘Moving House’ by Wong Yoon Wah placed second in this year’s Stephen Spender Prize for Poetry in Translation.

*****

Read More Translations:

Translation Tuesday: Five Poems by Benito del Pliego

Destruction/satisfaction: everything is a question of measurement.

Openly encouraging an oracular approach in which readers pose questions to a series of poems and identify either themselves or others through the answers they obtain, Fable showcases Benito del Pliego’s familiarly deft touch as he places puns alongside paradoxes and striking images next to penetrating insights in moving explorations of isolation and recollection. Continuing a career-long commitment to fostering meaningful interactions between a text and its interlocutors—whether readers, accompanying illustrations, or other poems in the collection—this Spanish poet highlights the unfamiliar in the familiar and makes poetry about the everyday seem anything but ordinary. These poems are taken from the collection Fable / Fábula, recently launched at McNally Jackson Books in New York.

 

THE SALMON

—It’s hard to move forward when you only want to go against the current.

Later you discover that nothing remains, that the future has countless origins.

Sometimes you feel like a shipwrecked sailor; sometimes you think anyone who wants to flee never goes further than herself.

READ MORE…

Translation Tuesday: Two Poems by Philippe Beck

Space creates grammar. (And in itself creates is said in space.)

Complex, haunting, and profoundly literary, Didactic Poetries is French poet Philippe Beck’s response to Schiller’s statement: “We are still waiting for a didactic poem where thought itself would be and would remain poetic.” In recognition of his entire oeuvre, Beck was awarded the French Academy’s Grand Prix de Poésie [Grand Poetry Prize] in 2015. We present two poems from his debut publication in English, released by Univocal Publishing today.

 

Liminal Poem

If an I does not begin,
it is because of the sum
of strong concerns
that make and unmake
someone’s history
in the history of some ones
in the history of many
and not in everyone’s.
For a someone differs
in the sum of possible exchanges
with everyone
(the big I is also
theoretically absent, and
the ordinary you and I
strive to become a You
before the imagined arrival
of the big I
that does not exist);
discussions begin
because of discussions.
What must be said
is not already spoken
in the individual’s brain,
nor in the Collective,
but it is said
because of the conversation
which creates necessity
all around brains
and hearts.
And the world is not everyone’s
negative rough draft.

READ MORE…

Translation Tuesday: An excerpt from “Everything There Was” by Hanna Bervoets

We started craving other things. Things that were there. Though they were becoming scarcer by the day.

Today we present a haunting extract from a newly translated novel by critically acclaimed Dutch writer, columnist, and journalist Hanna Bervoets. Stranded in a school building after a catastrophic event leaves the outside world uninhabitable, a TV crew and the subjects of their documentary struggle to survive in Bervoets’s post-apocalyptic universe. From the scattered diary pages of the crew’s researcher, we learn the troubling story of everything there was, and the little there was left.

We haven’t turned on the computers in a long time. The last time we turned them off again, there still wasn’t any internet. Until then we still opened the browsers every day. Though perhaps that was just habit, like in the old situation, tearing a page off my calendar every morning, even though I already knew full well what day of the week it was, or what date. But the more often you do something, the stranger it is not to do it. So I can’t say whether we still believed the internet would come back. Just that we kept hoping it would.

It is perhaps hard for you to imagine how important the internet once was. I also find it hard to imagine. Perhaps it really wasn’t all that important.

But I think it was.

READ MORE…

Hwang Jungeun on Seoul, noodles, and gentrification

In South Korea, things don't get verbalised properly or are distorted linguistically.

One Hundred Shadows, the debut novel of Hwang Jungeun, is a tilt toward the borderlines of society, where the disconnected and the dispossessed attempt to make a home; it is a ferroconcrete dream version of Seoul with a wistful languor, desperate to prove that even in the murkiest crannies of the city, there are surges of fellow-feeling, or snatches of shared joy, that can suddenly break through the hard-bitten top layers and bloom.

Working as an assistant at a repair shop in a sprawling, cavernous electronics market, Eungyo finds herself drawn into an idiosyncratic community of Seoul’s twilight periphery. There is Mr. Yeo, her boss, who works until the crack of dawn and adores sweet red beans with shaved ice; there is the itinerant and rambling Yugon, who puts his faith in the lottery rather than in other people; and there is Mujae, who, like Eungyo, abandoned his formal education and also works as an assistant. Eungyo and Mujae meet occasionally to eat noodles and drink beer, and as the demolition of the electronics market looms alongside the regeneration of the neighborhood surrounding it, the two come to develop a timid intimacy which leans clumsily into a love formed from the outside looking in, and they discovered themselves synced into one orbit—and on the edges of observing their shadows rise.

Ahead of her UK tour, Hwang Jungeun sat down with Asymptote to discuss One Hundred Shadows, which was translated from the Korean by Jung Yewon and published by Tilted Axis Press on 3 October.

Hwang Jungeun’s replies appear below both in the Korean and in English translation by Deborah Smith.

Read an excerpt of the book here.

M. René Bradshaw (MRB): One Hundred Shadows takes place largely in an electronics market in central Seoul—an impoverished area targeted by rapid regeneration efforts. Which specific locations of the city inspired the novel’s settings? The electronics market is so pervasive, its function and internal dynamics so important to the main characters’ lives, that it almost acts as a character itself within the story. Is there a personal anecdote attached to a similar electronics market?

Hwang Jungeun (HJ): There are two locations which form the background to the electronics market which appears in this novel. One is a large electronics market in Yongsan, an area in central Seoul. In the process of this area’s redevelopment, there was an incident in which five evicted residents and one armed policeman were killed. This happened on the morning of January 20, 2009. The conglomerate that was heading the redevelopment construction employed civilians known as ‘construction thugs’. They entered the building earmarked for demolition, whose residents had been protesting their eviction, en masse. While the residents were trapped on the roof, they lit a fire on the ground floor and fired water cannons. Though the police of the South Korean government were there in the hundreds, they protected the ‘thugs’, and actively encouraged the illegal actions committed by them. In the final moments, they implemented something known as the ‘Trojan horse operation’, used to suppress protests. It was an operation which used a crane and container to demolish the lookout tower which the residents had constructed on the roof. The moment armed police swarmed onto the roof, a huge conflagration broke out in the tower. Six people who were unable to escape from the tower died. This was all broadcast on the news and many people witnessed the moment of the fire breaking out in real time. I was one of them.

After the incident, the place became known as Namildang. I wrote this novel from summer to autumn 2009. I wrote before the sun went down, then around sunset I went and held a protest in front of Namildang. After the fire, the bereaved families gathered at the building and almost every day a violent altercation occurred due to the use of police force. That place, and the things that happened there, were so miserable, I wanted to make something warm. I thought that it was the only thing I could do. And so I wrote this.

Secondly, there is a place called Sewoon Electronics Market in Jongno, which is both the old and current centre of Seoul. Its eight long buildings were completed in 1968, and stretch from Jongno to Toegye-ro, and the first of these buildings, which is the modern market, was demolished in 2008. Even when the disaster occurred in Yongsan in 2009, demolition was still going on. My father has been repairing audio equipment for forty years in the second of Sewoon Market’s buildings. The setting around the electronics market which appears in the novel, including Mr Oh’s repair shop, Omusa, and the transformer workshop where Mujae works, are all descriptions of places that were there or still are.

READ MORE…

Calling All Translators of Indian Literature

Asymptote celebrates the diversity and dissent within Indian writing

Only two weeks left to submit to Asymptote’s first-ever Special Feature on Contemporary Indian Language Literature in English Translation!

Since we first announced the Feature in August, we have received some very exciting work from all across the Indian map. And we can’t wait to find more voices, because in a country so large, we know there are more out there.

Take advantage of these last two weeks to revise your best translations and send them in!

READ MORE…

Translation Tuesday: A selection from “Written in the Dark,” a new anthology of Russian poets from Ugly Duckling Presse

With plaintive, ardent reverie, / We drink these soundless words.

Fresh from launching our Fall 2016 issue yesterday, featuring exclusive writing from 31 countries, by such authors as Stefan Zweig, László Krasznahorkai, and Anita Raja, we present a selection from “Written in the Dark,” a new, groundbreaking anthology out from Ugly Duckling Presse. The poems gathered therein were written in 1942, during the most severe winter of the Nazi Siege of Leningrad, in which one million people perished. Charles Bernstein compares these poems to “the sparks from two sticks of wood, creating a fire that warms even in an apocalypse.”

 

. . .

The creek sick of speech
Told water it took no side.
The water sick of silence
At once began again to shriek.

—Gennady Gor

translated from the Russian by Ben Felker-Quinn, Eugene Ostashevsky, and Matvei Yankelevich

READ MORE…

Translation Tuesday: An excerpt from “The Midwife” by Katja Kettu

To this day I can’t say what spurred me into action the first time I helped bring a life into this world.

Today we’re thrilled to present an extract of Katja Kettu’s breakthrough novel, The Midwife—also Kettu’s debut in English, available from Amazon Crossing today. This Runeberg Prize–winning work depicts a passionate love story set against the severe backdrop of World War II’s Arctic front and the desolate beauty of a protective fjord. For a taste of this epic romance, and to discover the book that went on to become 2011’s most widely read title in Finland, read on.

We could hear Lisbet’s screams from the yard. I’d spent the journey sit­ting on the back of a green Tatra truck, my thighs caressed by the wind. Initially I tried to force my way into the cab beside you, Johannes, but Jouni forbade me. I didn’t protest. There’s no arguing with the greatest rumrunner in Lapland.

I didn’t wait for Jouni to haul his stout body down from the pas­senger seat. I barged through a sea of head scarves into Näkkälä’s rose-patterned bedroom. The air smelled of incense and blood. A candle flickered on the altar, and next to an icon, Greta Garbo gave a divine, papery smile. I gripped the white lintel decorated with lace, because the sight of Lisbet shocked me. She was still beautiful, but distress and pain were pushing forth from beneath the beauty. Her milky-white thighs were caked in blood and mucus, her hair stuck across her eyes, now wide with the fear of death. Without ceremony I slid my hand between Lisbet’s thighs. I recalled my very first delivery, at the Alakunnas house­hold, just as I did every time I midwifed.

READ MORE…