Translations

Translation Tuesday: An Excerpt from Darkness and Company by Sigitas Parulskis

Photography can do that—it can show us what an object really is. Photography is not just the object itself; it is always above it, beyond it.

This week we bring you a final installation of our series featuring Lithuanian writers inspired not only by these excellent writers, but because the Baltic countries are is this year’s Market Focus at the London Book Fair.

This excerpt of Darkness and Company is by the prolific Sigitas Parulskis. With a healthy sampling of Plato, this piece explores questions of photography, truth, and beauty as a young photographer goes in search of the perfect light to capture a horrific scene of violence and death during the Holocaust. The jarring and unsettling nature of this piece gives us a taste for the rest of Darkness and Company and reveals an incredibly talented writer. 

This showcase is made possible by Lithuanian Culture Institute.

The word ‘angel’ was scrawled on the blackboard in chalk. The rest of the sentence had been erased. Angel of vengeance, angel of redemption—it could have been either one.

He got up quietly so as not to awaken the other men and went out into the yard. He couldn’t see the guard, who was probably off dozing somewhere. The Germans were staying at the local police station; the brigade was sleeping in the town’s school. After a night of festivities at a local restaurant, most of the men were indistinguishable from the mattresses spread on the floor.

Vincentas stuffed his camera into his coat and headed off in the direction of the forest. He looked at his watch and saw that it was five in the morning. The sun was just coming up—the best time of the day if you wanted to catch the light. To capture the idea of light, as Gasparas would say. Where could he be now? Underground, probably; still wearing his thick-lensed glasses. Lying in the dark, trying to see the essence of things with his myopic eyes. His grey beard sticking up, his thin hair pressed to his forehead in a black band. Although short-sighted and ailing, he had been a strange and interesting person. His photography students called him by his first name, Gasparas. The photographer Gasparas. It was from Juozapas that Vincentas had first heard about photography, that miracle of light. While still a teenager he had read a few articles and a small book called The Amateur Photographer, and then, when he turned eighteen, he had bought his first camera, a used Kodak retina. But it didn’t go well, so he had found Gasparas. Without his thick-lensed glasses Gasparas couldn’t see a thing. He would take them off, look straight ahead with his strange, empty eyes and say, ‘Now I can see the real world.’

READ MORE…

Translation Tuesday: An Excerpt from Silva Rerum by Kristina Sabaliauskaitė

"There was a desperate need for faith so that all this activity would really have some meaning."

For the second Translation Tuesday in a row, we are proudly featuring an author from Lithuania—not just for their excellent writers, but because the Baltic countries are is this year’s Market Focus at this year’s London Book Fair.

This excerpt is by one of the country’s most lauded authors, Kristina Sabaliauskaitė, from her four-part historical novel, Silva Rerum. The novel gives us a panoramic sweep of history from 1659 to 1795 in narrating the generations of a noble family, the Narwoyszes. In Lithuania, the series has been a literary sensation on the level of Knausgaard in Norway or Ferrante in Italy. This excerpt, a seriocomic episode about the death of a beloved cat, provides us with a taste of what Sabaliauskaitė’s talent has in store for the world. 

This showcase is made possible by Lithuanian Culture Institute.

On that hot July in the year of Our Lord 1659 Kazimierz and Urszula Narwoysz saw death for the first time. Even though death was all around them, the twins in the tenth year of their lives looked directly into its grey mutable face for the first time and that confrontation which lasted but a few moments, it could be said, decided their fate.

Everything had started several weeks before, when their beloved tabby Maurycy died, a well-fed creature, their companion from the cradle who, keeping his claws retracted, like a Stoic, suffered all their pranks with patience. Even their favourite prank where one of the twins would hold it tight, while the other pulled on its tail. Caught unawares, Maurycy obeyed nature and, forgetting the forgiveness of felines to small children, struggling fiercely, would scratch the one holding it. Most often it was Kazimierz who would feel the brunt, since it was Urszula who had the miraculous ability to put on an angelic face and ambush the cat by pulling on its tail; sometimes, amusing themselves, they would tie something that made a noise to its tail and wrap the unfortunate pet like a babe in swaddling clothes. The last time was when they took things too far: without anyone seeing them and exercising great caution they wrapped Maurycy up and changed their newborn sister lying in her cradle with him. The wet nurse, on seeing the cat wrapped up, began to scream in a voice not her own, while the twins fell around and shrieked with laughter, and later they themselves were screaming in voices not their own while being thrashed, this dangerous prank causing even Jan Maciej Narwoysz to lose his normally unshakeable patience.

READ MORE…

Translation Tuesday: An Excerpt from Fishes and Dragons by Undinė Radzevičiūtė

"In China, even the elements in a landscape have their rank," thinks Castiglione.

On the occasion of the 2018 London Book Fair (April 10-12), in which the Baltic countries are this year’s Market Focus, this week’s Translation Tuesday brings us an unusual literary pleasure from Lithuania. 

Undinė Radzevičiūtė’s Fishes and Dragons entwines two separate stories. The first strand comprises an eighteenth-century encounter between East and West, in which the Jesuit father Castiglione attempts to impart Western art standards to a skeptical Chinese imperial court. The second part has a contemporary setting and involves the banter between three generations of women living in one apartment: Mama Nora, a writer of erotic novels, the old-fashioned Grandmother Amigorena, and two grandchildren. An altogether unpredictable masterpiece, Fishes and Dragons is a literary feast that we can’t wait to read in its entirety!

This showcase is made possible by the Lithuanian Culture Institute.

READ MORE…

Translation Tuesday: “Pyrotechnics” by Adriana Lisboa

A boy had a dream about fireworks.

In this piece by Adriana Lisboa that could be classified as micro-fiction or a prose poem, a reader discovers a poet who has transformed fireworks into words. Reminiscent of the Brazilian writer’s longer work, the piece plays with the possibilities of language and its sound in a way that is surprising to the reader. Enjoy! 

A boy had a dream about fireworks.

Years later, he found out that words sometimes formed verses. He became a poet and during his entire life he wanted to describe the itinerary of that dream from his childhood. He dug through dictionaries and discovered the possibility of creating hybrid images like mermaids or manticores. Verses that sounded like freshly brewed coffee, that corrupted like pure sugar-cane rum, that saved like a white lily.

Years later, he published his anthology of poems. The last one was called The Parallel Fires and it was the realization of his life project: fireworks transformed in verses.

Years later, a certain reader bought the anthology. When she was reading the last poem, she noticed that the words took on different colors and shone against the black background of the white page, obfuscating the stars, and impregnating the whole book with a discreet smell of gunpowder.

READ MORE…

Translation Tuesday: “Finger” by Toshirō Sasaki

"The girl stood there, a large pair of sharp pruning shears in her right hand, waiting for the turtle to stick its head out."

In this story by Toshirō Sasaki, a young woman in pre-war Japan buys a turtle and unintentionally contributes to a man’s arrest, opening up questions about class, poverty, and criminality in a nation that is beginning to rapidly modernise. 

1.

At the black markets in Ginza a girl bought a soft-shell turtle. She put it inside her large crocodile-leather opera bag and set out on the Ginza streets. It was early evening, and the district was filled with people bustling about. She pushed her way through the crowd, heading for the Owari-chō tram stop. Customers gathered impatiently at the opening street stalls. Red, blue, and violet rays of light swayed all around. The chaotic sounds of footsteps echoed.

“Excuse me! Young miss!”

Feeling that someone must have been calling out to her, the girl came to a stop. From her shoulder to the end of the street, countless shoulders rubbed together. Grey summer overcoats and bright green silk crepes. Spring jackets the color of matcha. Brand new straw hats. A rich fragrance of sweets. And then the refreshing chill of the night air, washing away the mood of afternoon.

It was an illusion. No one had been calling to her at all. Only a pale man with a long face, a grey hunting cap pulled down over his eyes and light brown jacket wrapped around his body, his shoulder touching hers, moved towards her.

READ MORE…

Translation Tuesday: “Concealed Words” by Sin Yong-Mok

Nobody had stolen the sound of my footsteps.

Today we bring you a poem from a lauded South Korean poet, Sin Yong-Mok, in a translation by Brother Anthony of Taizé that is sensitive to the sonorous aspects of Sin’s lines. If you enjoyed this, be sure to check out the poetry section in the Winter 2018 issue of Asymptote.

Concealed Words

God used up all the summer heat trying to sew the sound of rain inside rain. It was morning when, in order to retrieve one raindrop dropped by mistake, mists roamed the ground.

If there’s a leaky roof the water may be an abraded stone.

I enabled that stone to hear a sound of footsteps.

One day at an estuary I happened to pick up one raindrop. Nobody had stolen the sound of my footsteps.

Translated from the Korean by Brother Anthony of Taizé

READ MORE…

Translation Tuesday: “Surface Effects” by Francesc Serés

The ivy recovered. It spent two years fighting off that ochre evil until it returned to its formerly exultant state.

This week the eminent Lawrence Venuti brings us a curious story from Catalonia about a house consumed by ivy. The existence and appearance of this menacing plant dominates this rural community and the people who inhabit it.

The house came with a garden—like all the others in the promotion. It was large, three floors, and had a slate roof. Not till Cinta and Pere bought the thing did it change. Ivy began to envelop the ochre façade. They had planted it after falling out with the neighborhood. The houses were painted in a bright earth tone, an ochre that possessed a concrete reference. The only distinguishing feature was the uneven discoloration that the sun caused to the paint. At community meetings, Cinta and Pere would dig in their heels against their next door neighbors on either side and, finally, against everybody else. They (she, and he too, although not as much) wanted the ivy.

And so they planted it and installed an American mailbox, which wasn’t permitted either. That broke the perpetual peace that reigned over urbanization in the countryside. They contracted a gardening firm to fertilize the grounds and plant ivy all around the house. The ivy liked the place: it grew like a shot. From my house, just beyond the development, the ivy on the east wall seemed quite like a hand or paw clinging to it. Time passed quickly for the neighboring houses, and the hand continued to grow nonstop till its entwining tentacles reached the nearby façades.

READ MORE…

An Inconvenient Newspaper: Robert Cox and the Buenos Aires Herald

"I know what a country without journalism means, and it’s the most terrible thing you can think of.”

“An Inconvenient Newspaper” is an essay about the recent closure of the Buenos Aires Herald, a paper that wrote against the Argentine military dictatorship, in English, in the 1970s and 1980s. The Buenos Aires Herald closed in July, just as an Argentine indigenous rights activist disappeared. The full profile of Robert Cox, the director of the Herald, was published in a Portuguese translation in issue no. 133 of the Brazilian magazine Piauí, released in October 2017. This English translation is an abridged version of the original Spanish article by Josefina Licitra.

“Any news?” That’s how Robert Cox greets me. He says “hello” and “nice to meet you” with an affectionate kiss on the cheek. But in the following sentence he always probes for the unexpected, for the possibility of news. It’s 10 a.m. on a Thursday and Cox looks like he just woke up. His eyes are still sleepy and his white hair finger-combed.

“Not that I know of,” I reply.

Cox makes coffee in the kitchen and brings it to the living room: a pleasant space scattered with paintings, family photos, and other decorations. He lives with his wife, Maud Daverio, in Charleston—in the United States—but also keeps this old, elegant Buenos Aires apartment, which he visits every year. This is where he lived after getting married, in 1961. This is where his five children were born. This is where he lived when the Buenos Aires Herald, the English-language newspaper that he directed from 1968 to 1979—one of a kind in Latin America—became the Argentinian publication that spoke out about human rights violations during the last military dictatorship, at a time when no other media institution would. And this is the place that he had to leave when a series of threats—also directed against his wife and one of his children—forced his family into exile.

Cox looks through the voile curtains. Outside the window is a narrow street lined with the pompous buildings of the Recoleta neighborhood, one of the most European areas of Buenos Aires. “I don’t know what happened with Santiago Maldonado…” he says, and clicks his tongue with an audible tsk. “Still no news? Weird.”

Santiago Maldonado is—was?—an artisan who supported the struggle of radical indigenous groups that reclaim land in Patagonia. This past August 1st, after a protest that stopped traffic, he disappeared in the middle of a confrontation with the Gendarmería—border officers. Some say that the police arrested him and accidentally killed him through the use of excessive force. Others say that there is no evidence to show that the government was at fault—and to this day there still isn’t—but they also can’t come up with a different explanation for his disappearance. Since then, demands to find Maldonado alive—or to find him at all—have deepened the divisions between Argentina’s governing party and its opposition. While the government refers to Maldonado as an “artisan,” kirchneristas and left-wing parties call him a desaparecido—one of the “disappeared.”

That term, in Argentina, dredges up the history in which Robert Cox was involved.

READ MORE…

Translation Tuesday: “The Results” by Bernard Comment

"Jealousy is always a weakness, an uncertainty, a lack of confidence, every other person is a competitor, a threat."

On a check-up at a health clinic, a father and husband’s interactions with doctors are punctuated by reminiscences of love and lust for his wife. Gradually, we learn of a chilling act of violence, which leads the protagonist to a twisted reckoning with his mental and physical condition. 

It’s cold. A cold that bores into you, that hasn’t let up for days, despite the big woollen jumper I never take off, even at night. Carlo tells me I should take it off for sleeping, and wrap myself up well in the blankets, so that when I get up I would add a garment to make up for the change in temperature, but one evening I tried this and my teeth chattered all night. The other men I see at lunchtime don’t seem to suffer, there’s even a guy who always walks around in a T-shirt, but admittedly he’s a burly fellow, well-padded against the cold.

The doctor made ​me go back to him this morning, after fasting, he wanted to do further tests, two whole syringes filled with blood, I asked to lie down because I’m always afraid of turning to look, and it’s much worse if you get to see it. The nurse smiled, although I couldn’t tell if it was from pity, sympathy, or scorn. She had difficulty finding the veins, it’s always the same, I begin to tense up, to sweat at the temples, I become dizzy and pale; when I was a teenager I passed out each time, and once I fell backwards and hit my head on a sink, was sent straight to hospital for a battery of tests, a lumbar puncture, and an idiot teacher spread it around that I’d taken an overdose, me who’s never touched the tiniest amount of an illegal substance, for fear of my reaction, and my scrupulous respect for the law.

When I had the first tests, eight months ago, the lady in the laboratory was very considerate, settling me into an armchair and telling me to look away, and to think of something pleasant; so I thought about the film I’d watched the night before, with Julie, her warm body, her breasts in my hands, her smell after making love. Then it was finished, and already I had a piece of cotton wool and then a sticking-plaster on top, whereas here everything is rougher, more brutal. I’ve been waiting for twenty minutes, standing in front of the grey door. They came to get me around six o’clock. Immediate appointment. Everything moved fast, then the iron door in the corridor clanged shut behind me, with a heavy ringing sound, and since then, nothing. The doctor must be on the telephone, I hear his voice at times, a powerful, raucous voice, but I don’t understand what he’s saying, the rooms are well insulated. I’d love to smoke a cigarette, it’s what I’ve been brooding about for a full five minutes, it’d do me good, would relax me, smoking a cigarette.

READ MORE…

Translation Tuesday: “Day Without Dawn” by Salgado Maranhão

All places
are made of your befores.

Today we bring you a poem from one of Brazil’s most lauded living poets, Salgado Maranhão. In clear, crisp lines, the poet evokes a sense of loss and a sublimation of that loss into something beautiful, something lasting. If you enjoyed this, be sure to check out the poetry section in the Winter 2018 issue of Asymptote.

Day Without Dawn                                                              

Now,
in the city of your absence,
another day
breaks. And pleading,
a cry trickles through the countryside.

All places
are made of your befores.

From the window,
night comes
with empty hands. And
everything in the end vanishes
like a tissue woven of wind.

Only my heart insists
on raising up your name…

beyond, beyond forgetting.

translated from the Portuguese by Alexis Levitin

READ MORE…

Translation Tuesday: “Place” by Dmitry Danilov

Sit at home, in the shadows, in the empty, shadowy flat. The empty, dark flat, things hung on the rail stir softly.

This week’s Translation Tuesday comes from the amazing Russian author Dmitry Danilov. For more microfiction, head over to the brand new Winter 2018 issue of Asymptote!

Sit at home, in the shadows, in the empty, shadowy flat. The empty, dark flat, things hung on the rail stir softly. Only in one corner of the empty, dark, shadowy flat does life smoulder with a red-yellowy glimmer. In the corner of the empty, dark flat nestles a human being, a calculating machine works. A lamp illuminates this space in the corner of the empty, shadowy flat; all the rest of the flat is empty and dark.

READ MORE…

Translation Tuesday: “The Hindu Storm” by Ana García Bergua

One afternoon during an electric storm, Adán Gomez comes home with a copy of the book, “Twenty Daring Positions for Lovemaking.”

This week’s Translation Tuesday comes from the amazing Mexican author Ana García Bergua, whose story The Hindu Storm examines old age from a perspective that balances both humour and dignity. For more microfiction, head over to the brand new Winter 2018 issue of Asymptote!

One afternoon during an electric storm, Adán Gomez comes home with a copy of the book, “Twenty Daring Positions for Lovemaking.” He suggests to his wife, Rebeca that they try a few out. Oh Adán, for heaven’s sake, his wife says, but he persists. After all, he says, at their age, (they’re both pushing eighty), that’s about all there is left to do. After their afternoon snack, they start off with the position called, “Frogs in the Pond.” It goes pretty smooth, considering how long it’s been since they’ve done anything like that. Adán is a stamp collector and a very meticulous man. He didn’t buy the classic Kama Sutra because it seemed too confusing, unlike this book, where all the postures come numbered in order of difficulty.

READ MORE…

Translation Tuesday: “The Chickens” by Ursula Foskolou

My grandmother's head was cold and in places translucent, like ice that had started to melt.

This piece comes from a published collection of mostly short prose. Many of the stories draw on themes of childhood, memory, unrequited love, and inner conflict, often using strong imagery of hunger and smells. As a translator, what drew me to the stories was the author’s ability to take ordinary and daily experiences and display them in a way that is surreal or fantastical, with a focus on the physicality of our bodies and the objects around us—and to do it all in very short stories (100-150 words each). In this format the subtle differences in syntax and grammar between Greek and English become particularly pronounced. Foskolou often uses longer sentences with one or more dependent clauses, in a way that is not unusual in Greek but would sound awkward or wrong in English. Similarly, the author uses the Greek past imperfect tense to evoke a sense of time and events, and the emotions that surround these events, that is incomplete, deferred, imperfect. English does not have a past imperfect tense, forcing the translator to use other linguistic devices to create a similar effect.

—Pavlos Stavropoulos

READ MORE…

Translation Tuesday: “The Artist’s Life” by Pierre Autin-Grenier

I will therefore continue to numb the sorrows of old age by manufacturing my hand-made lace in the shadows.

Playing with food imagery and writing in a jazzy rhythm, this metafictional musing on the economic reality of being a writer gives the reader a glimpse at the rationale behind microfiction. The sprinkling of French terms places us in a specific context, but the endeavor feels universal as the narrator works to eat. For more microfiction, head over to the brand new Winter 2018 issue of Asymptote!

Business is much too slack these days to imagine treating oneself to a simple sherbet dip after a day spent scribbling in the light of the desk lamp, and going off, just like that, to lick the liquorice stick while daydreaming under the moonlight. It’s drummed into me from all sides that one must breathe frugally and through clenched lips, measure my steps parsimoniously, mind the tallow on the end of the candle and above all cut down on my extravagances. Times are for cutting the kipper in quarters, you see, my wife said to me just yesterday and as we sat down to eat, and I won’t even go into how much your ciggies are costing us. I blushed slightly. Soon we’ll have to go up the stairs two by two to protect the steps, I thought in petto, not wanting to be outdone.

READ MORE…