For the second week of our new Saturday column, In This Together, we present a recent poem from Italian writer Mariangela Gualtieri, newly translated by Anna Aresi and Sarah Moore. Below, Aresi explains the context of Gualtieri’s work and how the poem came to be such an instant success in Italy:
The first case of COVID-19 in Italy was diagnosed on February 21, just days before the Carnival parades and celebrations were scheduled to take place. Everything was immediately canceled and schools were closed, at first only in the most affected regions, until on March 9, Prime Minister Giuseppe Conte issued the decree that would bring the entire country into total lockdown. The same day, Mariangela Gualtieri published her poem “Nove marzo duemilaventi” (“March ninth, twenty-twenty”). Within hours, the poem had been shared thousands of times on social media and in messaging apps, effectively becoming the text of the Italian quarantine.
Mariangela Gualtieri is a beloved Italian poet and cofounder of the Teatro Valdoca theater company in Cesena. The company has performed poems and works by major Italian authors, and Gualtieri herself is known for the masterful interpretations of her own works. She read this poem for a local TV channel exactly a month after its publication, on April 9; the recording can be found here (Italian only).
With more time on their hands and prompted by a sense of social responsibility, authors have been prolific during the lockdown, sharing reflections, diaries, and other kinds of writing, often to raise funds for hospitals and other organizations. Only in the months and years to come will we find out what pieces will stand the test of time, but even now we can be sure that this poem is here to stay. Though prompted by an unprecedented state of emergency, Gualtieri’s poem does not read rushed; on the contrary, it is a thought-out, compelling reflection on our (unsustainable) way of life in relation to the environment. Much like Dante’s Commedia, mutatis mutandis of course, the poem establishes a relation between the human microcosm and the universal macrocosm, inviting readers to reconsider our position as both individuals and as a species in relation to the universe.
As a final note on the translation, I should add that a first English translation, by Lucy Rand and Clarissa Botsford, appeared soon after the poem’s release. Rand and Botsford stated that they “deliberately chose to stick very closely to the Italian structure so that readers who do not know Italian can read the original in parallel and appreciate the language to the full.” With the poet’s permission, Sarah Moore and I took a different approach, seeking to provide Asymptote’s readers with an English rendering that also conveys the rhythm, bold syntactical choices, and flow of images of the original.
March ninth, twenty-twenty
by Mariangela Gualtieri
I want to tell you this
we needed to stop.
We knew. We all felt
how our actions
were too frantic. Staying inside of things.
Each outside of ourselves.
Squeezing each hour—making it count.
We needed to stop
and we couldn’t.
It had to be done together.
Slow down the pace.
But we couldn’t.
There was no human strain
that could hold us back. READ MORE…
Translation Tuesday: “The Lost Spell” by Yismake Worku
Now I am only a sorrier version of the dog that traversed through the forest with the grace of a cheetah.
For this week’s Translation Tuesday, visionary novelist Yismake Worku adopts fantasy and satire as probing social commentary in this excerpt from The Lost Spell. While researching a book of spells, a wealthy man transforms himself into a dog. We follow the (now) canine protagonist as he journeys to Addis Ababa, and through his eyes we witness the sublime beauty of the Ethiopian landscape. The story of one man’s literal dehumanization allegorizes the abasement our narrator witnesses around him as he simultaneously lauds and laments his country. Through the narrator’s unique position as both subjective participant and objective bystander, Worku presents a fly-on-the-wall (or a dog-on-the-road) view of contemporary Ethiopia that is at once a critique and a bittersweet love letter.
It has been a horrible few days. I feel like some life has been drained from my short dog existence. If I hadn’t managed to drag myself into the middle of a corn farm, I would have been picked apart by merciless scavenging birds.
The cause of my pitiful circumstances was an auto-rickshaw accident. If the God of dogs and all creation hadn’t spared me, I would have departed my dog life by now. The rickshaw didn’t hit me full on; it knocked me on my left rear, bending me like a rubber and causing me to plunge into a drain. An unseasonal rain had been pouring down all evening. So, the flood could have carried an elephant, let alone a battered dog. It hauled me along the garbage of Shashemene. Banging me around with every object it carried along, the flood finally threw me into a small river. The river in turn dragged me through shrubs, sometimes battering me against rocks, and deposited me near a cornfield. READ MORE…
Contributor:- Bethlehem Attfield
; Language: - Amharic
; Place: - Ethiopia
; Writer: - Yismake Worku
; Tags: - allegory
, - amharic
, - ethiopia
, - satire
, - social commentary