Translations

In This Together: Writers From Around the World Respond to the COVID-19 Outbreak

You see she has ginger and scallions stuck in her teeth, but still, you think how elegant and beautiful she is.

In this week’s edition of In This Together, a curated column bringing you literature in response to the COVID-19 pandemic, Asymptote is proud to present a short story by the Hong Kong writer, Wong Yi. Below, translator Jennifer Feeley discusses Wong’s work:

This story is part of Wong Yi’s ongoing fiction series Ways to Love in a Crowded City, which captures how ordinary Hong Kong residents compress and contort their love lives in the face of various constraints. Aside from the title story, the short pieces that make up this series have been published in her online columns for the Hong Kong periodicals Ming Pao Weekly and Fleurs des lettres, with a famous painting inspiring each story.

When Wong Yi began this series in March 2019, she was initially interested in exploring how physical space and work culture impact Hongkongers’ romantic lives, but as protests escalated throughout the city later that year, she began writing stories capturing people’s changing behavior and attitudes, highlighting their feelings of anxiety, fear, and anger. Wong Yi explains, “It was my way of coping with a very challenging period of time, and keeping record of the unimaginable things that were happening. Unusual circumstances and political events had become another category of constraints on people’s lives and love.”

In early 2020, the pandemic broke out, superseding the protests as the new “unusual circumstance” affecting Hongkongers’ lives, and she ended up writing “Patient” shortly after her friend moved back to Hong Kong from Australia during the height of the outbreak. As the virus spread throughout the world, people began referring to themselves as being in Edward Hopper paintings, prompting Wong Yi to pair her story with Edward Hopper’s Eleven A.M. Whereas being physically together typically is regarded as an act of love, the story demonstrates how during a pandemic, having the patience to stay physically apart becomes a new way to demonstrate one’s love.

Patient

by Wong Yi

(After Edward Hopper, Eleven A.M., 1926)

eleven-am

I’m back in town, you say. It’s good you’re back, she says. But it’s not good, you think. During the past two months, the virus has spread throughout Hong Kong. She and others who’ve been living in the city have moved past the initial frenzy of shock and panic buying, gradually adapting to daily life under the pandemic. They’ve even started letting down their guard, loosening their masks and venturing out on the streets again; you’d been in Australia, listening to her report such things for two months, always taking on the role of comforting her, constantly offering to send her hand sanitizer or a small gift to cheer her up, urging her to stay home as much as possible to avoid infection, and then, in mid-March, not long after White Day, the outbreak in Australia finally began to worry you both. When people all over the world started buying up toilet paper and advocating staying at home to fight the pandemic, your roles were reversed. Have you bought enough food? she asked. Can you buy masks in Australia? she asked. Australia’s customs restrictions are so stringent—I can’t send you any food. Please take good care of yourself, she said. You solemnly promised her, I will. I’ll make it through graduation, and then I’ll come back to Hong Kong and we’ll “sweep street,” hitting up all the good food places. I’m going to eat fried stuffed three treasures, mango pomelo sago, buttered pineapple buns, and rice noodle rolls with sweet sauce, you said. Okay, when the outbreak is over, we’ll go eat, she said. You talked to her over video, virtually hooking pinkies. A few days later, while you were still contemplating whether to be a dutiful daughter and heed your mother’s advice to buy a plane ticket back to Hong Kong, seeking refuge like other overseas students, she said she saw that confirmed cases in Australia were continuing to climb, and she was concerned for your safety, and so that very day, you made up your mind to pack up your belongings and booked a room in a Hong Kong hotel that previously had been used to quarantine university students returning to the city from the mainland. The next day, you cocooned yourself in a windbreaker, gloves, glasses, and a mask and flew back to Hong Kong, every nerve on edge, embarking on your life of fourteen days of hotel self-quarantine.

It’s good you’re back, she says. You feel the same way when you close the hotel door. A few days later, Qantas goes as far as grounding all international flights—if you hadn’t already returned to Hong Kong, you probably would’ve had to swim back. At least now you’re both in the same city. Even if the whole world is caught in the same war-like disaster that’s turned the planet on its head with absolutely no end in sight, at least you’re back, and from now on you can live and die alongside her within the borders of the same city. She makes you promise her you won’t set even half a foot outside the hotel for fourteen days. She’d rather use up a mask shopping for the numerous Hong Kong snacks and soft drinks you told her are your favorites, dropping them off at your hotel and asking the staff to deliver them to your door, tucking inside a few extra goodies to brighten your hotel stay: a card to boost your spirits, hand sanitizer, Japanese sheet masks, and nail polish. When you open the overstuffed plastic grocery bag, you can’t help but sweetly smile and tear up at the same time: Doll pickled vegetable and pork instant rice noodles, Four Seas toasted seaweed, Sze Hing Loong dried seasoned cuttlefish, Vita lemon tea, and Garden Lemon Puff cookies—she’s remembered them all. She says, C’mon, of course I remember! You think your hunch is really spot-on; she must like you too, since she remembers every word you’ve said, and you remember every word she’s said. READ MORE…

Translation Tuesday: “Another Biography of the Lunar Phases” by Amarji

from my creaking nocturnal crib / i saw the white and luminous beak of the kite / lacerate the pink skin of dawn

In this week’s Translation Tuesday, Syrian poet Amarji chronicles the cycle of the moon with visceral surreality in “Another Biography of the Lunar Phases.” Through the imagery of growth and decay, our speaker takes us through nine phases, each new phase unleashing a barrage of dreamlike (or perhaps nightmarish) scenes. We begin with the “nourishment” of a milk that stains the world, and we return to this bodily metaphor as it tarnishes the speaker’s very being. There are shades of Celan’s sublime and terrifying beauty; here the ‘black milk’ is persistent, its repetition adding a dizzying mantra-like meditation on death and the consumability of the body.

1. New Moon

black milk drizzles on the windows. it trickles on the northern forest. first on the sharp needles of the cedar and those blunt on the fir, and then on the other lesser kinds. black milk trickles on all of the families and all of the species. [nothing vanishes in front of the vanished white eye of the exposed black milk] as you see, as you don’t, the black milk makes everything tremble. one drop makes a blue roller tremble. one drop makes a cotoneaster tremble. one drop makes a squirrel tremble. one drop makes a blue rock thrush tremble. one drop makes a blue tit tremble. one drop makes an ash leaf tremble. one drop makes a maple leaf tremble. one drop makes a checker leaf tremble. one drop makes a thread of lichen tremble.
a black, black, black milk.
on the barbary nut iris: black milk. on the prostrate cherry tree: black milk. on the peony
flowers: black milk.
black milk that spreads and coagulates on everything.
black milk that coagulates on the bones of a dead lynx. black milk that coagulates on the skin
of a dying roebuck.
black milk on the corners of my mouth, on my Adam’s apple, and on my chest.
black milk that spills on all of the world, on all of my body:
as i, with my mouth, i pull towards the window and i suck
the black nipple of the night. READ MORE…

In This Together: Writers From Around the World Respond to the COVID-19 Outbreak

After many decades I am once again standing in a queue outside a shop. Spine-chilling memories come flooding back. I welcome them.

As the daily grim statistics recorded a growing global death toll from COVID-19, one small country in Central Europe prided itself on having one of the lowest, if not the lowest, mortality rates from the disease. Slovakia has attributed its success in fighting the pandemic to introducing a strict lockdown soon after the first cases were detected. At the time when the UK government was advising people to merely avoid going to pubs, all of Slovakia’s bars, cafés, and restaurants were ordered to close or switch to take-out service. However, this highly beneficial public health measure had at least one unintended consequence: it deprived an acclaimed Slovak writer (and past Asymptote contributor) of his favourite places to write. Balla, the author of a dozen collections of short stories and two short novels has often been compared to Franz Kafka, though Asymptote assistant editor Andreea Scridon has argued that he “might more reasonably be called a nihilistic Etgar Keret, given the thoroughly ironic, often absurdly amusing, take on contemporary life that characterises his work.” While this is certainly an apt definition of his writing, another reason why Kafka’s name keeps cropping up is the fact that Balla has never given up his day job in the audit department of the council office in his home town of Nové Zámky where he continues to live, drawing inspiration from the humdrum life of the people around him as well as his own. What makes the absurd stories of petty bureaucrats, blinkered nationalists, frustrated wives, neglectful husbands, and bullying fathers, as well as dishevelled publishers and burned-out writers so true to life is Balla’s uncanny ability to capture their voices, overheard in cafés and pubs. Balla’s translator and Asymptote’s Editor-at-Large for Slovakia, Julia Sherwood, wondered how he coped with being cut off from his source of inspiration and asked him to describe his life in the time of COVID-19 for this column. Balla obliged in his characteristic tongue-in-cheek style, blending fact and fiction. (N.B. since the time of writing, cafés in Slovakia have reopened.)

On the pandemic

by Balla

1.

Since the start of the pandemic I’ve been to the woods twice. I wanted to take a solitary walk among the trees. With my face mask on. But there were people everywhere. Our woods are small. And everyone has the same goal, a solitary walk among the trees. So here we all are, walking around, except we’re wearing face masks and we’re not solitary. After a while I start suffocating under my mask. I venture deeper into the woods. It’s muddy and smelly. I’m approaching the sewer where wastewater from the city pipes is discharged. This is where I spent my childhood. This kind of place is a source of amazement for a child. My mother warned me to stay away from the sewage-filled drain. Here I’m finally alone. I take a bottle of whisky out of my bag, take a drink and realise again that it’s not alcohol that I’ve been missing, it’s a café, complete with people, conversations, bad music, the tinkling of spoons, glasses, cups, and saucers.
I put the bottle away in disgust.
Obviously, only after I’ve emptied it: whisky is whisky after all.
But what about the trees?
The bushes?
The sewage?
I’m not interested in any of them.
I’ve seen these trees, these bushes and this sewage at least a thousand times before. The woods at the edge of town are small. They seem to be getting smaller and smaller. This is an objective fact: the woods are full of cottages, rubbish dumps, paths, clearings; there’s even a tiny pseudo-zoo, where I love the boar because of its positive relationship to the mud. But what I really love is the din of streets, cars, motorbikes, and pubs, roaring rock, blues, ferocious free jazz. The holiday destination of my dreams is a smog-bound city further west. Staying on the first floor of a boarding house in the city centre, on a noisy boulevard and with a pub on the ground floor that has nonstop live music. That’s where I would like to relax, write, reflect; these are the ideal conditions for me.
The woods are an alien, dangerous place.
Birds gawp at you from the branches and don’t understand you.
I’m standing under a tree watching a bumblebee as it climbs up its trunk, wondering when it will decide to climb on top of me, and thinking about ordinary people. Things are not that difficult for ordinary people at the moment, they’ve always lived like this. From work they head straight back to their flats or houses with the same flatmates, husbands, wives, children, do the same house chores, followed by TV, then go to sleep in the same bed with the same occupants. They live a life in permanent quarantine and state of emergency. Provided, of course, they haven’t lost their job because of the pandemic. I wouldn’t wish that on anyone. Some say that everything will have to change once the pandemic is over, we shouldn’t go back to the old world as it used to be.
I see their point.

2.

On Monday morning the porter didn’t let me into my office building.
I wasn’t wearing a face mask.
Who would have thought that one day I’d end up having to force my way in there?
Actually, I don’t mind face masks. All my life I’ve felt self-conscious about my face, my huge nose, my chaotically uneven teeth: now there’s finally a chance to cover up this handicap. I have plenty of those. For people like me the best thing would be for the state to order all men to wear male burkas. But the state has failed to provide the citizens with face masks, just told us to wear them, so it’s unlikely we would ever be issued with burkas. My girlfriend has sewn some face masks for me, but she’s stuck in another town and is justifiably scared of travelling so she’s sent them by post.
But you’re not allowed to go to the post office without a face mask.
I’m stuck right in the middle of an absurd drama.
This is my preferred kind of literature. It’s the only kind that still manages to capture some of what’s going on here. READ MORE…

Translation Tuesday: “Bestiary” by Mike L. Bigornia

And for the first time, she felt throbbing from inside her chest.

In this week’s Translation Tuesday, a wish bestows the meaning of life in this allegorical prose poem by Mike L. Bigornia, excerpted from his award-winning collection, Dark Prose. A Diwata, a divine spirit of precolonial Filipino theology, grants a wish to the World of Beings, which includes the moon, the stars, the stone, and the wind. But the river wishes for something unusual—and she might not be the only one making the request. “Bestiary” is a thoughtful modern-day creation fable about the primacy of human intimacy. 

This was the one and fateful hour. Though the Diwata be gracious, this was set to happen for the first and final time in the World of Beings.

Every being could make a wish to the Diwata but only once. Each granting of a wish lasts an entire night. So each wish should be of value; each fulfillment enough to stand the test of time.

That night, the Diwata went around the woods and listened to the wishes of the beings.

The moon made a wish and the Diwata giggled. The stone made a wish and it nodded. The wind made a wish and it puffed its cheeks. The stars made a wish and its eyes shone.

Until it saw the anxious river. “What is your wish, Beloved Child?”

“I want to know the meaning of life, Diwata. I believe I would find it once you give me breath.” The Diwata looked back, as if it had remembered something and gazed at the distance. But only for a moment. After, it smiled and turned back toward its companion.

Before the Diwata vanished, all the beings had made their wish. And before midnight, the river had now transformed to a beautiful maiden. Her complexion unblemished, fresh. Her hair flowed lavishly like waves. Under tonight’s unbelievable light from the clouds, her body seemed to glide through the woods.

What rare features, what rare sight! By her charm that surpasses the jasmine and the ilang-ilang, the cicadas resounded, the owls aroused in half-sleep, the civet made to sing. READ MORE…

In This Together: Writers From Around the World Respond to the COVID-19 Outbreak

We spend days between four walls, but nobody said anything about nights.

Bringing you translated literature from around the world during troubling times, this week’s In This Together presents a selection of Spanish writer Jordi Doce’s journals. Translator Lawrence Schimel introduces this work and its significance below:

These entries come from Spanish poet, translator, and critic Jordi Doce’s careful attention to and recording of the minutiae of life under quarantine, his looking inward (while at the same time observing the world around him) just as Madrid began that explosive & expansive flourishing that is Springtime.

Originally published on his blog, forty entries (the literal “forty days” of the Italian “quarantena” that ships suspected of carrying disease were required to be isolated before passengers and crew were allowed to disembark) spanning eight weeksSunday, March 15th through Monday, May 11—are about to be published in book form under the title La vida en suspenso (Life on Hold), by Fórcola, in June 2020.

Jordi has been a steady if intermittent diarist since the Spring of 1997, as he notes in La puerta del año. Enero-febrero 2004 (The Year’s Gate: January-February 2004), the first of his diaries to be published in book form. He continues to write his diaries, first and foremost “out of a need to order my thoughts, to soothe them, but also with a will of lightness, almost weightlessness, as if wanting to remove the thorns of reality.” Sometimes (as in the case of these entries) he also shares them online or in book format, when the observations can stand on their own or make a sort of thematic sense or unity.

I began translating these entries into English while Jordi was still writing them—a curious twist which perhaps helped him at a dark moment. As he noted, “the tone has grown darker and even bitter with the days. I guess it was inevitable, but I resist. I don’t want to turn these notes into an account of aggravations and laments.”

He wrote: “If these notes brought a bit of serenity to friends, a bit of patience and good humor, I’d be satisfied.” Hopefully, his satisfaction is even greater as these notes and observations are now available to an even broader audience, in English translation.

Confinement Notebook

by Jordi Doce

Confinement Notebook 8
Tuesday, March 24, 2020

The midday sun (a clean sun, like one between storms) warms the large cauldron of the patio. One can see clothes hung out to dry at the rears of buildings and people (few) working on their balconies. Others simply emerge to get some air or smoke a cigarette. The light falls directly on the window and dazzles me. I’ve had to lower the blind. In the street it’s cool, but here I note how the studio heats up in just a few minutes. I feel the urge to greet the sun, like in Frank O’Hara’s poem, but I don’t yet have the necessary level of intimacy. I prefer to celebrate it with words. READ MORE…

Translation Tuesday: “The Rats” by Guadalupe Dueñas

They stroll through their empire, lords of the dead.

For this week’s Translation Tuesday, we reorient “vermin” to the top of the food chain in “The Rats” by Guadalupe Dueñas. Our narrator embodies a voice of classism and privilege, a haughty position that is quickly undermined by an untouchable shoeshiner’s jovial memories of the rodents inhabiting a local cemetery. Conveyed in gruesome detail, the rats’ feast is a spectacle of awe to some (the shoeshiner) and terror for others (our narrator). One part memento mori, one part class criticism, Dueñas’s story serves as a graphic parable for nature’s indifference towards social conventions.

“Have you done this for long?” I absentmindedly ask the guy who’s giving my shoes a vertiginous shine.

The voice of an empty vessel responds:

“Oh, no! Only for about two years. For twenty I was a watchman at Dolores Cemetery. It was I who copied the death certificates. Yes, even I, in my circumstance, went to middle school and I have excellent penmanship.”

Twenty years! I look at the little man of indefinable age. At first glance, he was a young boy.

Skinny, hairless, and indistinct. With a shrunken blue-ringed eye that blinks on its own accord and a stranded pupil that despairs in a bloody broth filled to the brim of his eyelid. The left eye, though, one would think it had a different owner. His upper lip sags like the ruffle of an old blouse. His skull, divided by a dark vein that curves down around his face, resembles a sack hung by a cord.

He emits the stench of horse piss and a lasting, murky reek that disturbs even the trees. READ MORE…

In This Together: Writers From Around the World Respond to the COVID-19 Outbreak

Sweeping up the dust everywhere. Life accumulates dust. So does death, they say . . .

For this week’s edition of In This Together, we present a text from the Bulgarian writer Georgi Gospodinov. Translator Teodora Gandeva, introduces the piece:

In the cruelest month of April, under the sky of Berlin, acclaimed Bulgarian poet, writer, and playwright, Georgi Gospodinov (who gained world recognition for his novel The Physics of Sorrow) wrote about the things that save us during the personal and collective pandemic experience of anxiety and grief.

In the chaos and uncertainty, “Only simple things can save us” . . . The poem is reminiscent of one of his first texts about COVID-19, written as a note on the fridge, a list of the things we shouldn’t forget when we get out of our isolation and current state of “islands entire of ourselves”:

“When we get out of here, the only thing we should carry with us will be an invisible survival suitcase with the most important personal belongings, small enough not to accumulate unnecessary rubbish. А small first aid kit for after the end of a world, which we will have to compose again.”

Where do we find shelter and consolation from the constant reminders of our sudden mortality? When the future and the present have been cancelled, as Gospodinov wrote, we are left with our past. But are we welcome there? These are also the questions he asks in his third novel. A few weeks ago, during this unprecedented crisis, the novel was published in Bulgarian under the title Time Shelter. Just in time. When I wrote to Georgi Gospodinov about this series in Asymptote’s blog, he was already following it and was glad to ask me to translate one of his last poems, written especially for In This Together.

What Is the World Doing While Waiting For the End?

by Georgi Gospodinov

Cleaning its windows. To see more clearly what it is losing.
Arranging books in the library. Taking them out one by one. Starting to read. Then putting them back again.
Sweeping up the dust everywhere. Life accumulates dust. So does death, they say . . . dust to dust, and so on.
Turning on the vacuum cleaner—while it is wailing, you can let loose and wail, too. Just clean and cry, like my mother used to do.
What else is the world doing . . . READ MORE…

Translation Tuesday: “Marigô” by Cidinha da Silva

“Can I call you marigô, too?”

A lexical misunderstanding leads to a hilariously awkward exchange in Cidinha da Silva’sMarigô, our selection for this week’s Translation Tuesday. “Marigô is an exemplar of the crônica form, a uniquely Brazilian genre of journalistic writing that combines slice-of-life anecdotes with (often ironic) social commentary. Cidinha da Silva, one of Brazil’s most dynamic and prolific contemporary writers and cronistas, utilizes the third-person present tense to capture the conversational nature of the form, mimicking the complex rhythm and set-up of a joke. Here the punchline not only provides laughs, but also a wry statement on Afro-Brazilian identities and the cultural importance of language.

Samantha worships her friend Dandara—for her beauty, her culture, her intelligence, her knowledge of the world, and, above all, her integrity of purpose. Samantha views Dandara as an activist even when talking with her mother on the phone. Every time Dandara calls—which isn’t just once a day—she greets her mother with an “Oi oi oi, Marigô, calling just to say hello!”

Samantha’s face lights up every time. Somehow she got it in her head that Marigô meant “mother” in Yoruba. At home, she wrote down the word in her small dictionary-diary, where she’s been recording the African words that circulate daily in Brazil. She has a ton already—it’s just a matter of finding the right time to start using them in her stories. Dandara thinks her co-worker is an Afro-nut, the kind of person who wants to transform anything and everything into an episode of African rebirth.

On Dandara’s birthday, her mother decides to surprise her and shows up at her work to take them to Rhinosaurus’s, her daughter’s favorite fast food joint. While waiting for her daughter in the parking lot, she amusingly reads Barack Obama’s biography. Samantha ends up leaving work before Dandara; when she sees two black hands behind a steering wheel holding a copy of the biography of the president of the United States, she goes Afro-nuts. Only a fascinating person would read such a book, she thinks. She has to introduce herself, has to get to know that woman so she can soak up all of her knowledge. READ MORE…

In This Together: Writers From Around the World Respond to the COVID-19 Outbreak

I remember that when everything starts to crumble, there are always people you can rely on, people who heal...who make everyday life more bearable.

For this week’s edition of In This Together, we present a text from the French writer, journalist, and musician Tania de Montaigne. Sarah Moore, translator and Assistant Blog Editor at Asymptote, introduces the piece:

This week, France ended its national lockdown that had been in place for almost two months. Yet, of course, life has not returned to normal and people have been adapting to the déconfinement, along with the many changes it has brought. During the lockdown, French daily newspaper Libération (popularly known as Libé) continued to publish its weekly column “Écritures” in its weekend edition, written alternately by four French writers including Tania de Montaigne. This particular article, “Pour mémoire” (“For the record”) looks back on everyday life before the COVID-19 pandemic, recalling past normality. Saying something ‘for the record’ is to let a voice ring out, to publicly declare that these words have value and should be remembered. The text’s power lies in its simplicity and honesty—evoking nostalgia for a pleasurable but naïve innocence that has been lost. 

De Montaigne alludes to the many small cultural references that can stir and unite a collective memory—song lyrics, TV shows, books, exhibitions—as well as our old habits and the importance of touch, which we perhaps took for granted. She also draws a link with the AIDS crisis and our various responses to something that is frightening, new, and unknown—that will inevitably be used politically. Most importantly, referencing other times of hardship, including the terrorist attacks in Paris and Nelson Mandela’s apartheid resistance, de Montaigne upholds the continual value of powerful words, voice, and support during times of crisis. 

For the record

by Tania de Montaigne

I remember the day when the word ‘AIDS’ entered our lives.
I remember Barbara’s song, “Maladie d’amour / Où l’on meurt d’aimer / Seul et sans amour, / Sid’abandonné”. (“Love sickness / Where you die from loving / Alone and loveless, / Aidsabandoned”.)
I remember fear.
I remember people who had first-hand info through “my mother’s aunt’s cousin who works at the hospital” or “my brother-in-law’s cousin’s best friend who works for the government”.
I remember the National Front saying: “People with AIDS are like lepers, they should be locked up in an Aidsatorium.” And how they also said: “It’s a lie, condoms don’t protect you from the disease.”
I remember how some people claimed that there were miracle cures.
I remember Hervé Guibert’s book, To the Friend Who Did Not Save My Life.
I remember a philosophy exam and this quote from Aristotle: “The ignorant man affirms, the learned man doubts, the wise man reflects.”
I remember when Corona was a Mexican beer that you drank with a slice of lemon.
I remember the quiz you always found at the end of summer magazine editions: “What about you, what would you take with you to a desert island?” I went crazy trying to decide.
I remember how we used to go to the theatre, to concerts, how everyone was packed tight, focused, emotional, vibrating in unison and how that’s what was beautiful. READ MORE…

Translation Tuesday: “On the Mountain” by Grazia Deledda

The rain stops, the clouds come undone, and great strips of azure sky illumine the air. A fiery eye appears in the distance.

In this week’s Translation Tuesday, a small community’s hike to an old church becomes a sacred portrait of the pastoral in Grazia Deledda’s short story “On the Mountain.” On a cool day portending rain, our protagonist observes and participates in this exhausting climb through the fields, the woods, and finally the mountain. We can almost smell the petrichor and wet leaves of the forest, and see the ashen expanse of the clouds above the moss-covered boulders (and the Mediterranean Sea makes a brief but memorable cameo). But Deledda’s genius is not merely in the exquisite imagery of this journey; it’s also in how her attention to detail manipulates narrative time. One afternoon feels like an arduous and prolonged pilgrimage through the wilderness. Through sensory parallels and contrasts, nature almost becomes an extension of the old temple; and once their day ends, time immediately accelerates as the spent travellers descend the mountain under a newly cleared and vivid sky.

It’s a morning in August. In the vast sky, closed in by the thin broken lines of the mountain chain, turned turquoise in the distance, glide ashen clouds, like herds of fog, which vanish on strips of still limpid azure. We are on a trail that leads to the mountain, before it reaches the woods. During the night, it rained: the earth, humid but mudless, has taken on dark tobacco-colored hues; it is lined in serpent-like channels of flowing rivulets, and rows of stones that seem made of slate.

Great granite boulders, naked, burnt by the sun, end the trail. No trees yet: just huge thickets of mastic, and fields of ferns, their dentelated leaves turned yellow by the hot sun.

The people climb the trail slowly, in groups, or alone.

READ MORE…

In This Together: Writers From Around the World Respond to the COVID-19 Outbreak

With this new condition, intimacy can be created. A fertile kind of intimacy that, perhaps, opens up a path towards unexpected doors.

For this week’s edition of In This Together, we present a fiction text from the award-winning Buenos Aires based author and poet, Jorge Consiglio, whose novel FATE was recently published by Charco Press. Carolina Orloff, Consiglio’s translator and editor at Charco Press, introduces the piece:

It is not new to hear that Argentina is undergoing yet another crisis, be it financial, social, or political. This time, however, it’s different. Not just because the crisis is affecting the entire world, but also because the man running things in the countryAlberto Fernández, who only came into power in December 2019—is miraculously showing that, in the face of these unprecedented times, he is one of the most lucid politicians in the world—certainly more so than Argentina could have hoped for, especially in exceptionally challenging times.

Jorge Consiglio is one of the most talented and sensitive authors (and thinkers) publishing in Argentina today. He is also the master of detail. Perhaps because he is a poet as well as a narrator, his prose style is able to capture a world of philosophical meanings and a whirlwind of emotions and possibilities in a single object, a fleeting gesture, the description of how light enters the room. It is that mastery that makes his literature so engrossing and beautiful, and at the same time, injects his stories with refreshing freedom.

In his text today, written during the first days of a strict lockdown, Consiglio thinks about the resignification of the details around us, of the possibility to reformulate the space that now contains us, inviting us to pause and realise that what may seem irrelevant acts of survival may actually also be heroic deeds.   

Confinement

by Jorge Consiglio

The first thing confinement brings about is a paradigm shift. It is no longer possible to circulate freely, and this situation alters our relationship with our surroundings. From this newly cloistered perspective, public space has changed, yet private space has been reshaped too.

Four weeks have passed. I am confined. I head outside every two or three days. I buy provisions, smell the air in the way that deer do, and return home. In Argentina, the lockdown is strict. We are aware that if the virus is not contained, our health system would simply collapse. We are careful; we comply with what is required. It’s about preserving integrity, but also about showing solidarity. We are isolated and we are trying to keep our spirits up. It is a form of resistance; at least that is how a part of the population understands it.

The first few days I had the illusion that I was going to be productive. I’d make the most of this time to read and write. The period of isolation would be fruitful, I thought. I soon confirmed that this idea was a pipe dream. The seclusion—like the cold or the damp—had permeated my body without me realising. It snuck into my brain cells (it was a negative charge on my dendrites) and began to tenderise them—an immediate effect that translated into anxiety and worry. Outside, the virus was wiping out humanity, while I was at home, fighting my demons. I thought about how I was going to survive the pandemic, and about my financial situation, which was looking ricketier every minute. My concern for those close to me was also getting deeper: my loved ones, given the situation, remained far away. READ MORE…

Translation Tuesday: “Going off to America” by Irina Mashinski

. . . nothing in this world could ever be as lonely as that fall, dry firing a sweep of its cerulean blue leaves across the crumbling ochre sky.

In this week’s Translation Tuesday, writer and translator Irina Mashinski presents a lyrical and impressionistic account of finding new sanctuaries in “Going off to America.” Through a quasi-epistolary stream-of-consciousness, our narrator adopts logical wordplay to reorient a new life, illustrating the otherworldliness of an immigrant experience through the inherent strangeness and malleability of language. Words are dissected and negated, leading to a string of neologisms which hint at death, negation, and rebirth: “Amortica,” “A-merica,” “Unmerica.” These altered words speak to a sense of spatial inversion as our speaker confesses to the loneliness of living in a seemingly inverted world, and how one can find a parallel home in its seemingly foreign comforts.

Dear friend—well, yes, of course, that possibility always remains: to go off to America (if only you’re not there to begin with). When even the Symphonie fantastique sounds predictable—then, maybe, yes, the time has come. Then you can hang down, head first, press your ribcage painfully against the metal ribs of the bedframe, lean against the mattressed matrix of the elevator, peer into the elevator shaft in that far—faaar—away entrance, which smells of the shoe cabinet and someone else’s cooking, and to guess at the hammock sagging into the netherworld below, that’s right, to guess rather than see—all of it, to the overturned concave horizon, the unfamiliar underside of the world, with its excruciatingly embossed rhomboid plexus, all the sea stripes, interlaced with terra incognita or tabulae rasae, and black birds with their uneven jagged edges, hollering in the language that you’ve yet to learn—and only then can you cautiously touch the stiff satin dome, punctured by the pattern of beaks and knots. You won’t believe how quickly things will start to happen then, how nimbly the glinting sun will twist and turn to face you, like a polished coin’s head, balancing on its ribbed edge, and the next moment the sailors are already peering mistrustfully into your documents, as if they’re looking out at some finely enamelled horizon, and then the timeworn propeller winds up, and the movie projector begins to whir, and then the phantom called city M disappears in the foam of salty snow whipped up by the trolley buses.

Of course, it’s entirely possible to revive in Amortica, to begin anew and never be reborn again. What you are asking about, what you are calling A-merica is neither this, nor that, nor the other, but a trying of the otherness, which is a priori impossible. Believe me, the negating A- is not accidental—it’s that ironic little taglet, a tag that chases you right into the heart of the nonexistent. Should you also try all that happened to me and to others like me—with my family, dragged to the other side, with a guitar made in a small Russian town with blue shutters and abnormally large apples, and, most vitally, with a carefully selected load of dusty vinyl records, oh, yes, and with another possession: a portable Yugoslavian typewriter with its now forsaken Cyrillic and broken memories? You’re thinking that to go off to America means to return all the cards to the dealer and to take new ones from the deck that contains everything, as we know, except cabbages and kings, including a river that flows through its improbable south and contains more s’s than any other word. That’s why (you’ve heard) the poet gave the name to the cat—the poet is dead, but Morton Street is there, with a symmetrical No.44 at its bended elbow—and there you are, starting from scratch.    READ MORE…

In This Together: Writers From Around the World Respond to the COVID-19 Outbreak

And meanwhile, / time is the drool of the snail / that drags.

For this week’s instalment of our In This Together column, we present a poem by Spanish writer Miguel Ángel Pozo Montaño. The poem was originally published as part of the Inversos poetry project, which was created to make this period of lockdown more bearable and to enable us to be more united than ever, despite the distance. The poems, written during lockdown by different poets worldwide, will be compiled in an anthology after lockdown ends. Translator Andreea Iulia Scridon says of this poem, “Snails”: “I was attracted to the unusual visual element of the snail, which sets the poem apart from many others that I’ve read on social media outlets, which all tend to be quite literal.” 

Snails 

by Miguel Ángel Pozo

Now all of us are snails.
All of us now are snails
with slow applause all of us
slow applause
in terraces that
seek relief, air or light.

Because
nothing is permanent
you tell me, nothing. READ MORE…

Translation Tuesday: “Short Tales” by Pere Calders

Between going to heaven and staying at home, he preferred the latter.

This week’s Translation Tuesday presents a series of absurdist snapshots from one of the modern masters of Catalan literature. In this collection of contes breus (Catalan ‘short stories,’ often only a few sentences in length), Pere Calders embraces fragmentary quips as a mode of subversive storytelling. At times aphoristic, we’re taken through a series of disjointed narratives that shift between a satirical third-person to a self-referential first-person. We can follow this surrealism and satire as a kind of montage, connecting pieces of ironic wisdom to a kind of irreverent philosophical theme. Alternatively we can read the tales as a collage, allowing the shift in point-of-view to reorient ourselves to a new (and again, ironic) life lesson. Like a master class in non-sequiturs, Miller’s translation invites us to laugh and scratch our heads at the hapless soul who speaks here in mordant proverbs.

Biographical Note

My name is Pere plus two surnames. I was born the day before yesterday and it is already the day after tomorrow. Now, I only think about how I will spend the weekend.

Balance

Just as he was about to take hold of the pail, his leg gave way and he plunged into the well. As he fell, he experienced that well-known phenomenon of seeing one’s life flash before one’s eyes. And he found it so predictable, monotonous, and commonplace (to remain strictly between us, of course) that he let his lungs fill with water and drowned with exemplary resignation.

Obstinacy

Between going to heaven and staying at home, he preferred the latter, despite the powerful propaganda against it and the fact that his house was full of leaks and a whole host of privations. READ MORE…