For the fourth instalment of our Saturday column, In This Together, we present three diary entries from renowned Portuguese writer Gonçalo M. Tavares, translated by Daniel Hahn. Below, Hahn introduces us to Tavares’ work and the background behind his stream-of-consciousness diary that, written like a prose poem, records the daily changes of the pandemic experience:
The novelist Gonçalo M. Tavares is, like most of us, stuck at home. He is in Portugal, from where since March 23 he’s been writing a daily “Plague Diary.” As each piece is finished, it gets translated—sometimes overnight—into several languages for publication around the world. I have the good fortune of being one of the translators. To date he has written (and I’ve translated) thirty-two pieces, including the three that you can read below.
Gonçalo is one of the Portuguese world’s most critically acclaimed writers. José Saramago tipped him as the next Lusophone winner of the Nobel, saying, “Tavares burst onto the Portuguese literary scene armed with an utterly original imagination that broke through all the traditional imaginative boundaries. This, combined with a language entirely his own, mingling bold invention and a mastery of the colloquial, means that it would be no exaggeration to say . . . that there is very much a before Gonçalo M. Tavares and an after.” But while he has a stellar reputation in many languages, he is as yet frustratingly underappreciated in English. So if he’s new to you, I should say, perhaps, that this writing project is not typical of Gonçalo’s work—but then, I don’t know whether any one piece of his work is typical of his work, come to that. All are extraordinary, as I think this one is.
Each entry seems to take you through a single day’s experience—stepping-stone by stepping-stone—an observation, a piece of news, a thought that gets followed down a rabbit-hole, a bit of culture consumed, a recurring, niggling worry—in a way that partly recreates the peculiarly time-adrift days so many of us are experiencing; unstructured days filled with tiny moments (another news alert, an e-mail from a friend, stop to pat the dog, time perhaps for another coffee), but threaded together with some really subtle, almost invisible artfulness. Each day reads alone, but the best effect is cumulative, each piece slightly developing and illuminating what’s gone before. The writer is looking far outward as much as inward, so the diary ends up being global as well as intimate; its ingredients include utter banality, yet even that banality is woven into something weirdly engrossing, sometimes distressing, sometimes strangely comforting.
One day we will be living in a place where this whole project can be published all together as a book, to be read for its artistry and its thoughtfulness and as a reminder of who we were in the spring of 2020; but in the meantime, while we are still living in the present that it describes, I have felt its entries gradually becoming one of the richest ways I daily connect with the rest of the world (absent any of the old possibilities). I hope readers can find those connections for themselves here, too.
Extracts from “Plague Diary”
by Gonçalo M. Tavares
6 April
Human number 486 died in a Madrid hospital.
Lists of the dead.
Lists of chosen books.
A list of places to visit after the plague, when it is the anxiety that is driven away and not the bodies.
Ten pages in the newspaper with pictures of people with two dates.
Jacob Steinberg, Israeli poet: “we look tonight like a city in flames.”
I need gauze for the wounds of humans and animals and I consult a link.
“https://www.mifarma.pt/gasas-suaves-hansaplast-10-uds-85m-x-5cm.”
In the details, the link says the following:
“For looking, mole suggestion to clean and collect wounds.”
Later: “Individuals sterile wrapping.”
Then, the clincher. How to use it:
“Clean the area surrounding carefully before applying the look.”
“Use or cure the Hansaplast look to fix a look on nowhere.”
“Apply a new one, I think that less hair daily.”
All instructions should be like this.
Instructions from a lunatic for other lunatics.
I like automatic translators that move into high aesthetics without knowing it.
“Clean the area surrounding carefully before applying the look.”
Clean the surface of an animal’s leg or a human arm well.
Carefully clean and then apply the look.
With a certain strength.
I try this on Roma’s leg.
Medicine that carefully cleans the surrounding area and then applies the look.
The ancients were men who applied the look.
It didn’t work.
My Greek friend tells me that a few days ago, at the refugee camp in Ritsona, a woman tested positive for coronavirus when she went to give birth in a public hospital.
Only then did they realise that many in the camp were infected.
Quarantine. The baby reveals things.
The good soldier Svejk and the description of the lunatic asylum:
“one very educated inventor . . . who spent his life picking his nose and only said once a day: I’ve just invented electricity.”
The raving and badly translated ad for the gauze reminded me of that madman who invented electricity once a day.
When this is over, the outside world is going to be full of crazy people, daily inventors of electricity.
In Italy the government has given approval for all students to pass their year.
In Sweden there are fears of thousands of deaths from Covid-19.
Somebody asks: If you lose your desire, would you go looking for it?
Where?
Alexander Kluge talks about a doll “where the eyes” tell you the time.
Seeing the right time in the eyes of the doll.
Seeing the right time in the eyes of some old men on television.
At certain moments, clocks seem to stop working.
All that work are human eyes.
In Italy, everybody who goes out onto the street has the right time in their eyes.
In Spain too.
And in other places. In the United States.
I receive a link: click on a year and the most listened-to songs of that time will come up.
It’s called “nostalgia machine.”
A collective nostalgia machine.
Jung, explicit in do re mi.
I click on 1986.
The choices are terrible.
From Phil Collins to Samantha Fox.
Sometimes it’s better to lose our memory: memory 0.0
Two days ago in India: “Thousands of people flee to escape hunger.”
The factories are closed, almost everything quarantined.
Thousands quit the capital and return to their village.
There aren’t enough buses.
Reports in the Guardian. Many had to return on foot.
200 kilometres from New Delhi.
“The road seemed endless . . . and my children just took short breaks sleeping on the ground,” Mamta explained.
The only thing that kept us moving was that we had nowhere else to go, said Mamta.
The only thing.
“Each day a deeper rebirth,” the painter used to say, quoting a master.
The following day, in the same place, but sunk deeper.
With just your head out.
That’s how you learn: with just your head out.
Boris Johnson has been put into intensive care.
The Foreign Secretary Dominic Raab will take his place.
They’re talking about 15 million new unemployed people in the United States.
I return to my book.
“Take five steps forward and five steps back,” says a doctor at the asylum of the good soldier Svejk.
It is a test to see whether the man is crazy or not.
I try to do this.
We should all do this.
Five steps forward and five steps back to see if we stay in the same place.
We don’t stay in the same place.
It’s no longer possible to stay in the same place.
*
8 April
All Mexican women are in love with the undersecretary of health, Hugo López-Gatell.
From a friend of mine in Mexico City, she was the one who verified this.
He speaks every evening at 7:00 p.m.
All the women, of all ages, are in love.
Married, single, widows.
He’s charming and intelligent, they say.
He’s a combo, they add. He has everything all in one.
There are photos of him all over Mexico and circulating on the internet, in different poses and suits.
And with the caption:
“I’ll protect you”
“I’m telling you to stay home”
“I’d be happy to explain it to you”
And another one, with a mean (“but very lovely”) expression, with the caption: “I saw you went out!”, as if Hugo López-Gatell were reproaching a citizen for not staying home.
Many men are also in love with him, says my friend from Mexico.
“He’s so supergorgeous our doctor.”
“I fell in love with him from the start of Covid-19 and since then I’ve done what Hugo López-Gatell says.”
Meanwhile, the Chinese city of Wuhan reopened this Wednesday. READ MORE…
Translation Tuesday: “Marigô” by Cidinha da Silva
“Can I call you marigô, too?”
A lexical misunderstanding leads to a hilariously awkward exchange in Cidinha da Silva’s “Marigô,” our selection for this week’s Translation Tuesday. “Marigô” is an exemplar of the crônica form, a uniquely Brazilian genre of journalistic writing that combines slice-of-life anecdotes with (often ironic) social commentary. Cidinha da Silva, one of Brazil’s most dynamic and prolific contemporary writers and cronistas, utilizes the third-person present tense to capture the conversational nature of the form, mimicking the complex rhythm and set-up of a joke. Here the punchline not only provides laughs, but also a wry statement on Afro-Brazilian identities and the cultural importance of language.
Samantha worships her friend Dandara—for her beauty, her culture, her intelligence, her knowledge of the world, and, above all, her integrity of purpose. Samantha views Dandara as an activist even when talking with her mother on the phone. Every time Dandara calls—which isn’t just once a day—she greets her mother with an “Oi oi oi, Marigô, calling just to say hello!”
Samantha’s face lights up every time. Somehow she got it in her head that Marigô meant “mother” in Yoruba. At home, she wrote down the word in her small dictionary-diary, where she’s been recording the African words that circulate daily in Brazil. She has a ton already—it’s just a matter of finding the right time to start using them in her stories. Dandara thinks her co-worker is an Afro-nut, the kind of person who wants to transform anything and everything into an episode of African rebirth.
On Dandara’s birthday, her mother decides to surprise her and shows up at her work to take them to Rhinosaurus’s, her daughter’s favorite fast food joint. While waiting for her daughter in the parking lot, she amusingly reads Barack Obama’s biography. Samantha ends up leaving work before Dandara; when she sees two black hands behind a steering wheel holding a copy of the biography of the president of the United States, she goes Afro-nuts. Only a fascinating person would read such a book, she thinks. She has to introduce herself, has to get to know that woman so she can soak up all of her knowledge. READ MORE…
Contributors:- Ana Luiza de Oliveira e Silva
, - Daniel Persia
; Language: - Portuguese
; Place: - Brazil
; Writer: - Cidinha da Silva
; Tags: - anecdotes
, - Brazilian literature
, - Journalism
, - social commentary