Translations

Translation Tuesday: “Petroleum” by Héctor Tizón

"And we’ll be able to buy medicine so we don’t go around rotting like garbage. We’ll be rich. You get what it means to be rich?"

One man’s quest for “black gold” arouses a village’s hopes and dreams in Héctor Tizón’s short story “Petroleum,” this week’s Translation Tuesday selection. Set in a poor rural village, its flawed protagonist Nicolas leads his community’s search for oil, promising everyone a fast path to a better life. Our narrator is a subtle voice among a colorful cast of characters, and offers an interesting approach to satirizing Nicolas’s quixotic mission: he both adopts the point of view of a “fly on the wall” and actively participates in the town’s naïve aspirations. Nicolas’s unwavering hope and determination lead to a painful truth about his story: under the seemingly mocking veneer of comedy, “Petroleum” hides a heart of tragedy. A poignant (and funny) tale about class, wealth, and the nature of belief in the face of reality.

A long shriek, a holler. It could be heard loud and clear from the viaduct to the municipal garbage dump and even further, interrupting the peaceful siestas throughout the shacks. We had been trying to catch cichlids since noon, carefully lifting the stones on the shore after clouding the water, and we heard it too. We listened closely and then heard it again:

“Hey! Julian, Segundo, Gertrudis, Gabino, Doña Trinidad! Come! Everybody come!”

We tried to figure out where the shouting was coming from and caught on right away. Nicolas was waving his arms and started yelling again, from the immense crown of a willow tree.

“Petroleum!” he shouted, “It’s petroleum!”

I really think that even though I’d heard the word at some point, I didn’t actually know what it meant. That’s probably why, despite all the shouting, Mouse and I didn’t pay much attention to it. For the time being, we were busy with the cichlids. Someone had offered to buy them at two for fifteen cents, and anyways, we liked putting our feet in the water. It was super. I think Mouse, or maybe it was me, I don’t really remember, said:

“Nicolas has lost it again.”

We shrugged our shoulders. The water was great and if we could catch about twenty more cichlids we’d have enough to buy something: the Boca Juniors jersey Mouse wanted and that donkey mask I liked. The one I had seen was a nice big mask with long soft ears and I think it even came with a whistle for Carnival.

And so we kept trying to catch as many cichlids as possible, downstream by the shoreline.

Every now and then a train raced by and we could feel the vibration of its motor and hear its piercing sound. Sometimes we didn’t even lift our heads to look, but when we did, we raised our hands to wave at the distant passengers who were staring out the windows. They seemed sad or distracted.

“Raul,” Mouse said to me from close by. “You know what petroleum is?”

I can’t deny that I regretted not knowing anything about petroleum. But I said:

“Yep.”

“Is it what they put in the engines?” he asked again.

“Yep.”

“What’s it do?”

“Who knows,” I said.

The sun had gone down a while ago. The water was cloudy and we could barely make out our own hands. READ MORE…

Translation Tuesday: Two Poems by Constantine Cavafy

O memory, I pleaded / for you to assist me / to recreate the image / of the one whom I loved / the young face as it was.

For this week’s Translation Tuesday we present two newly translated poems from one of the most influential figures in modern Greek poetry, Constantine Cavafy (1863–1933). Though known primarily through English translations of his work (championed by Anglophone writers such as E.M. Forster), Cavafy has enjoyed increased attention as a formal innovator of Greek poetics. Born in Alexandria, Egypt, to Greek parents, and later educated in Britain, Cavafy would spend the bulk of his life in Alexandria writing poems for private circulation among friends, family, and local periodicals, eschewing the trappings of potential literary fame. Around the turn of the twentieth century, the poetry community of mainland Greece eventually embraced Cavafy’s bold new poetics, launching a modernist revival of Greek verse. Scholar and translator Alex de Voogt shares some of his insights on Cavafy’s formal stylings:

Cavafy built on the traditional Dekapentasyllavo or Greek folk song but allowed a flexible number of syllables, six or seven for either hemistich, together with a clear caesura. In later years, Cavafy would break the integrity of the meaningful phrase in each hemistich but never violated his own rules of syllabics . . . Syllabics look, feel and sound different when they are applied in translation. They are a hidden structure with historical antecedents. Cavafy used his hemistiches for an increasingly complex enjambment across line breaks as well as across the caesura.

“In the month of Athyr”

I am struggling to read                         an Ancient stone inscription
that says “Lo[r]d Jesus Christ.”            A “So[u]l” may be distinguished.
“In the month of Athyr”                        “Lefkio[s] w[ent] to rest”
With reference to his age                     “He lived this many years”
the Kappa Zeta shows                           he was laid to rest still young.
I see in the corrupted text                    “Hi[m] . . . Alexandrian”
And then there are three lines            especially disfigured
but some words can be made out      such as “our t[ea]rs,” “suffering”
then once again the “tears”                  and “his [f]riends are mourning [h]im”
It seems that Lefkios                             must have been greatly loved.
In the month of Athyr                            Lefkios was laid to rest.

* READ MORE…

Translation Tuesday: “A Hunger to Soothe” by Maartje Wortel

It was like being very near to someone. It felt good and bewildering all at once, and then she realised: This is all me.

A woman’s abiding desire for touch underlies a deeper sense of disaffection in Maartje Wortel’s short story “A Hunger to Soothe,” our selection for this week’s Translation Tuesday. When Gradda’s pious husband dies in an accident, the touch-starved widow seeks comfort in another way: she offers free lodging to a young man who can provide daily physical contact. Instead of finding fulfillment, however, Gradda uncovers an enduring disappointment in God—and an enduring insecurity over her own desirability. In subtle yet direct prose laden with emotional uncertainty (a subtext carried over artfully thanks to Jozef van der Voort’s superb translation), Wortel’s story captures the heartache and loneliness that can fester over a lifetime of self-doubt and thwarted intimacy. We’re honoured to showcase “A Hunger to Soothe” in dialogue with our Fall 2020 Dutch Literature Feature (graciously curated by International Booker Prize-winning translator Michele Hutchison).

Gradda knew very well that she didn’t exactly look like someone you’d want to touch, which was why she liked to touch other people. She tried not to be too blatant about it: she shook hands, just like everyone else; she gave the usual three kisses on the cheek; and on public transport she would brush her leg against other passengers’ legsall for ever so slightly longer than was normal, but not long enough for anyone to get any odd ideas about her. Yet now, at the age of sixty-seven, she longed for more.

Gradda had no illusions that she would find someone, but she had enough money now Joop was dead. She could pay for it with her inheritance. She placed an advert. And then Sebastiaan came along. But before him, there’d been Joop.

She’d spent thirty-five years married to a sternly devout man named Joop, and strictly speaking, she was still married to him. When they’d first got to know each other, she’d been so incredulous that anyone would want to be with her that she’d said, I don’t mind what you do with other girls as long as I don’t find out about it. I don’t have to be the only one, as long as you make me feel like I am.

Joop had felt offended. He’d told her there was nobody else and there never would be. And even though it was probably the truth, in all those years Gradda never felt for a moment like she was the love of his life. Maybe that was God’s fault. She was often struck by a jealousy she couldn’t explain. It wasn’t her, but some invisible force that kept Joop in his place. She’d tried to understand her husband, she’d gone to church with him, she’d prayed with him before dinner and celebrated every Christian holiday, and yet God had never found her. She thought, If He’s so great—greater than mankind—then surely He can seek me out too? Surely it doesn’t have to be so hard? READ MORE…

Translation Tuesday: Three Poems by Carmen Boullosa

Earth is a ball in disjointed flight. / The illuminated celestial sphere / is a sudden shot. / The cosmos trembles, the planetary spins jerk.

For this week’s Translation Tuesday we bring you a selection of poems from Carmen Boullosa, one of the most dynamic and prolific writers in contemporary Mexican literature. The haiku-esque “Dry Rain” discovers a scene of natural beauty in Brooklyn, leading to a final image that is both concrete and abstract. In “Puy de Dôme,” our speaker addresses the seemingly ageless French volcano which has outlived its ancient temple—and perhaps even the temple’s gods. And in the elegiac “The Match,” our speaker witnesses the tragic death of Italian footballer Piermario Morosini, whose final moments on the field are recounted with profound sorrow and admiration. As with her novels, Boullosa’s poetry (here translated by acclaimed writer and translator Lawrence Schimel) spans an eclectic range of aesthetic styles and sociocultural themes, traversing national borders in pursuit of a shared humanity.

 

Dry Rain

Rain of flowers in Brooklyn.
Minute white petals fall
heralding
the spring,
bathing us
without water
in fresh                                                                                           hypothetical laughter. READ MORE…

Translation Tuesday: “The Border” by Olja Savičević Ivančević

Here’re her documents. You better hide ’em in a safe spot once you get to Zagreb.

A brother’s mission to bring his estranged sister to Zagreb betrays less-than-altruistic motives in Olja Savičević Ivančević’s short story “The Border,” our selection for this week’s Translation Tuesday. Set in the cultural aftermath of the Yugoslav Wars, the enduring religious and ethnic tensions between Bosnia (majority Muslim) and Croatia (majority Catholic) foreground the social taboos that persist at the borders of ethnicity, religion, and sexuality. Our narrator is an exasperated sibling charged with taking care of his (seemingly) eccentric and persistently angry half-sister, Ribbit. Through a sequence of flashbacks and narrative breaks, Ribbit’s true goals are unveiled, bringing to light the source of her defiant anger and her siblings’ xenophobic and homophobic motives. Savičević’s strategically unfolding plot and her skillful use of a morally unreliable (i.e., a clueless and bigoted) narrator provides a fascinating character study of a young woman who must transgress national, societal, and even familial boundaries to freely live her own life.

The cold is unbearable, yet Ribbit, head freshly shaved, wears a miniskirt.

“Isn’t your head cold?”

We stand on a patch of ice in front of her building. It’s Christmas morning. The steam fogs up my glasses. She smokes and shivers in her short jacket.

“I’m asking if you’re cold. Don’t you have a hat?”

“Are ya fuckin’ cold, baldie?! What kind of a bullshit question is that?”

She’s like that. It’s how she talks. A normal person would slap her, but I don’t. She knows I won’t harm her. She flings the cigarette and lights another, ignoring me. Buraz pulls up in my car and steps out. He blows into his hands to warm up and tosses a purse into the trunk.

“Jesus, Ribbit! Don’t be such a dumbass!” He yanks the hood over her head and turns towards me.

“Have her sit in the back and don’t let her out before you get to Zagreb under no circumstances. She’ll cut and run. How do I know where she’d go . . . Yesterday I left her alone for ten minutes. She put on an act like she needed to pee and ended up shaving her head. She can piss in a bag for all I care.”

Buraz pulls forward the seat and she crawls in, onto the back seat.

Ribbit graduated last summer, and is now nineteen. She’s grown tall, five foot eleven. Black eyeliner frames her green eyes. Before her brother slams the door, she screams from the top of her lungs:

“Hey, Buraz! Drop dead, ya filthy scumbag!”

She’s crazier than she used to be, but then again, she was never terribly normal.

I press the gas pedal. The car rattles, then slides down the slope’s muddy ruts, across frozen puddles. I exhale when I see Buraz disappear toward the building. In the rearview mirror I catch Ribbit’s empty side profile. She’s stuffing her thumb, with its blue fingernail, into her mouth.

The streets are empty as the snow-water pisses down. Random windows sparkle with Christmas ornaments and crosses made of string lights. A plastic Santa with a busted nose climbs over one balcony.

“There’s some ice on the road, but fortunately it’s not a long trip,” I tell her in the rearview mirror.

I had received the call from Buraz two days earlier. He had begged me desperately to take our sister in at my place in Zagreb. A few months, a year, who knows? Maybe even for good I thought, and did not like it one bit.

“Buraz pleaded for me to take you,” I try to suck up to her a little. “He’s terribly worried about you, you know. Look, he couldn’t even wait until after Christmas. I know you’re upset right now, but you’ll like it in Zagreb. Don’t worry. You’ll work in my shop. I can use the help.”

“I heard you went bust!”

I’m not close to Buraz, or Ribbit. The last time I saw them was two years ago in Bosnia at the funeral of a man who had been our father, my sorta-father, just like they’re my half-sister and half-brother.

I remember when I first met Ribbit. She was five and wore a flannel nightgown around the flat. She had the flu, yet still she kept chirping, wouldn’t keep quiet. Now she’s mum the entire trip, impenetrable.

New bright snow starts sprinkling and as soon as we leave the city the world outside the car windows becomes dreamlike, like a piece of naïve art, but beautiful. The small houses in snow-blanketed valleys are all equally white, even the ones without doors and windows. Smoke from the chimneys disappears into the hills. The roads are lined with newly built minarets, or tall church towers under construction, depending which town we’re passing through.

“Check it out, Bosnia with whipped cream,” I say to break the silence.

“Right. Shit topped with cream still tastes like shit.”

I surf the radio stations.

“If you say so.”

Her problem, not mine. I’ve got nothing to do with Bosnia except for my father and except for the two of them. And we aren’t even alike. The folk singer cursing love on the radio sounds better than Ribbit piercing my ears with silence. She glues her forehead and nose to the window. A young lady, yet still a child. A big bald baby. While on a straight stretch of road, I look over my glasses at my hairline in the mirror. She’s right, goddammit, I’m rapidly losing my hair.

“Want to sit up front? It’s more comfortable.”

Curled up in that tiny skirt, she shakes her head and then drops it between her embraced raised knees. On her scalp is a fresh scar and redness, probably from shaving. What the hell did she do that for? I remember she used to have long, golden hair when she was a child, nearly platinum. Later she had red hair, then it was black with a piercing in her brow. Then it was green with another piercing in her belly button, and the last time I saw her, canary-yellow.

“Well,” I give it another go. “It won’t be so bad. You always liked Zagreb. It will be nice, it’s a big city. Theatre, live music, nightlife. You’ll see, dear. So much better for a young girl than in a small . . .”

She lifts her head and looks at me with hatred, then lays it onto her knees again, without a word. She remains that way the entire trip, motionless—all the while the news keeps forecasting a snowstorm and negative twenty degrees that night. Only after we pass through the villages near the border does she stir. At that point she gets antsy. I tawt I taw a puddy tat, I think to myself and keep slowly driving toward the border.

“Hey, can we stop? I gotta pee. Oh, come on! Don’t be a dick, brother. I’m not gonna run away. Where the hell would I go, anyway?”

We’re surrounded by a desert of snow. An erased space. A few empty houses gape hollow by the side of the road and in the distance are woods. A kilometer down the road we see a large house with a neon Tavern sign. Only the bottom part of the lemon-yellow facade is finished. I park near the front—looks like it’s open. Ribbit gets out of the car and spreads her arms over her head as if she’s surrendering or waving and for a moment it seems as if a slight smile cracks across her face, the first one I’ve seen since I arrived.

In front of the tavern stands a scrawny Christmas tree, and inside, right above the bar, hang photographs of war generals decorated with shiny holiday tinsel.

While I wait for Ribbit, I order us coffee and settle closer to the fireplace. I hope she doesn’t vanish through the bathroom window, like in the movies.

Buraz said this: “Yeah, she’s a shame to me and the family but dammit, I worry about her. Someone’s gonna beat her to death while she’s walking home at night.” I imagine Ribbit tramping down dark city streets late at night with that once colorful, and now bald, female head beneath thin Christmas paper lanterns swinging in the wind.

It’s always windy around there.

“So, what’d Buraz tell ya?” she asks, returning from the bathroom.

He had shoved an envelope into my hands. “Here’re her documents. You better hide ’em in a safe spot once you get to Zagreb. It’s her ID, passport, health card, driver’s license, etc. There’s enough money for bills and food for at least three or four months.”

The envelope contained a whole lot more than food money. Buraz knows the shop has not been doing well, and that I’m up to my neck in debt. And I know it, too. He winked and gave me a tap, rubbed my shoulder for a second, like brothers do, a buddy to buddy. “You gotta keep her papers under lock and key. Swear on your life.”

“He told me everything, and just to be clear,” I respond to Ribbit, “in this case I’m entirely on his side. You can’t chase a married man.”

I lean over the table toward her. “A married man, and on top of that, one of theirs? You’ve really crossed the line. You’re truly asking for someone to break your bones and toss you into a trash can.”

Ribbit looks at me without blinking those green eyes, now smeared with makeup.

“Whaddaya mean, one of theirs?!”

“You know what I mean. Personally I have nothing for or against them, but I’m concerned about your wellbeing. You’ve crossed the line. That’s no small thing, Ribbit, not in Zagreb or Frankfurt or London or anywhere else in the world, never mind in the small . . .”

“What ya talking about, dude. One of their guys?!”

Ribbit laughs, but in a slow, heavy manner, as if she’s shorting, skipping. She tosses the small plastic coffee spoon toward me onto the tablecloth. “You mean their girls. It’s a she.”

“A she,” I repeat as if in a dream.

“Yep, a she. Her name’s Senada. What ya starin’ at,” Ribbit says rocking in her chair.

Senada is the woman Ribbit babysat for at times, that much I know. I only saw her once, at a funeral. A pale girl with dark eyes, two or three years older than Ribbit.

“And I ain’t chasin’ her. Her idiot husband’s been killin’ her since they got married. He’s after her. I ain’t chasin’ no one. We’re an item. Now ya know the whole truth.”

I feel the room spin and the coffee mixed with acid from my stomach returns into my throat. I inhale sharply, so much that it hurts.

“Since when are you into women? You used to have boyfriends.”

“I’m not into women. I’m into Senada. She’s my woman, gettit? We were gonna go with her kid to her sister’s in Sarajevo. She found a job there. But her husband figured everything out and collared Buraz. He stole her documents just like Buraz stole mine so Senada and I couldn’t cross the border to see each other. Buraz lied. He lies the moment he opens his mouth. Obviously the truth is worse than what ya thought,” she says and fires off another burst of laughter.

“Give me a break!” I yell. “Did Buraz shave your head?”

She blushes.

“Ah, well, good for him,” I say dryly and release the air from my lungs. I take the car keys and leave enough cash on the table for coffee.

“Wait for me in the car, it’s open.”

I feel the envelope with her documents and the money in the inside pocket of my coat. At the bar I wrap the envelope several times with tape and put it back in its place.

As soon as I walk down the tavern’s steps, I feel a hefty stone, or perhaps a piece of ice, hit my neck. The blow is cold and sharp. I’m stunned by the ferocity with which she pounces on me, biting my cheek and ear. She wraps her legs around my waist, mounts my back and keeps pounding, biting till she pulls off my glasses and snatches my keys. I barely break free and throw her onto the ground, stuffing her eyes and mouth with snow. That subdues her momentarily. My ear bleeds, and so does my lip. I hopelessly try to find my glasses, buried somewhere in the snow. Under my weight Ribbit cries, howls and wails from the top of her lungs. The few restaurant patrons are now crowding the windows, staring. They see a maniac strangling a bald girl. I hurry up before some fool dares to get involved. I thrust her down with my whole body so she can’t move and with my free hand I pry the envelope out of my pocket: “I see you’ve planned this all out, but you’re missing something.” I say into her ear, lying on top of her. I rub my own blood off her smeared face. “Merry Christmas, little sister,” I say. “And Merry Christmas to Senada.” I shove the envelope into her tights, ass-bound, deeply, so it won’t fall out: “You won’t get far without this.”

She kicks me in the groin and I turn over, folded up. Lying in the snow I see the blurry outline of that scrawny Christmas tree in front of the tavern at the Bosnian-Croatian border. Lights blink red-white-blue-red or perhaps in some other order . . . My glasses rest in the snow, too, surprisingly intact. I wait for her to stagger to the car, and then I put them on, slowly, not to hurt my ear. The forecast called for a deep drop below freezing and a blizzard. Another hour and a half to Zagreb. Ribbit finally starts the car and takes off in the direction opposite the border, toward Senada. By now people have already run out the front of the tavern.

I grab that hefty stone and throw it at the car, aiming precisely, so the rear window cracks audibly, and folks will never say I let her go without a fight.

Translated from the Croatian by Andrea Jurjević

Novelist and poet Olja Savičević Ivančević is one of the most prominent contemporary Croatian writers. Recipient of numerous awards and honors, her books have been translated into eleven languages. English translations of her work include her novels Adios, Cowboy (McSweeney’s) and Singer in the Night (Istros Books), both translated by Celia Hawkesworth, and the poetry collection Mamasafari (Diálogos) translated by Andrea Jurjević.

Andrea Jurjević grew up in Rijeka, Croatia, in the former Yugoslavia, before immigrating to the United States. Her debut poetry collection, Small Crimes, won the 2015 Philip Levine Poetry Prize, and her book-length translations from Croatian include Mamasafari (Diálogos Press, 2018) and Dead Letter Office (The Word Works, 2020).

*****

Read more on the Asymptote blog:

Translation Tuesday: Three Poems by Traian T. Coșovei

This autumn has dyed all the lovers in the park yellow

This week’s Translation Tuesday brings you three poems from Romanian poet Traian T. Coșovei (1954-2014), a member of the 1980s generation of poets and a major influence on postmodern Romanian poetry. Of note in these selections is Coșovei’s use of indentation to flout the margin’s gravity, thereby providing the reader a sense of movement; given the speaker’s fixation on static moments in time, this motion feels paradoxical and almost dizzying. In “The Accursed Wheel,” the poet uses repetition, visceral and kinetic imagery, and rhythmic indentation to replicate a sense of thwarted progress. In “State of Mind,” autumnal imagery locates our speaker’s love amidst an awareness of the violent history that surrounds him. And in “The Last Supper,” a moment of heartbreak is preserved like a holy image when a scene of contemporary, mundane occurrences unfolds within a lover’s recollection as something almost eternal–again, repetition is deftly deployed to convey the speaker’s sense of temporality.

Screen Shot 2020-10-13 at 10.36.43 PM
READ MORE…

Translation Tuesday: “Whalesong” by Aurélia Lassaque

And her child would have asked her one day why isn’t the Earth called Sea when it’s covered by all that water?

In this week’s Translation Tuesday, a mother’s heartbreak echoes the mournful music of the Earth in Aurélia Lassaque’s hybrid story “Whalesong.” Our protagonist is a prodigious scholar processing a loss so excruciating and traumatic that our narrator frames it via global atrocities and cataclysms. The Earth’s persistent gravity seems absurd, even obscene. Mass extinctions are viewed as unimportant. Through the speaker’s close-third reveries, we witness the massacre of the French Cathars—a gnostic community burned alive by the Church—and meditate upon the world’s cruelty as their ashes are washed away by a seemingly divine rain. Even the sea’s withdrawal evokes a desert’s emptiness. Excerpted from Lassaque’s forthcoming novel, “Whalesong” marries poetry with music, verse with prose—its aural artistry is preserved and accented by Madeleine Campbell’s exquisite translation, which strategically leaves passages in French, Occitan, and Latin to preserve bits of the source language’s sound. Just as our protagonist writes love poems in Occitan (the “language of secrets”), Lassaque’s prose itself reads like verse. A hauntingly beautiful selection by a contemporary troubadour.

She doesn’t know what to pack in her suitcase . . . Toothpaste. A translucent comb with a broken tooth.

When do milk teeth start to grow in? Why this amnesia of our early years? Why don’t our memories reach back to our birth? We are born, and then we step out on a tightrope without a net. We survive infancy. It takes so much effort there’s no room left to remember them. No room either for the future save for the thirst.

What is she to do with all the things they’ve given her? If only she could track the objects passing from nursery to nursery, outgrown in a matter of weeks. Why do people discard them so readily? What would a map of their journey look like?

She has fluoride toothpaste. She thinks it’s silly to deny herself a microwave yet use a toothpaste that causes cancer.

To lose your parents is to become an orphan. To lose your child, what is that? Why is there no word to express it?

*

Outside, it’s pelting down. In the South it rains less than in Paris. The rain is striking. In the tongue of Oc they say it’s raining millstones, raining anvils. A Christian god wouldn’t pelt them with anvils. Mind you . . . He did allow men, women, and children to gather in his temple, be massacred in his temple, even though the stones bleached out, all the blood had dried off centuries ago. That god had let it be known: Kill them all, God will know His own. The river of blood might be flowing still. There may be the odd mistake. A tiny martyr disappears down the river. Does God really welcome all innocents? The god who imposes baptism to save one’s soul, what does he do with the stillborn?

Dehors il pleut à coup de pelles. Plòu a palas.

It’s raining shovels. READ MORE…

Translation Tuesday: “The Tide of Time . . . and the Phone Receiver” by Ping Lu

The floor is slippery, take it slow, one step at a time, let’s go a little slower.

For this week’s Translation Tuesday, writer and cultural critic Ping Lu illustrates the power of unspoken familial love in her memoiristic essay “The Tide of Time . . . and the Phone Receiver.” Through a sequence of personal anecdotes about the speaker’s stoic parents, we witness how a natural anxiety over the aging process can beget silence and emotionally oblique conversations. Affection is unuttered but demonstrably present through the speaker’s physical acts of care; in turn, her parents pass over the harsh truths of aging in silence, their aches and injuries covered as much as possible by a loving pride.

On the phone, Mother casually tells me that her back hurts. Then: an abrupt yelp, and I can clearly hear the phone being dropped, falling and landing, somewhere.

Mother has probably turned to talk with Father. One moment she is speaking to me, and the next, to him—it’s perfectly integrated, the flow of words seamlessly maintained. And where did the phone land? In the gaps between the cushions of the couch? On the corner of the coffee table? Or did it slip down to the floor? Mother won’t remember to pick it back up—she has all but forgotten the receiver, and the fact that I’m still on this side of the phone call. I can only keep my hold on the phone, waiting patiently, afraid that she will later remember and resume our previous conversation.

At my end of the receiver, as I wait, I hear it, with startling clarity: her conversation with Father.

In truth, it’s nothing much. Mother continues to talk about her sore back; their dialogue centers around domestic trivialities.

With my ear pasted to the phone, I become suddenly aware that I am eavesdropping, and that this doesn’t seem ethical. I want to put down the phone, but at the same time I feel a compulsion to continue. What if, after a while, Mother again picks up the receiver only find that I’m not here? READ MORE…

Translation Tuesday: Selections from A Woman Awaiting (The pandemic from a garret) by Agnieszka Taborska

When the world goes back to 'normal,' how quickly will we regain middle age?

Writer, translator, and scholar Agnieszka Taborska reflects upon the literary and historical precedents of the global lockdown in these excerpts from A Woman Awaiting (The pandemic from a garret), our selection for this week’s Translation Tuesday. In coping with the trauma and uncertainty of the current pandemic, Taborska offers a bookish yet personal perspective, one informed by an expansive breadth of literary knowledge as well as familial accounts of another historical tragedy: the Nazi occupation of Poland. Paradoxically, the speaker’s isolation takes us on a necessarily cosmopolitan journey through books, recontextualizing the pandemic through the lenses of Gabriel García Márquez, Joris-Karl Huysmans, Bram Stoker, and Spalding Gray, among others. With candid, irreverent wit, Taborska chronicles her daily thoughts about the absurdities, losses, and shared anxieties of our current global crisis.

What was a day, measured for instance from the moment you sat down to your midday meal to the return of that same moment twenty-four hours later?

Thomas Mann, The Magic Mountain [1]

Friday, April 3

With every passing day our activities take on more of the characteristics of ritual. In the morning we top up the humidifiers on our radiators, rolling up the blinds to let the plants soak up the sun from the first minute, and wiping down with a wet cloth the leaves that haven’t had time to gather dust since we last cleaned them. For the umpteenth time we move the flowerpots around to make their residents feel as comfortable as possible. The tiles, the bathroom, the bathtub, and sink have been scrubbed raw.  We recall with relief that there are still windows to be cleaned. We have shifted the furniture around, surprising ourselves with the audacity of our experimental solutions. Our new routine makes us laugh at the previous one. We strive to create hothouse conditions in our limited space. When all this is over, will we deliberately let our flat go to seed? Will we stick to a daily agenda or—on the contrary—will we turn day into night, drop in on our friends unannounced, wake up our neighbours by playing loud music at dawn, will we ditch every schedule?

The habit of checking the weather forecast is now a thing of the past. The degree of air pollution has also become irrelevant. A million dollars to anyone who, asked out of the blue, can name today’s date and day of the week without having to stop and think. On the other hand, we are getting expert at telling the hour. We have our hand on the pulse. We are aware of the days getting longer. We are familiar with the path of the rays of the sun as they move across the floor. We could tell the shadows out in the street where and how far to fall.

Our window looks out onto a small grocery store. We have noticed a pattern: young people go in wearing gloves and face masks, the old behave as if nothing was happening. Our activist neighbour picks up litter from the pavement as usual. A sight that takes me back to the past.

The dogs waiting outside the shop are surprised that their two-legged friends have suddenly been spending so much time with them. Two Labradors who came with a gentleman on a bike kill time by simulating copulation, as always. They mount each other and make rubbing motions, too brief for ‘anything’ to really happen. The infection has not impaired their erotic fantasies. READ MORE…

Translation Tuesday: “Glass Apples” by Lidmila Kábrtová

So I leaned against him, resting my head on his chest, and looked up. But the sky was like burnt porridge.

A game of magical thinking leads to a teen’s traumatic coming-of-age in Lidmila Kábrtová’s short story “Glass Apples,” this week’s Translation Tuesday selection. Decay and growth surround our speaker as she pursues a crush, though her excitement and anticipation betray her as she discovers a sinister and predatory side to young love. Of note is the speaker’s voice, initially full of hyperbole and youthful naiveté. A first-person narrative of meandering thoughts segues into a moment of subtle disembodiment (CW: sexual assault) as the speaker refers to “the body” instead of “my body,” and all the while rotting “forbidden” fruit provides a literal background to our protagonist’s fear and disillusionment.

It’s pitch black. Even though I’m being very careful, I can still feel myself standing on apples. There are so many that it’s impossible to avoid them, so I don’t. They crunch underfoot, turning into a sticky, sour-smelling mush. They are summer apples, but Gran, who I’m staying with over the summer holidays, calls them glass apples because they have such fine white skins that they almost look like they’re made of glass. They bruise easily—in fact, all you have to do is handle them a bit roughly and almost at once horrid marks appear on their soft apple skin and quickly turn brown. These apples don’t even taste very nice: at first they’re hard, bitter and tart, and then almost instantly they become floury and not nearly as sweet as, say Holovousy or reinettes, so they’re no good for anything except strudel. Gran bakes strudel with them regularly, twice a week. Even with the bashed and rotten ones. Which is just about all of them. The two of us always have a lot of coring to do. Gran even knows how to core the really, really bad ones. But not even Gran could make anything out of these ones.

My skin is really delicate too. Like glass. Gran says it’s like those apples. She says it all the time. I liked her saying it to me when I was ten, but now that I’m sixteen it’s really annoying. It’s also annoying how she’s always checking up on where I’m going, who with, and what time I’ll be back. I’m sixteen and I don’t want my Gran on my back all the time!

Last year I could still talk to her about a lot of things. But now I don’t want to talk to her about anything. Not about apples and certainly not about Štěpán. Definitely not him. Or anything to do with tonight. I just want to get home quietly so Gran doesn’t hear me. I’ll have to wash my shoes too, as they’ll be filthy from all of the apple mush.

I know I promised Gran I wouldn’t go to the dance. And then I climbed out my bedroom window. It’s on the ground floor, so you don’t have to jump from very high up. I’ve never tricked Gran before—well, at least never this much. But I just had to. Going out was a matter of life and death. Gran wouldn’t have understood. She would have said: Tereza, there’ll be other dances. In a year or two when you’re older and more responsible . . .

But how could Gran know what it was like not to see Štěpán, when it was obvious he’d be at the party? How could I lie under the duvet and try to close my eyes when all I could see going round my head were all the girls around him squealing, just so he’d notice them?

I didn’t have to squeal. He whistled over to me this afternoon when I was in the garden: “Are you coming, Tereza? It’s just a stupid dance, but better than nothing . . .” And he had his head tilted to one side in a really cute way and was kicking a stone on the ground.

Štěpán, the best-looking boy in the village. All of the girls were after him. Of course I was aware of him too, but the past two years he had acted as if I meant less than nothing to him. As if he didn’t register me. As if I didn’t exist.

“Yeah, I’ll come.”

“See you at nine then,” he said and disappeared. READ MORE…

Translation Tuesday: Excerpt from Hwang Chini by Hong Sŏkchung

Satisfying one’s curiosity is like drinking salt water: the more of it you take, the thirstier you become.

This week’s Translation Tuesday transports us to sixteenth-century Korea in this excerpt from Hong Sŏkchung’s historical novel Hwang Chini. In this particular passage, our titular protagonist dons a disguise and explores the common neighborhoods of her city. Raised within an aristocratic family but soon to be made aware of her mother’s outcaste status, Chini is shocked and frightened by this formerly hidden underbelly of society. The legendary figure’s wit and daring are outpaced only by her curiosity, but the more she sees and hears, the more she is overwhelmed and unprepared. In language that is comedic, anachronistic, and surprisingly transgressive, Hwang Chini offers a contemporary take on a legendary historical figure. The novel’s fame also breaks political precedents: author Hong Sŏkchung received the Manhae Literature Prize, marking the first time a major South Korean literary award was bestowed upon a North Korean writer.  

Part One, section 12

After Chini has offered greetings of the evening to her mother she visits the kitchen maid’s room. This room has been kept heated, even now in the dog days of summer, ever since the maid suffered a stroke. Granny is there trying to sweat out a cold.

Chini feels a blast of heat as she opens the door to the cavernous room. Granny has burrowed into her bedding on the warmer section of the heated floor.

“How are you feeling?”

“Well, look who’s here! You came by earlier, and here you are again?” But Granny, face streaming with perspiration, is happy like a child at the sight of Chini.

“I gave Igŭm some ch’ŏngshimhwan for you,” says Chini. “It’s supposed to work miracles—did you try it?”

“I did! And I’ve broken into a good sweat and feel much better. But I’m afraid you’ll have to sleep without me tonight. You’ll have Igŭm, though.”

“That’s fine. Just make sure to take care of yourself!”

Chini stops in the kitchen to ask the maid to look after Granny, then leaves for her quarters. The moment she sets foot in the rear gardens, her proper-young-lady persona evaporates and the seething vigor and bursting vitality of a curious teen reveal themselves in a naughty, sparkling grin. She scurries off. READ MORE…

Translation Tuesday: “My Friend Daniele’s Flight” by Ernesto Franco

His hands were so clenched on the wheel that the knuckles stood out white from the force and concentration.

A flying lesson allegorizes the lifework of Italian writer Daniele Del Giudice in “My Friend Daniele’s Flight,” our selection for this week’s Translation Tuesday. In this philosophical essay, writer and editor Ernesto Franco recounts Del Giudice’s views on the writer’s vocation, a discipline defined by the responsibilities of precise language and careful attention to the world. Del Giudice gives Franco the controls of his plane—upon which we are guided through Del Giudice’s philosophies on writing, friendship, and ways of knowing the world. Franco turns to three key words to describe Del Giudice’s enterprise: Sentire, the feeling that relies upon lived knowledge and experience to avoid sentimentality; Mania, the obsessive energy that demands precision and allows one to know the world; and Phantasia, a creative contrast to shallow, mimetic ways of writing. Franco’s memoir comes to a tragic revelation, but the allegory nonetheless has Del Giudice safely returning us from our flight, illustrating what his philosophies can teach us outside of literature.

“Here, now you take it,” Daniele tells me, continuing to look straight ahead while at the same time taking both hands off the controls. It is a cold, sunny autumn morning toward the end of the nineties. We have just taken off from Nicelli Airport in Venice-Lido aboard a single-engine touring plane, whose model I don’t remember, and which Daniele has stabilized to maintain altitude. I had just experienced the words that I have not forgotten and that I won’t ever forget: “The run-up to take-off is a metamorphosis; here is a pile of metal transforming itself into an aeroplane by the power of the air itself, each take-off is the birth of an aircraft, this time like all the others you had had the same experience, the same wonder at each metamorphosis.” The precise, imaginative words of Staccando l’ombra da terra for something I had never experienced before, because taking off on the grass aboard a small airplane, a small “machine” as Daniele would say, sitting beside the pilot, is something completely different from taking off on a normal airliner. Among other things, with the title Staccando l’ombra da terra he formulated for all of us non-pilots an action and an emotion that did not exist before, and did so with the paradoxical effect (how can a shadow take off from the ground?) of the precision of the words concurrent with the added “shadow” of meaning which they alluded to. I actually felt as if wings had sprouted from my shoulders, but I didn’t dare move. “Go on . . .” Daniele says with a knowing smile. And I place two hands on the control wheel, remaining stock-still amidst the roar of the “machine.” Who knows why, but I feel like I have to be ready to make a move and resist with a decisive, forceful action. Perhaps, simply, my body is thinking about the powerful, rotational thrust of the rudder of a sailboat, with which I am much more familiar. But that’s not the case. The flight control is very light. You can practically move it just by thinking of moving it, but doing so moves the entire world in which we find ourselves. Steering on the edge of a subtle, brand new sense of equilibrium. That’s the sensation that I will have the whole time spent inside Daniele’s mania.

When I think of Daniele, of his books, his writing, his idea of literature, his way of thinking and understanding, even when I think of our friendship, the feeling I had at that moment comes back to me. I think about it even now, when I arrive in Venice and instead of San Polo or the hangar, I head for Giudecca, make my way through the maze of calle to the residence where he is housed, and speak my name into the intercom. Everyone here is very kind, the grounds, which overlook the lagoon and the Lido, are beautiful, but of no use to Daniele now, whom I always find in his room. A room that I could not distinguish from the outside, a room that is his, so to speak, in a neutral way: containing him, but without any trace of him. It seems strange only to me. His traces can be found, however, not only in his books, but in some universal words that speak of Daniele Del Giudice better than any other utterance. I will choose three. Sentire, to feel, to experience, has been one of “his” words since Lo stadio di Wimbledon and Atlante occidentale in fact. He applies it, I’ve always thought, not so much as an antidote to sentiment, but to sentimentality employed as an element, as recourse, rhetoric, to compensate for the aphasia of a lack, or absence, of experience. Sentire, on the other hand, is like improvisation in jazz: you can’t do it if you don’t know all the music, but you can’t do it if you don’t venture to the edge of the music you know, and from there love and know in one sound, in one action. READ MORE…

Translation Tuesday: Excerpt from Naulakhi Kothi by Ali Akbar Natiq

Maulvi Karamat would be furious and ask him why he had returned so late. Sometimes, he would give him a few whacks in anger.

For this week’s Translation Tuesday, a slice of rural life frames decades of a family’s history in this excerpt from Ali Akbar Natiq’s acclaimed novel, Naulakhi Kothi. We’re treated to an abridged biography of Maulvi Karamat, an imam at a small village mosque. Maulvi Karamat is heir to his patriarchs’ accumulated knowledge, which he bestows upon his dutiful (but much abused) son, Fazal Din. An arduous errand to collect food (and consequently, money) unfolds into a lively character study of a mother, a father, and a street savvy son. Natiq deftly contextualises the present by manipulating narrative time, weaving generations into concise pockets of exposition.

“Maulvi Karamat”

When Maulvi Karamat left home, he could barely walk straight. Every few minutes, he would lean his full weight on his staff, and had a sharp headache. He had developed a slight fever because of being on an empty stomach for long. At intervals, he felt a renewed bout of anger against Fazal Din, who had still not returned with the rotis. Maulvi Karamat was afraid he might fall while leading the prayer. It was hard to sustain oneself till Zuhar on the glass of sweet buttermilk he had had at Fajr. As a result, he wasn’t too sure of what he had recited during prayer. In fact, at one point, he had said one verse out of place. It was a good thing that Zuhar prayers were not recited aloud, otherwise, he would have suffered a lot of humiliation, and the attendees would have begun to doubt his sanity. Performing the motions of sujood, ruqooh, and qayaam, he swore at Fazal Din countless times, and also thought ill of the attendees behind him, who were content to line up in prayer behind him, but could not tell whether he was hungry or not. In this state, he thought of the hadith that said, ‘If the time for prayer conflicts with the time for a meal, take your meal first, for one cannot pray on an empty stomach.’

For the past thirty years, Maulvi Karamat was the head imam of this small mosque. More than a village, it was a small cluster of around fifty to a hundred houses. Maulvi Karamat’s great grandfather, Khudayaar, had come here first, seeking alms from people who lived here. At that time, this mosque was an empty and unmarked spot. He was the first to mark the precincts as his own by throwing his patched quilt of rags on the floor here, and started saying a prayer. At first, the villagers would give him two square meals out of pity. Then slowly, some more people, seeing the earlier ones, began to join him there for prayers. Khudayaar had spent a year attending religious lectures in an institution. As a result of that experience, he had memorised some verses of the Quran, and also knew how to pray. On the basis of this knowledge, he started performing his duties as imam, and declared himself the maulvi of the village. Little by little, the functions of the mosque began to shape up around this. After his death, Maulvi Karamat’s father, Ahmed Din, succeeded him. Since that day, from generation to generation, they had remained here. Showing great foresight, Ahmed Deen had taught Karamat a few initial books of the Quran, and sent him off to attend religious lectures in Qasoor. Maulvi Karamat spent six years here. By the time he was fifteen, he was fairly fluent in Urdu, Arabic, and Persian. During this time, Maulvi Karamat’s father, Ahmed Din, passed away at the age of sixty. After his father’s death, instead of going elsewhere, he had preferred to stay in this humble mosque at Chak Rahra. He was sixty-five years of age now.

READ MORE…

Translation Tuesday: Two Poems by Jacques Viau Renaud

opening a furrow/to pour our blood/and maybe,/who knows, our lives.

This week’s Translation Tuesday brings you two poems by Haitian-Dominican poet and revolutionary fighter Jacques Viau Renaud. In “Man Awakens,” our speaker pledges his lifeblood to resurrecting hope (an “assassinated seed”), urging his compatriots to appreciate the majesty of their homeland in the face of socioeconomic injustice. In “We Take Refuge,” the seed metaphor becomes even more corporeal, as the roots of love embed themselves in peoples’ hearts despite their “mutilated lives”—the speaker now pledges not only his blood, but his voice. Written during the rise of another U.S.-backed dictatorship (the Dominican Republic was still recovering from the terror of the Trujillo Era), Viau Renaud’s verse channels the natural beauty of his country to inspire resistance. Ariel Francisco’s superb translations sublimates the visceral and sometimes violent imagery of these poems into an enduring love in the speaker’s voice, a testament to Viau Renaud’s gifts as a poet who celebrated his homeland’s fragile democracy and honored those who defended it.

 

MAN AWAKENS

Man awakens sewing the assassinated seed
hope curdling in a cry.
Light escapes his hands.
The washer’s stream throws its loud laughter
rinsing in the trees
tightening the earth
possessing it
leaving the internal seed in the roots;
injecting his spirited youth
unearthing the buried love
all the tightened silences in the streets of my homeland
razed by hunger
assaulted by thieves
led towards the banks in fragments
where pieces of shit in disguise
monopolize the lilies and bread.

READ MORE…