Translations

Translation Tuesday: Five Poems from The Book of Absence by Alireza Roshan

You did to me / what black mulberries / do to fingertips

This week’s Translation Tuesday features a haunting sequence of short poems by the Tehran-born Alireza Roshan. Known widely as “a poet without a book,” Roshan began writing these brief poems on the Internet around 2008, and subsequently gained a popular readership for his evocative verses. For that reason, we may think of these poems as subsisting on a specific cultural moment when the tweet started to be conceived as a unit of thought. On the other hand, these poems can also be said to draw on the tradition of the haiku form that has made its way through world poetics. In Gary Gach and Erfan Mojib’s translation, these poems from The Book of Absence (where Roshan’s poems were eventually collected) flicker dramatically into existence and—in their quick apprehension of a strange image—dissipate, only to have their absence linger in the mind of the reader.

You did to me
what black mulberries
do to fingertips

*

No matter how many windows
I open—darkness
won’t leave my home

*

Solitude
is an invisible thread
which begins from the tip of your toe
encircles the earth
then reaches your heel READ MORE…

Translation Tuesday: Four Poems by Pedro Mir

Will you admit you gave me a home / in the very inside of a fruit?

Pedro Mir (1913–2000), former poet laureate of the Dominican Republic, is often compared to Pablo Neruda and Derek Walcott for his lyricism and social engagement. Yet, as Jonathan Cohen demonstrates in his award-winning essay (selected by J.M. Coetzee for Asymptote’s Writers on Writers contest), Mir remains relatively obscure in the Anglophone world. In his essay, Cohen introduces us to this “Whitman of the Caribbean” who, at home and in exile, sang resplendently of the multitudes of islands and peoples in his fiercely political register. Ahead of Mir’s death anniversary on July 11, we are proud to showcase four poems translated by Cohen that reveal another face of Mir’s diamantine poetic personae, this time: the passionate lover, the rhapsodic suitor, the ecstatic agonizer. With surrealistic turns of phrases that surrender to an impassioned dream logic, these verses from his 1969 collection, Poemas de buen amor . . . y a veces de fantasía (Poems of Good Love . . . and Sometimes Fantasy), are charged with an eroticism not only for his beloved subject, but for language too and its capacity for image-making. They attest to why Mir should be counted amongst the best poets of the twentieth century. 

“Translating Pedro Mir’s love poems into English is both a critical and creative challenge. Like all his work, these poems are finely wrought constructions. The task for me was painful at times because discerning the exact meaning of certain words racked my brain, especially in surrealistic passages. The translator must often choose one over several possibilities. Not only that, the rhymes and metrics of the traditional poetic forms that Mir uses so beautifully, as in his ‘Sonnet of the Grateful Girl,’ are impossible to recreate without padding. Translation of these poems, at best, is an approximation. Yet it still is possible to make real poems in English, using Mir’s work as a blueprint, that are faithful to his verse—poems that give Anglophone readers the experience of the potent lyricism and originality of his voice, poems that sound like him and convey his intent. This has been my goal.”

— Jonathan Cohen

Invitation

To begin I offer you
                a bouquet of words
as an illustration and firelight and bubbling of a spring.
Then I give you the warmth of my hands
for the shiver of your belly.
Then I give you the chemistry of my blood
coursed through all the viaducts of oxygen
and the lime and nerves of my teeth.
And in addition my nutrients
                my iodine and my magnesium
my phosphorus and my salt
                my albumin and my sand.
And plus I give you
                my face dissolved
at the temperature of my genes
or my family.

And you won’t need anything more to receive
and keep forever
and maybe sob over for a brief moment
so as to acknowledge that now
that now you are saved from oblivion
and you are invulnerable to death. READ MORE…

Translation Tuesday: “The Leaf” by Azza Maghur

I feared if I touched the leaf, it would either sting me, or its light would run through my body and melt me instantly

Can the story of a life be told through a single moment? What would it mean to, in William Blake’s words, “see a World in a Grain of Sand”? In Azza Maghur’s story, a single luminous leaf from a man’s childhood comes to define his entire life. Maghur’s prose is spare and understated; it is given a lovely cadence in Dr. Safa Elnaili’s translation, which lures the reader into a moment of beauty that is given a telescopic significance in the narrator’s reminiscence. Published in Arabic at the start of this year, this quiet piece received much praise for its resonances with reader’s experiences of the pandemic—its sensitivity to the tactile world, for instance, when a world was reckoning with the potency of touch.

All the rays of sunlight that day filtered through the trees onto a single leaf.

I swore to Mother that the sun rested on one leaf. I witnessed it shine as brightly as day against the dimness of its mother tree.

Mother was standing in front of the kitchen sink. She pulled her wet hands from under the running faucet, wiped them on the sides of her dress, and then smiled. She told me I was a little boy with a wild imagination. I had no idea whether I should give rein to my imagination or let it take me away on its wings.

I tell you this story because that leaf and my soul have become inseparable since that day. I searched for it my entire life. It was the size of my hand or slightly bigger, dark green, and so thick that even light couldn’t pass through it. Water droplets could rest on it undisturbed.

My only recollection of the tree was that its aura was dim, almost black. I learned as I grew up It must’ve been an emerald green tree, but I only remember the one particular leaf that soaked in the sun and captured all its strings of light as if it were planning to make something out of them. I reckon it’s the reason the tree was so dim.

I’ve roamed this earth; I’ve visited cities, villages, farmlands, and forests in search of the leaf but never found or seen anything that resembled it.

The sun’s light is boundless. It shines on earth with a fair and steady rotation, inflames the edges of leaves and homes, and draws shapes on sidewalks and rooftops. Its light and warmth sneak into concrete buildings and even shine through the tiniest holes in shirts or carvings on the soles of shoes. It stretches into the entrance of a dark cave but never dares to travel beyond it. Its light wrestles shadows. When it’s time to set, it departs leisurely, and its rays shine over the horizon. It yawns with heavy eyes and then sleeps until dawn to rise again.

I drove my car, parked it in the shade under a tree, and hopelessly looked for the leaf. I walked into forests and farms and searched for it among trees and bushes and even between the leaves of fruits but could never find it. READ MORE…

Translation Tuesday: “Airports” by Daniel Saldaña París

on horseback / caught between one era and another

Selected in 2017 as one out of thirty-nine most promising Latin American writers under the age of thirty-nine, acclaimed Mexican writer Daniel Saldaña París is no stranger to our pages—read our review of his “exquisite” novel, Ramifications, for a start. This Translation Tuesday, we introduce to our readers another facet of Saldaña París, with a curious aviation-themed poem from the collection La máquina autobiográfica rendered in Louis Sanger’s translation. Curious because nothing takes flight: the poem’s airports are empty, its turbines are violent. What soars instead is the poem’s dynamic syntax which zigzags through a word’s widening valences, where Saldaña París defamiliarises for us the everyday uses of the word and the world. There is no timelier moment than today to reconsider what we know of the poem’s titular space.  

Airports

(1)

Empty airports.
Themselves, I mean.
But also: with hundreds.
Hundreds who could.
Or could have been, but weren’t.

Airports themselves, no?
containing all times.

What is there to say about “grain of the voice”—seed:
say the truth
about the unsaid. (Listen.)

For example, a voice that sows fields of sorghum
in front of
unorganized fields:
cities seen from above.
The plane does what it has to, like I said,
better late, even late in the day
with a sun that sets this late:
all I love
is visible, and growing old. READ MORE…

Translation Tuesday: Excerpt from I Will Not Go Back by Caspar Eric

I can say nothing / that he himself / couldn’t say better, / say angrier

When the coronavirus struck Denmark in the early months of 2020, award-winning poet Caspar Eric adopted the practice of writing a poem a day for eighty days. Published eventually in Danish as I Will Not Go Back (Gyldendal, 2020), Eric’s practice finds in poetry the potential for serving as a mode of immediate witness to the unfolding of pandemic time and its political contexts. This Translation Tuesday, Matt Travers translates the poem Eric had written on Day 56, which eulogises the suicide of the Danish-Palestinian poet and political activist, Yahya Hassan, whose writing is praised for attesting to the link between “local violence with global violence” in his nominee citation for the 2020 Nordic Council Literature Prize. Written in one long, unbroken stanza, Eric’s voice pulses with a sharp political grief, and is a moving document to Hassan’s enduring legacy in literature as in politics.

DAY 56                                      228 hospitalised

I have to remind myself
that the crisis is here,
I cannot just
jump on the train to Aarhus.
They streamed Yahya’s funeral
on ekstrabladet.dk,
my thoughts are with his family,
my thoughts are with his loved ones.
And fuck those idiots
who whined on Facebook
about people not appearing
to keep proper distance.
Even on the day of mourning
Muslims are being shamed.
The racist narratives
lurking under the LCD,
fuck those people,
fuck their logics.
A hand in the air
for the poems of the impossible,
it is impossible to aim
towards the sentimental
without limiting
a boy to a poet
or to limit
the poet to a boy.
Nothing will ever be
the same again.
The moon’s corona
shone spiteful and beautiful.
I hammered down on the table,
dull tears,
in his own “Moonpoem,”
as salve and salvation,
he would not be killed
for nothing.
No, no one should die
for the majority’s peace.
I can say nothing
that he himself
couldn’t say better,
say angrier,
underneath his fury
a furious love.
I have already
quarreled with Ada
about what we can say
how it should be said.
It is a poor consolation
that everything has now changed.
What I miss
is also a young
human’s future,
the violence in the poems.
But the violence in the poems
is not only of the poems,
they are also the boy’s
and also his hands.
Everyone wants
A more real reality;
windows in the forehead,
concrete in the mouth.
Then they complain of the pain,
then they want it raw.
In with the shit
in the broken literature,
as long as the break
remains in the lines,
so we can stand on the sides
and clap very softly.
In these lonely minutes
it is a Brøndby fan,
let’s just call him Pervez,
who is my biggest ally.
Now we must lay
the identities in a coma,
try to find
a community
while the fire still
burns wildly.
Never let it go out,
never let it heat up.
Never let it heat up
a political project
if the project isn’t
also of doubt,
also of poetry,
like smoke forcing itself
down in the lungs,
forcing them to hack up
new melodies
in the petrified voices.

Translated from the Danish by Matt Travers

Caspar Eric was born in 1987 and studied Comparative Literature at the University of Copenhagen. He has written five collections of poetry (7/11NikeAvatar, All What You Own, and I Will Not Go Back — Poems from the days with COVID-19), and written a well-received experimental pop adaptation of Shakespeare’s Hamlet (#amlet). Nike, his long autobiographical poem whose starting point began with his own handicap and which reflects on the value of living with a disability in a hyper-mediated society, won the Danish Michael Strunge Prize, and Sherilyn Hellberg’s English translation won the Leif & Inger Sjöberg Award from the American-Scandinavian Foundation. Eric’s fifth collection, I Will Not Go Back — Poems from the days with COVID-19, published in November 2020, aimed to outlast the COVID disaster with one poem a day for the first eighty days. He has also translated Tao Lin’s Shoplifting from American Apparel into Danish. 

Matt Travers is a writer based in Aarhus, Denmark. He has published poetry, reviews and translations with 3:AM Magazine, Zarf Poetry, Overground Underground, Firmament, and is currently working on the English translation of Søren R. Fauth’s Moloch: The Story Of My Rage.

*****

Read more from Translation Tuesday on the Asymptote blog:

Translation Tuesday: An Excerpt from Yassin Adnan’s Hot Maroc

“When the poor population gets a mobile phone and surfs the kingdoms of electrons, they forget all about their misery.”

With an infectious blend of humor, satire, and biting social commentary, Yassin Adnan’s novel Hot Maroc gives readers a portrait of contemporary Morocco—and the city of Marrakech—told through the eyes of the hapless Rahhal Laâouina, a.k.a. the Squirrel. Painfully shy, not that bright, and not all that popular, Rahhal somehow imagines himself a hero. With a useless degree in ancient Arabic poetry, he finds his calling in the online world, where he discovers email, YouTube, Facebook, and the news site Hot Maroc. Enamored of the internet and the thrill of anonymity it allows, Rahhal opens the Atlas Cubs Cybercafe, where patrons mingle virtually with politicians, journalists, hackers, and trolls. However, Rahhal soon finds himself mired in the dark side of the online world—one of corruption, scandal, and deception. Longlisted for the International Prize for Arabic Fiction in 2017, Hot Maroc is a vital portrait of the challenges Moroccans, young and old, face today. Where press freedoms are tightly controlled by government authorities, where the police spy on, intimidate, and detain citizens with impunity, and where adherence to traditional cultural icons both anchors and stifles creative production, the online world provides an alternative for the young and voiceless. We are thrilled to partner with Syracuse University Press to present an excerpt of its debut in English.

The Atlas Cubs Cybercafe

The autumn winds blow over Marrakech’s gardens, parks, and trees as September draws to an end. The entrance exam period has passed and those of Rahhal’s and Hassaniya’s friends who passed the exams have enrolled in training schools for primary and secondary school teachers, while those who flunked have gone back to throw themselves into the embrace of a deadly emptiness. Students went on with their university lives, embarking upon another semester of lectures, discussion circles, and endless cafeteria fights, whereas those who failed were deprived even of the routine of attending classes. Hung out to dry like clothes on the line, blowing in the wind, a sense of worthlessness gnawing away at them. As for Rahhal, he found himself face-to-face with what Hassaniya had suggested. He had no other option. And he couldn’t have hoped for a better solution himself.

He stood ill at ease and submissive at the door of the principal’s office, and after Hassaniya asked if he could enter, Emad Qatifa himself rushed forward to welcome him.

“Please . . . please . . . Mr. . . . Mr. . . . Rahhal, right?”

“. . .”

“Please, come in.”

In a show of gratitude, Rahhal just nodded. He was nervous and flustered, unable to raise his eyes up to those of Emad, who seemed nice, while Hiyam, the actual principal of the school, remained sitting at her desk. She was totally indifferent. She didn’t stir in her chair at all. She was silently watching the scene with an expression that moved between severity and detachment.

The meeting ended quickly, quicker than Rahhal expected, and without him having said a single word. He found himself in the courtyard of the house that had been turned into a school, having gotten the job right then and there, but not yet understanding exactly what his job was, or what exactly the position entailed. The school had a teaching staff whose names, along with the details of the subjects they taught, were posted on an educational chart hanging to the right of the principal’s office, and Rahhal’s picture was not among them. The school had a doorman, who stood at the gate washing Hiyam’s car, watching over Hassaniya’s motorbike and the teachers’ bicycles, and selling single cigarettes to passers-by, so even this position was not available. What was left, then? It was clear that Rahhal would remain leaning up in the corner of the courtyard like a bench player on a soccer team. He would remain until things became clear. Watching the students come and go, making himself available to everyone: Emad Qatifa, the owner of the whole thing; his wife, Hiyam, the principal of the school; and her vice principal and private secretary, Hassaniya Bin Mymoune. READ MORE…

Translation Tuesday: The Double Cat Syndrome by Carmen Boullosa

We urgently needed to ask questions, because there had been so many things we didn't understand.

One of Mexico’s leading writers, Carmen Boullosa gives us the unsettling story of a thirteen-year-old girl who comes to grips with the grief of losing her mother as she navigates life under the deranged household and authoritarian control of her father and new stepmother. All this while, supernatural elements haunt her experience of home: how is she the only one who sees the cat with eight legs next door? What does the ghost of her mother, who paces around the house visiting her six children, want to say? Blending the comic and the macabre, and told from the perspective of this unforgettably precocious narrator, this week’s story opens up the mutinous, multitudinous feelings of needing to find answers, of having to name one’s feelings, in short, the messiness of what we call growing up.

My season in hell lasted from November 1970 to July of the following year. It seemed so long, I thought for sure that it would last the rest of my life, that my only ticket was to misfortune. I was thirteen and had just barely become a woman—back then girls took a long time to mature.

Nothing made sense, and when I say nothing, I mean nothing. For example: the neighbors had a cat that I used to see from my bedroom window, basking in the sun and grooming himself at the foot of a glass door in his garden. He was black and white, which is how he got his name, Cow. Cow had a temper—on our block we said that he was our guardian cat because he attacked at the slightest provocation dogs, children, women, street sweepers, or cats. Since that hellish November, I continued to see Cow where he always was, and a short distance away, inside the neighbors’ glass door, I noticed another, identical, cat, lying on the rug, taking a nap. When I could, I asked the neighbor—who was my age—“Hey, is the other cat Cow’s son? Because they are identical.”

She answered me, “Come on, we don’t have another cat, Cow wouldn’t stand for it, you know that.”

“But I have seen him, inside your house,” I said, and in response she looked at me like I was crazy.

From my window, I continued seeing double: one sleeping cat, and one kitty grooming himself. Today I have no doubt that no one else saw the second cat, only me. But things went on like that. For me every cat had eight legs. READ MORE…

Translation Tuesday: Two Poems by Ameer Hamad

Rockets have broken the bones of our planets

This week, we feature two poems from the Palestinian writer Ameer Hamad, including “Prayer” which was written during the most recent bombardment of Gaza, an austere appeal for an end to the violence that has seen the Palestinians, killed by Israeli airstrikes, form the overwhelming majority of the death toll. These two poems translated by Katharine Halls are small enough to carry in one’s palm; they utilise a mode of poetic witness attuned to distillation, frankness, and the startling force of an ending. Even as the recent ceasefire has struck a note of fragile peace, we read Ameer Hamad’s unflinching poems as a reminder that a people’s freedom can only come at the end of dispossession.

Prayer

Lord with your cloth wipe the smoke from our mirrors
Extinguish the fire at our windows with your tears
We have no strength not to trust in your mercy
Rockets have broken the bones of our planets
Bombs have shattered the glass of our air
And the fragments lie heavy on our eyes
As we hold them out to you
That you may set them on the scales. READ MORE…

Translation Tuesday: “Goodbye, Lebanon” by May Ziadeh

Egypt called in a serious voice, / and already my boat’s rocking

While better known for her correspondences with Khalil Gibran, the Lebanese-Palestinian writer May Ziadeh was a leading figure in the early-twentieth-century Arab literary world and feminist movement in her own right, whose work inspired generations of writers including the Egyptian writer and activist Nawal El Saadawi. Despite her lasting influence, no full-length work of Ziadeh’s—neither her French nor her Arabic writing—is available in English translation and she remains relatively unread in the Anglophone world. This week, we are pleased to feature one of Ziadeh’s earliest French poems, “Goodbye, Lebanon”—with its elegiac adieus for her landscape-lover homeland as she looks back from her new home in Cairo—rendered in Rose DeMaris’ creative translation that revives Ziadeh’s Romantic sensibility and revisits that exilic feeling which knows that, in separation, “grief goes on”; a poem which will resonate across time with the contemporary moment.

Goodbye, Lebanon

Goodbye, Lebanese mountains.

I’m going far
from your pink rose garlands,
your bright red satin strawberries.

Egypt called in a serious voice,
and already my boat’s rocking
bears new fruit—

READ MORE…

Translation Tuesday: “I, The Executioner” by Srđan Miljević

She did not think of how people, even the richest, humiliated themselves by picking up their own small coins off the street.

Today, we’re thrilled to debut in English the runner-up of the 2017 Festival of the European Short Story, “I, The Executioner” by Serbian writer Srdjan Miljevic. Distilled in nine bracing vignettes, the flash fiction centers on former prostitute Jasna who, on the brink of literary success, meets a gushing reporter—except, her mind elsewhere, she finds herself unable to concentrate. Through the stilted interview questions, which recall the stilted essay assignments she was given in a childhood disrupted by refugeedom, we are given to understand that Jasna’s life from the margins is one that does not fit the neat checkboxes that society has imposed.

*

In Sarajevo, in her second year of primary school, she got a D on her essay on the topic: “When I grow up, I want to be . . .” 

She never found out why a D, because the very next day she became a refugee.

*

A man in a worn-out McCloud jacket stopped in front of her. He bent down, trying to pick up a coin that fell out of his pocket from the pavement. He made it on his second attempt. Two dinars. She did not think of how people, even the richest, humiliated themselves by picking up their own small coins off the street. She thought how good it would be to try not to smoke more than one pack of cigarettes today. Up to two drinks. And one joint max. 

She had been smoking for nineteen years. More than half her life. On a daily basis. She could burn through up to three packs. Theories about what a cigarette was a substitute for and what processes occurred in your brain were comprehensible to her, but she could not think about that now. She would quit one day. And she would take more care today. It was different with alcohol. She had no craving for it, but she did not refuse it either. She did not like to lose control. The same went for ganja. READ MORE…

Translation Tuesday: An Excerpt from The Book of Travels by Ḥannā Diyāb

Translated into English for the first time, meet the young Syrian responsible for some of the most beloved stories from the Thousand and One Nights

Introducing Anglophone readers to the young Syrian responsible for some of the most beloved stories from the Thousand and One Nights, The Book of Travels is Ḥannā Diyāb’s remarkable first-person account of his travels as a young man from his hometown of Aleppo to the court of Versailles and back again and we are thrilled to partner with Library of Arabic Literature and NYU Press to present an excerpt of its debut in English today. Diyāb, a Maronite Christian, served as a guide and interpreter for the French naturalist and antiquarian Paul Lucas. Between 1706 and 1716, Diyāb and Lucas traveled through Syria, Cyprus, Egypt, Tripolitania, Tunis, Italy, and France. In Paris, Ḥannā Diyāb met Antoine Galland, who added to his wildly popular translation of the Thousand and One Nights several tales related by Diyāb, including “Aladdin” and “Ali Baba and the Forty Thieves.” When Lucas failed to make good on his promise of a position for Diyāb at Louis XIV’s Royal Library, Diyāb returned to Aleppo. In his old age, he wrote this engaging account of his youthful adventures, from capture by pirates in the Mediterranean to quack medicine and near-death experiences. In the following excerpt, Diyāb recounts what happened when he arrived at the court of Versailles and met King Louis XIV for the first time.

As we approached the king’s palace, I could see that there was a vast open space before it, surrounded by an iron fence as tall as a man with his arm outstretched, and topped with points as sharp as spears. At the center was a gate that opened onto the space, flanked by tall soldiers carrying battle-axes and spears, and snarling like panthers. They allowed no one to pass except those they recognized to be known at court. When we approached the gate, the soldiers tried to turn us away, but my master gave them a password and they let us through.

We entered the square and walked across it to the gates of the king’s palace. There were soldiers there just like the ones we’d seen earlier, along with a seated chamberlain wearing an ornate uniform. He was a handsome man of dignified bearing, attended by a group of servants. When my master stepped forward and introduced himself, the man welcomed him in most cordially. We climbed a grand set of stone stairs, then headed to the pavilion of the minister known as Pontchartrain, who was minister for the Orient. We received permission to enter, and presented ourselves before His Excellency the minister, accompanied by the chamberlain.

My master bowed ceremoniously and announced that he’d returned safely to Paris from his voyage. He presented the minister with an inventory of the seven trunks’ worth of goods he had purchased for His Majesty the king during his travels. The minister read the inventory and repeated his greetings, congratulating my master on returning home safely despite all the frightful things he’d surely encountered during his voyage. I stood at some distance from the two men, holding the cage with the animals inside. The minister spotted me.

“Who’s that, and what’s he carrying?” he asked my master.

“This young man served as my dragoman during the voyage,” he replied. READ MORE…

Translation Tuesday: “The Progress of Josef K.’s Trial and the Appearance of a Tiger Hornet” by Phu Kradat

Barely had Josef K. begun to touch on the progress of his trial when that one tiger hornet flew into the room.

Why was Kafka’s The Trial never completed? Critic Michael Masiello has suggested that the master chronicler of bureaucracy “struggle[d] to give any beginning-middle-end narrative shape to what is essentially dead and undistinguished time—time spent waiting, vainly seeking answers from different-yet-the-same sources, time lost in futility and longing and empty hope,” adding that Kafka himself probably did not realize how eerily what he conjured would “come to life in our modern bureaucratic hellscapes.” In the following story that takes place in The Trial’s parallel universe, Thai author Phu Kradat skillfully stages an encounter between Josef K. and “you” to reflect Thailand’s political reality in the twenty-first century—one that is similarly pierced with fear and paranoia. By introducing a very local motif—the dangerous tiger hornet—Phu Kradat, who published the story in 2018 in response to the ongoing abuse of judicial power under military rule in Thailand, makes the story fully his own.

Josef K. hobbled his way through the valley to the cement brick cabin where you reside one afternoon, about an hour before a tiger hornet flew right in and precisely ten years after you started residing in this cabin here.

The sunlight scattering in through the breeze block wall that afternoon had exerted itself to the point of fatigue. The lazy coos of the pigeons who shared your roof. The sharp smell of their droppings jabbing at your nostrils. Three geckos lying flat on the wall in serenity. Cobwebs wrapped around corners and breeze blocks just like fishnets expertly set down in the shallows. The cold blast barreling on relentlessly with none of its reputed wind chill effect. You were waking up with a pang of hunger and thirst. With sticky, bleary eyes you sat around in a stupor for a long while. A bitter taste in your mouth lingered from the painkillers you’d consumed before flopping down for a siesta right around noon.

A knock on the door made you get on your feet and shake off your sluggishness. Today was your day off. Same as yesterday and the days before. You had to take a break from your job cutting grass on the eucalyptus plantation after having come down with the flu. You’d remained bedridden for days on end, until today when the fever subsided somewhat. As the door opened, you were taken aback by one small-framed scrawny creature. Popping rib cage. Disheveled hair. Old clothes torn to rags. Strong body odor. A step back to recompose. A silent stare at the visitor’s face. When finally your ability to process returned, enough of it anyway, you asked, “Who are you?”

The gaunt, small-framed man moved his trembling lips and out came in broken syllables:

“Ka . . . My . . . name . . . is . . . Josef . . . Ka . . .”

You stared hard and motionless. Little by little, a story the landowner used to tell you over and over took shape in your mind’s eye. Now filled with certainty you said, “Oh my . . . Ka, it’s you. It’s really you, Josef Ka. You’re still alive?”

In that instant, K. threw himself in your arms. You embraced him in return, still without any explanation from him to clear your suspicion.

After a while, K. slid from the embrace and collapsed in a heap on your feet despite your concerted effort to keep him upright. It was all in vain: there wasn’t enough energy in your limbs. So you dropped to your knees and embraced K. once more.

“Look how skinny you are now. Skin and bones, Ka. I can hardly recognize you.”

Josef K. could only nod with difficulty.

You fetched water for yourself and K. Vitality restored and hunger gone into hiding, you examined every nook and cranny of the man all over again. K. sat with his eyes closed a wingspan away from you in the middle of the stifling room stuffed with a day’s worth of sun rays. The pigeons no longer cooed, though their droppings continued to saturate your nostrils, leaving no hint of K.’s body odor.

Unbelievable. How does a bank accountant with a promising future end up like this? You can’t tell this one apart from a mangy stray dog. READ MORE…

Translation Tuesday: “How I Went to War” by Miguel Gila Cuesta

So he said, “Go on, get killing. In this company we kill hard 9:00 to 1:00 and 4:00 to 7:00.”

Gila’s star-making monologue “How I Went to War” (1951) broke a tacit taboo of postwar Spanish society. For twelve years, public discussion of the civil war had limited itself to the Franco regime’s mythos of a Glorious National Uprising, but Gila, with pitch-perfect working-class vernacular, replaced saintly heroes with indignant aunts, petulant commanders, and innocent spies dressed in drag. The diametrical contrast has led critics to hail Gila’s war routines as a comedic takedown of Franco’s official story. And yet the comedian never suffered reprisals—not even when he performed for the Generalissimo himself.

Gila’s comedic monologues present atypical challenges even for translators used to working with humor. Rather than relying on wordplay and culture-specific references, “How I Went to War” creates incongruities through clashes of tone and aspect. The comedian tells his war story in a casual, un-military style. The blue-collar narration and dialogues sometimes morph into exchanges that evoke children playing at soldiers. I’ve attempted to carry over the informal tone of Gila’s oral performances, with his hesitations and false starts, and to choose words and phrasing that would maintain the uncanny juxtapositions of a war narrated as work and play. Part of Gila’s genius is that he crafts a war story in which the words war and killing feel out of place both contextually and grammatically. When he uses matar (kill / killing), he breaks conventions of aspect in the same way that kill does when used instead of work or do (“How you killing?” “Killing good, how about you?”). I’ve tried to surround these words with a consistent baseline of idiomatic speech so that wherever Gila hammers matar into his workaday Spanish, kill fractures U.S. English along similar lines.

–Will Carr, translator

“How I Went to War”[1]

I’m going to tell you the story of how I went to war.[2]

I was working as an errand boy for . . . for some pharmacy warehouses.[3] And one day I accidently broke an aspirin tablet and they fired me.

So I went home and sat down in a chair we had for when we got fired, and my Uncle Cecilio came in with a newspaper with a want ad for the war: “Prominent War Seeks Hardkilling Soldier.” And . . . and my mom said, “You’re quick on the uptake, you should apply.”

And I said, “Me? Why do I have to go to war?”

She said, “Well you have to work somewhere.”

So I said, “But I . . . I don’t kill so good.”

She said, “They . . . they’ll teach you to kill good soon enough.”

Then my aunt said, “But now we’re going to have to buy him a horse.”

And my . . . my mom said, “Nonsense, the army gives you one when you join up.”

My aunt says, “No thank you, God knows who’s been sitting on that thing. He’s better off packing his own horse.”

So we went to buy a horse, but you couldn’t buy them separate. You had to get the cart and the flies with it.

And my mom said, “No, you’re not bringing flies to the war. At least as a foot soldier you’ll keep things clean.”

So I packed myself a hot lunch and went off to war. I showed up Monday at 7:00 AM, and the war was closed because it was too early. And there was this lady outside selling churros and bread and stuff. And I said, “Hey, is this the war of ’14?”

And she said, “This is ’16; ’14’s just down the street.”

So I went to the other war, and when they opened the war at 9:00 I went in. And there was this soldier killing there. I said, “How . . . how you killing?”

He says, “Killing good, how about you?”

I said, “Me, not too good right now, but once I get trained up . . .”[4] READ MORE…

Translation Tuesday: “The Swings” by Oswaldo Estrada

Sometimes Sophie calls me mamá. Poor thing. She gets confused, even though my skin’s as dark as my luck.

Oswaldo Estrada’s story, “The Swings,” is one of twelve pieces of short fiction from his 2020 collection Las locas ilusiones y otros relatos de migración [Wild Dreams and Other Stories of Migration], winner of the International Latino and Latin American Book Fair Prize at Tufts. “The Swings” poignantly captures the dilemma of mothers who care for other women’s babies in order to support their own sons and daughters whom they have had to leave behind. The narration stitches together snippets of conversation over time of an anonymous nanny from Mexico who speaks with a new nanny at the park where they push “their kids” on the swings. The story offers haunting insight into the offloading of domestic labor and love to vulnerable immigrant women. I find particularly compelling Estrada’s representation of the paradoxical monetizing and stigmatization of Spanish, and the precarious position of caregivers who simultaneously need to forge a strong bond with children while never posing an emotional threat to the parents who employ them. In translating this story, I was challenged to find a balanced oral register with a decidedly Mexican lexicon. It was a rare pleasure to revise this translation with Estrada in a gentle back-and-forth process befitting the title of the story.

—Sarah Pollack, translator

Each generation paints them
a different color
(highlighting their childhood)
but leaving them as they are

—Fabio Morábito “The Swings”

 

I like these cold, early mornings, bathed in sunlight. The trees begin to fill with a pretty green, and even the park seems painted a different color. Maybe it’s all the kids who are drawn outside after the winter, like birds leaving their nests. Those who were crawling only a few months ago are already walking, and those who barely toddled around like ducks are now up to mischief.

You’re new, right? From miles away, it’s easy to see that you’ve just arrived. Here, we all know each other. My girl’s the little blonde running around over there. How old is yours? She’s still in diapers? You should take them off, take advantage that it’s hot. Trust me. Here they train them when they’re about to go to school. Some baloney that children will let you know when they’re ready. That it’s best not to rush them. That they’ll be traumatized. Nonsense. Look at them. Little whoppers with shit up their backs. It doesn’t bother you now, but imagine in a year.

I trained mine in a week. Because it was summer, I put her in undies. That’s how they learn. They feel when they’ve wet themselves and don’t like it, and they’re the ones that ask to be taken to the bathroom. She doesn’t even wear a diaper at night. She wakes herself up, runs to the toilet and goes back to sleep. I hear her because my room is next to hers, but I don’t get up. You have to teach them when they’re young.

READ MORE…