Translations

Translation Tuesday: “Eternal Children” by Satomi Hara

My cells would be cared for and fed to form another human being. Eventually, they would attend school and grow into components forming the system.

This week’s Translation Tuesday presents a coming-of-age science fiction drama from an emerging voice in Japanese literature. Translator and Asymptote contributor Toshiya Kamei introduces this week’s feature: “Set in the near future, Satomi Hara’s ‘Eternal Children’ depicts the subtle, subdued interaction between two adolescents on the eve of their graduation. Trapped within the confines of the dormitory, the ungendered narrator quietly examines their own existence while gazing at their classmate, who dances outside in a carefree manner. Each word, each glance, and each motion become replete with significance. The dormitory setting and somewhat unreliable narration carry echoes of other works in the genre such as Kazuo Ishiguro’s Never Let Me Go. The world created merely with 4,000 Japanese characters lingers in the reader’s mind long after this brief tale concludes.”

One hour after lights-out, I still tossed in bed. Usually, I’d drift into sleep as soon as I pulled my comforter over my head. Something stirred outside the window, and I strained my ears. It wasn’t B7. They snored and gritted their teeth. It wasn’t D25 either. D25 was a sound sleeper and almost always slept through till morning.

Out of habit, I hesitated to peek outside. If somebody found out I was still awake, I’d get into serious trouble. But I decided to peek outside anyway. By this time tomorrow, I would no longer be a student here. Nobody could punish me then. Nothing mattered anymore. I pulled the thick beige curtain open slightly.

It was you, A1. You danced around the pond in the middle of the yard.

You moved your long, sinewy limbs while gliding through the darkness with carefree abandon.

Your graceful movements exuded childlike innocence, and yet, at the same time, reminded me of a fragile work of art.

I held my breath and watched you dance the night away.

READ MORE…

Translation Tuesday: “Happy Now?” by Merav Zaks-Portal

I kick the skies with my voice. What do you care? A drop of rain, that’s all I’m asking for. But they just don’t care.

A woman’s impious plea for rain yields calamity in Merav Zaks-Portal’s short story “Happy Now?”, our pick for this week’s Translation Tuesday. Drawing upon the Talmudic story of Ḥoni HaMe’aggel’s rain prayer, our protagonist ensconces herself within her own circle of protest in hopes of similarly ending a drought. Our protagonist’s lofty but aggrieved voice accentuates the story’s humour, though it also provides an ironic moral lesson, cleverly toying with the cliché when it rains, it pours. We’re also treated to a more concrete lesson: never leave your stove unattended.  

They sent this message to Ḥoni HaMe’aggel: Pray, and rain will fall. He prayed, but no rain fell. He drew a circle in the dust and stood inside it
(Taanit 23a, The William Davidson Talmud)

I stir in the electrified air all around me. Prickles in my hands hint at coming rain. I lubricate my raspy throat with my tongue and wait. Wailing birds zigzag in the sky, carving across the canopy of blue hung out to dry by some careless housewife, pockmarked with cloud droppings. Electricity tingles in my hands, legs, bristling the blonde spikes of hair I’d pampered myself with. The news cricket claims the lack of rain is here to stay. Unless something drastic happens, he stresses in his tele-prompter voice, this will be declared a drought year. I entwine, then, abandon an onion to the fire, and go out to the garden to ring-a-ring o’ roses.

The earth is scorched, a cat pants in the shade, its tongue lolling. Wild pansies despairingly clasp each other in a flowerpot. With my kitchen knife, I lovingly draw a generous circle. I will remain inside, like Honi the Circle-Maker. Pleading, I will remain here until the heavens yield, cleave, bring a downpour on our heads. Honi, I beg, throw us a hint, grant me some wisdom. What am I, a long-haired, narrow-minded woman, to do? But Honi is silent, not a word, and I am still encircled, and the sun climbs the ladder of hours in sticky, yolky-yellow, stopping for nothing. And why would the sun, that son of a bitch, even care about some Honi-woman stranded in a circle, begging for rain, just a little, even a crumb, so she can go inside and weave back the day that was suddenly undone by the resolute-toned radio transistor. “Here is the news.”
READ MORE…

Translation Tuesday: Excerpt from The Melee by Valentina Maini

The morning is a badly drawn sunrise, there are clumps of light to the left of the scene, the canvas is lacerated in several points.

In this week’s Translation Tuesday, a young woman loses her hold on reality in the aftermath of her family’s personal and political turmoil in this excerpt from Valentina Maini’s critically-acclaimed 2020 novel, The Melee. Translator Sean McDonagh introduces us to the novel’s protagonists: “Gorane and Jokin are twenty-five-year-old twins and children of ETA militants. Raised without rules, they take opposing and complementary directions: compliant and passive to everything, Jokin, a heroin-addict drummer, seems to follow in his parents’ footsteps, while Gorane, ambiguous and introverted, pulls away seeking refuge in an abstract world. When Jokin runs away and their parents become involved in a tragic event, Gorane finds herself prey to strange hallucinations of her parents.” In the following passage, we see Gorane’s dreamlike world through a powerfully-voiced omniscient narration. Childhood memories careen into present-day hallucinations as we veer further into first person—and deeper into the world of an unstable and unreliable narrator. This meandering stream of consciousness takes life through Maini’s virtuosic prose and masterful ability to warp perspective across numerous narrative threads. A lyrically stunning debut novel from an award-winning poet.

from The Melee

They say they don’t need medicine, they keep repeating that they’re healed. They look at her as if they were thirsty, but as soon as Gorane offers them a glass of water, they shake their heads and say: take us home. It’s impossible to make them stop. She signs some sort of verification form with her typically illegible handwriting. The nurse is called Robledo, she has blonde hair gathered in a bun and white latex gloves. Robledo is an open and frivolous surname that weighs a lot less than hers. It’s the surname of someone who cures. The border between Robledo and Moraza is that between Spain and her home planted in the land they call Euskadi. She moves closer to the first bed, her mother’s. As soon as Gorane comes to a halt, her mother raises herself into a seated position. The strain of that elementary motion moves her face, it seems to detach from the neck, distancing itself and fluctuating in the ether like a fish with no eyes. Gorane follows it with her gaze, she almost doesn’t speak, the fish doesn’t see but continues to swim in the air as if it knew by heart every angle of the hospital bedroom, as if its instinct was enough to give it faith, to not lose itself. This is her mother, this blind fish. Then she sees her father curled up on his side, she sees his incredibly lean and broad back and she thinks of the Oma Forest. In her poor repertoire of metaphors, her father was always a tree trunk, an oak. Gorane is a slender and dry branch that won’t break off. Gorane has spent her life fearing the foot that will break the equilibrium, split the frond; the blood of the branch that will sully the earth like an ancient tear. Her blood is now stone because of a sadistic sprite that has tested its pointless powers on her. She touches the cold shoulder of her father who wears a white t-shirt with red hand-drawn writing. The writing proclaims revolutionary words that she knows off by heart and no longer wants to hear. There’s a twisted snake that wraps itself around a badly drawn axe. They will spare her yet another political tirade, the identity that must form itself and grow through the political, which is nothing without a slogan on its backside. Eyes that shine for other people’s words in which to recognise themselves forever. To learn by heart: shout in unison, and keep the rhythm by clapping your hands. Finished sentences, in protest if possible. Without this you are nothing and you can never articulate the revival of your people towards liberty. But this time, her parents don’t attack with the usual slogans because they are tired, because the exertions don’t help to obstruct the path to a swollen body. It’s a kind of struggle that they don’t know, the one against the body that rots. She goes into the bathroom and washes her hands. The first time for Mum who, blind, slams against the furniture of the hospital bedroom, smiling still, saying everything is fine. A second splash for the back of Dad, his wooden head hidden within his jet black hair. The water will wash away all of the sins, if the job is done meticulously, if Gorane will commit herself to scrub at length, to not leave anything to chance and to the stupid belief that a handful of prayers will be enough to receive pardon. She returns to the room where her parents watch each other, smiling, continuing to talk quietly, or to sing. Gorane would like to tell them that the only reasonable option is rest, to close their eyes and await what passes, what heals, but she says it in silence, to herself, before her mother and her father disappear, engulfed by the first, then by the second swollen eyelid.

They walk side by side along the hospital corridor, Gorane keeps her right hand in her father’s left, her left hand in her mother’s right. The beaten bodies are theirs, but it is Gorane who staggers. Strength is applied to the legs, she squeezes her parent’s fingers, which barely reciprocate. The patrons, the relatives of the sick, the patients, watch only her at the centre of that human line that proceeds like an army in an on-the-ground conflict.

“We’ll need to take public transport, you shouldn’t put yourselves under too much strain.”

Gorane pronounces the words in slow motion, expanding each syllable, she makes every consonant snap as if to stamp it in the air, indelible. She continues to look in front of her, the panorama changes, the people enlarge, her body is as weak as theirs.

“We want to walk” they say in unison. “We need to walk.” READ MORE…

Translation Tuesday: “Fragrance” by S. Vijayalakshmi

the desire to share everything/stimulated the conversation/while the voice inside cautioned to wait

For this week’s Translation Tuesday, the promises of a domestic paradise belie a need for defendable boundaries in S. Vijayalakshmi’s poem “Fragrance.” We’re guided through a surreal mosaic of images that juxtapose lofty abstraction with quotidian concreteness: the soul leans against the door of a domestic threshold, time (itself concretized in clock hands) peeks and laughs, paradise beckons like a salesperson, and possible lives are stars that bloom corporeally with fragrance. The speaker’s interlocutor, described as having the disarming veneer of a wise man, evokes a sense of risk and relatability—his very speech is depicted as unusually cloying (honey drops with sweeteners) and performative (“courtesy words,” “mask having sloughed off”). Yet the speaker’s trepidation is expressed by dramatic, even violent metaphors: a circus ring of fire, a standoff requiring bullet-proof vests. Through its ironically “delicate” title, S. Vijayalakshmi’s poem confronts the ungentle truths of relationships, vulnerability, and possibility.

Fragrance

The conversation proceeded very smoothly.
In the voice that was preaching to me
like a profoundly wise man,
honey drops were mixed with sweeteners.
The figure hiding behind the rough voice
smiled, the mask having sloughed off.
The night breeze gathered up
the courtesy words and left.
As the desire to share everything
stimulated the conversation
while the voice inside cautioned to wait,
the clock hand peeked out
to check whether everything was going well
and laughed.
Within the boundaries of the conversation,
a thousand bouquets
extended their welcome.
A paradise opened and invited me,
like a sales agent, to come in.
Leaning against the door,
my soul struggled with the weight
of the boundary line’s bouquets,
unable to bear the load.
Even as I contemplated on
which foot to put forward first
to step into the door of the paradise,
an oracle declared,
“Enough with your cautionary instinct and analysis;
just discard them and come in.”
What to do with all the fragrances
from the countless stars
that bloomed within me?
Again, I draw a line.
The flames are burning
like those on the line of a circus ring of fire.
You seem to appear the same as I do,
and both of us are wearing bulletproof vests.
The bullets are waiting
in the tidal wave of conflicts. READ MORE…

A Tribute to Antonín J. Liehm

I couldn’t have wished for a more ideal guide to Czech history and culture than A.J. Liehm.

Czech journalist Antonín J. Liehm was a leading public intellectual who passed away on December 4, 2020, aged ninety-six. One of the movers and shakers of the cultural and political ferment of the Prague Spring, he left the country after the Soviet-led invasion of Czechoslovakia in August 1968, and it was largely thanks to Liehm’s tireless work in exile that essays by Václav Havel and many other Czech authors reached readers in Western Europe and the United States before 1989. To help bridge the gap between the East and the West, he founded the ground-breaking journal Lettre International, which in its heyday appeared in thirteen different countries and languages. In this essay, Polish writer and journalist Aleksander Kaczorowski pays tribute to his mentor.

In the spring of 1992 my wife and I went to Sofia for our honeymoon. Don’t ask why, of all places, we picked Sofia: it was a random choice, yet one resulting in one of the major discoveries of my younger years. It was there, in the Bulgarian capital, at the Czech Centre, that I stumbled across a book that I bought and virtually devoured before our holiday was over.

The book, Generace (A Generation), was a collection of interviews with Czech and Slovak writers that was finally able to appear in Czechoslovakia, after a twenty-year delay. It featured many authors whom I had already come to love and whose books had enticed me to study Czech language and literature at Warsaw University: Milan Kundera, Josef Škvorecký, and Václav Havel, as well as many others whose work I would get to know only later, like Ivan Klíma and Ludvík Vaculík, or the great Slovak writer Dominik Tatarka. Many of them had joined the communist party in their youth, and in these interviews conducted by Liehm between 1963 and 1968, they take a critical look at their own involvement, as well as the contemporary social and political situation in Czechoslovakia. They called for political changes (many of them did indeed play a key role in the Prague Spring of 1968) but what interested me most was what they had to say at the time about literature, the sources of their literary inspiration, and their own plans. In particular, the interview with Kundera—whom Liehm had met when they were both young, their friendship lasting nearly seventy years, until his death—was full of extraordinarily interesting biographical details that are hard to find in later interviews with the author of The Unbearable Lightness of Being.

Following the Soviet-led invasion of Czechoslovakia in 1968, the book became unacceptable to the censors. Instead of Prague, it first appeared in Paris in 1970, together with a lengthy preface by Jean-Paul Sartre. German, English, Spanish, and Japanese editions soon followed. Over the next twenty years, several of the writers featured in the book achieved world-wide fame. However, until I encountered in Sofia the reissued Czech edition of A Generation published in 1990, I knew next to nothing about the man who had conducted the interviews: the Czech exile journalist Antonín J. Liehm. READ MORE…

Translation Tuesday: “Oyster Pond” by Xosé Anxelu Gutiérrez Morán

When I swallow saliva I can feel / how it rained the afternoon I first knew about you.

Memories of a family outing are preserved for posterity in Xosé Anxelu Gutiérrez Morán’s “Oyster Pond,” this week’s Translation Tuesday selection. Our speaker’s second-person address captures the intimacy and awe of a parent-child relationship, here a one-sided epistolary written for a hypothetical being (the future adult) recording the experiences of an actual being (the present child). The recurring images of wetness—foam, rain, saliva, the sea—evoke images of nascent life and mimic the ebb and flow of a child’s mind (e.g., the “life or death” urgency of collecting beads). At the metapoetic level, the gift our speaker offers the child is placed into the interim care of the reader—we are witnesses and keepers of a private and cherished memory.

Oyster Pond

To Nora, barely two years old

You are not going to remember this moment,
that is why I am writing it down for you.
You do not know either that you have
all your memory to celebrate
while you bring us
more beads for a necklace
as if your life depended on them. READ MORE…

Translation Tuesday: Five Poems by Radmila Petrović

some words are so tender / that we keep them in greenhouses

For this week’s Translation Tuesday, memories of a pastoral youth emerge as an urban woman’s coming-of-age in these selections from Serbian poet Radmila Petrović. Our speaker alternates between moments of bittersweet nostalgia for her erstwhile village life (“The Curse of the Woods”), and a reckoning with the violent patriarchal norms of her home (“Forest, Plow, Primrose”). This sequence of poems demonstrates a liberated wisdom beyond the stifling lessons of past generations, a voice which confronts the brutality of patriarchy—and even the alleged inefficacy of poetry itself—with an acerbic wit (“Above Your Collarbones,” “Just Checking”). Petrović’s verse masterfully bridges a bitter, world-weary narrative voice with moments of childlike vulnerability (see especially the power of maternal silence in “The Language of Plants”), and deploys bucolic images alongside moments of bodily destruction. Of particular note is the poet’s use of line breaks (here captured by the superb translation from Jovanka Kalaba and edited by Ellen Elias-Bursać) to almost mimic the process of gradual, episodic recollection—and the hesitation warranted by traumatic memory.

The Curse of the Woods

does never came near the households
we would see them when we headed uphill
to pick rosehips for jam

one summer while mowing a meadow
Father accidentally mowed a fawn
the mountain wailed at sunset

ever since that day I have always
walked in front of the mower
moved rabbit kits out of the way
catapulted snakes with a pitchfork

ever since that day I have carried the curse of the woods

your doelike heart sees yellow hunting dogs
in my eyes
my fingers feel like blades of a mower

You can’t do this anymore, you said

Mother put my legs out with the hay
this morning
for the cows READ MORE…

Translation Tuesday: “The Ashes of Hell” by Brahim Darghouthi

I stared at the neatly made bed and whispered, “Forgive me, my dear, if I have to violate your secrets today.”

For this week’s Translation Tuesday, a son mourning his mother’s death unearths secrets of his family history in Brahim Darghouthi’s short story, “The Ashes of Hell”. Our unnamed narrator finds miscellaneous keepsakes of his parents in a locked box, including letters from his father, a Muslim murdered by the Nazis in an apparent case of mistaken identity. Reflecting upon his mother’s subsequent anti-Semitic resentment, our protagonist recalls a deeper pain beneath this prejudiced demeanour. A short but powerful portrait of compounding grief and the often-destructive ways we deal with it, “The Ashes of Hell” delves into the ethics of family secrets and our obligations to the dead. 

When I returned from the cemetery that bleak and fateful morning, I tapped on my mother’s door softly as if she were still lying asleep on her sickbed. I entered on tiptoe and went straight to her antique, oak coffer, decorated with all the colors of the rainbow.

Her distinct fragrance still hung in the air. I stared at the neatly made bed and whispered, “Forgive me, my dear, if I have to violate your secrets today.”

Taking me by surprise, she answered, “The coffer’s key is under the pillow, my darling.”

The scent of heaven immediately struck me as soon as I turned the key in the lock and slowly raised the paneled top. Some small items were neatly arranged inside: sandalwood, amber, small bottles of rosewater, a yellow quince, a small book of dhikr the size of a hand, three new candles, and a fourth that was half melted.

My mother had always hated power switches; to her, they resembled the fangs of rabid dogs. READ MORE…

Translation Tuesday: “The Most Beautiful Statue” by Víctor Hugo Ortega

You have to kiss her, he insisted. Do it respectfully, but kiss her all the same.

A bystander’s unsettling memory becomes an homage to a city monument in Víctor Hugo Ortega’s “The Most Beautiful Statue,” our pick for this week’s Translation Tuesday. Through a string of digressions that subtly parody the eyewitness voice, our narrator recounts the scene of a minor accident by fixating upon the minutiae leading up to the crash. We’re taken on a meandering sequence of explanations about football history, Channel 13 news, Chilean poets, and the chaotic beauty of Santiago. What results is an amusingly voiced vignette guiding us through a seemingly disconnected set of details and a closely connected set of events. “The Most Beautiful Statue” offers a narrative exercise redolent of Baker’s The Mezzanine or even Wolff’s “Bullet in the Brain” for its dizzying compression of time and recollection.

Only once in my life have I seen a car crash with my own eyes. Luckily, it was nothing very violent or bloody. As I suppose is the case for crashes all over the world, this was out of the blue. I was at the scene of the accident, thinking of what I’d seen just before, and all of a sudden came the collision.

Unfortunately, I remember it often. More than I would like. If I add things up, I think I remember it three times a month, more or less, which doesn’t please me. On the contrary, it frightens me. If you do the maths, I remember it thirty-six times a year. And that’s a lot. I’ve asked myself why. The answer is that sometimes, when I walk through the city centre, I hear a vibration underfoot that distracts me from the purpose of my journey and brings me back to the memory of that deafening sound. It’s a sound that makes me nervous, makes me think that I could be witness to another crash. It’s a very strange thing. The pavement’s vibration serves as a sign of what might come, like an alert to be prepared for a possible collision. It’s like what they say about dogs and their earthquake-predicting behaviour.

Never again have I heard a sound so loud as the one I heard that day. Nor have I smelt that smell of smouldering tar, which made my nose and head ache. But I can’t be reckless. I have to be prepared. Santiago is a noisy city, overpopulated with cars, buses, and trucks, so the risk of seeing another traffic accident recurs day after day. Luckily for me, or for the good of the streets, lately all risks have turned out only to be vibrations.

There’s no doubt, I was affected by the incident. Maybe also a little traumatised. But it is what it is, what can I do. Also, to be honest, it wasn’t just because of the accident, but because of what happened after. Let’s take it bit by bit.

The first thing I should say is that there were no casualties. This makes the memory not so terrible. I don’t even want to imagine what would have become of me if the crash had left someone dead. I was lucky. Sometimes I think that because there were no deaths, I associate what happened before with what happened after, which to me seems marvellous. Although it’s a double-edged sword, because when the bad memory of the crash comes up, so does the good memory of what happened before. And when the good memory of what happened before comes up, so does the bad. READ MORE…

Translation Tuesday: “Gogol” by Musa Effendi

Try to understand his situation by this single explanation—he couldn’t hug anyone.

For this week’s Translation Tuesday, a disabled youth’s love of football is hindered by his supposed friends in Musa Efendi’s short story “Gogol.” Though our narrator attempts to convince us (or perhaps himself) of his empathy for his friend Gogol, it’s not long before the petty worries of children mirror the cruel pragmatism of the adult world, all at the expense of their friend’s wishes. Through deceptively simple prose, we’re taken through a string of childhood vignettes chronicling the titular character’s ostracization. The narrator’s excuses, deflected upon the reader (“You would do the same thing, too”) segues into a haunting and almost surreal final image, a scene tinged by the narrator’s remorse and subdued sense of awe.

“Turtles can fly.”
–Bahman Ghobadi

I do not like Balzac-style narratives; I do want to know a lot, yet I never dreamed of seeing everything. So I choose to talk about the near side of the Moon.

 

*

We talked about this with the guys during the nights before the actual play. Despite the name of the game, hands play an important role in football; it is the hands that help you speed up when you are running. It is the hands that help you to keep your rival away when you have the ball. It is the hands that help the goalkeeper to not let the ball pass through the door. In football, you get penalized because of a hand, but you can’t play without it either. Elchin was the one who told us all this. This was the reason we didn’t let Gogol play and assigned him as commentator of the game instead. We called him Gogol because while commentating the game, he used to get excited when a goal was scored and would make a noise like this: Go-go-go-gooooal!

He wasn’t stammering. It is just that he didn’t have hands. Try to understand his situation by this single explanation—he couldn’t hug anyone.

*

Our yard was surrounded by the neighborhood of strong football teams. There was Boka’s team on the opposite street (I don’t remember the name of it); they used to play very well. Nemeczek, Csónakos played in his team as well. Timur and his team were another bunch of strong players. So we didn’t have a chance to actually let Gogol join us in the game. You would do the same thing, too; for us, our games were more like training. But it would be waste of time to try him out by giving him a chance to play. True, his loss was greater than ours, but it is not worth sacrificing or compromising in such matters. Grown-ups do this, too—they prefer to save time and money rather than noticing other people’s losses. Necessity of life—my father would say.

READ MORE…

Translation Tuesday: Two Poems by Juan Andrés García Román

You’re the blonde girl who all morning long turns her desk like a sunflower.

For this week’s Translation Tuesday, the awe and dread of winter are at once historical and timeless in these selections by Spanish poet, translator, and scholar Juan Andrés García Román. In “The Hour,” a looming sense of nostalgia-fuelled Weltschmerz—allegorized here as passing seasons—prompts our speaker to recognize the fleeting joy of life and youth, while also imploring the importance of “staying” in the face of melancholy. In “For the First Time, You Feel Sad (Belisarius Sends His Troops Up Into the Trees),” our speaker deploys allusions and anachronisms—everything from Byzantium military history to Roman mythology to contemporary French children’s literature—to illustrate the love and longing of a winter-born absence. The cerebral maximalism of García Román’s verse is done justice here by Nick Rattner’s adroit translation of the poet’s layered metaphors and embedded historical/literary references. A learned take on the season-change poem which warrants a careful, meditative read.

The Hour

for Antonio Mochón

Who, after tossing and turning a winter
night while snow
covered the peaks, honored the refrain,
the brave old songs,
and the postcards of mountains
displayed in mountain lodges,
who, I say, did not this way pass
through a cemetery and, feeling a quaver
in their legs, partly from
fatigue of another world,
and partly to shield against wind and lightning,
did not slip themselves into an empty niche
to wait out the storm, and from this feel
suddenly tired of the path, READ MORE…

Translation Tuesday: Three Poems by Kōtarō Takamura

Chieko, who has become an element, / Is even now within my flesh, smiling at me

Master poet and sculptor Takamura Kotaro (1883-1956) candidly explores his grief and longing in these selections from the Chieko Poems, our pick for this week’s Translation Tuesday. As translator Leanne Ogasawara writes: “The Chieko Poems tell the story of the poet’s love for his wife. Reading the anthology chronologically, we begin with poems that describe the passion of their early romance and elopement against the wishes of their parents, following along as the poems become concerned with the trauma of Chieko’s mental illness and early death in 1938. Even after she is gone, Chieko remained the central figure in Kotaro’s life, and he would continue to write poem after poem about her. [. . .] The Chieko Poems are unforgettable as much for their early romance and passion as for the sense of loss and recovery expressed in the later poems. Kotaro slowly came to take comfort in this idea that through her death, Chieko returned to nature becoming imbued in all the things around him—even within his own body.” The selections below are three poems written after Chieko’s death. Kotaro’s sorrow accompanies his longing and desire as the speaker fixates on the beauty of his beloved’s physical form. With imagery that is at once reverential and abject, the speaker views his beloved’s body as something inhabiting both the natural and spiritual worlds.

A Desolate Homecoming

Chieko, who wanted to return home so badly
Has come home dead.
Late one October night, I sweep a small corner
   of the empty atelier
Cleaning, purifying
There I place Chieko.
And in front of this lifeless body
I remain standing a long time.
Someone turns the screen upside down.
Someone lights the incense.
Someone puts makeup on Chieko.
Things somehow get done.
As the sun rises and then sets
The house grows busy, buried in flowers
There is something like a funeral
Then, Chieko is gone.
And I stand alone
      in this now empty and dark atelier.
Tonight people say the full moon is beautiful READ MORE…

Translation Tuesday: “General Treatise on Counter-attacks” by Aniela Rodríguez

I preferred to make my own way. To let the world know how much is lost with a poor pass, and how much is gained with a good shot.

An aspiring footballer’s obsession with his former hero becomes an all-consuming quest for revenge in Aniela Rodríguez’s cerebral short story “A General Treatise on Counter-attacks,” our pick for this week’s Translation Tuesday. Our narrator is a small-town youth who idolizes football star Güero Hidalgo, but what begins as adoration quickly turns to loathing after a tragic accident. Years pass, Hidalgo’s greatness falters, yet our protagonist never strays from his mission to murder the disgraced footballer, a task that becomes less a heroic act of justice and more an unmerciful act of a disappointed fanatic. Rodríguez’s mature and emotionally complex subversion of the revenge genre forces us to connect the meaning of “pathos” with the varied meanings of “pathetic,” demonstrating the dangers of meeting your heroes—and the dangers of meeting your fans.

In this story Güero Hidalgo dies. I told my mother when I started writing, but she didn’t believe me: she rolled her eyes and looked at the ceiling, wondering aloud when she should turn off the soup. What a shame, she said, indifferent, and kept moving the spoon in circles. Nobody wants to hear a story in which the biggest football star that this country had ever produced is stabbed to death with an old knife blade.

In the story, Güero crashes his Cadillac into a bus full of passengers, delaying a good number of people. The bus has come from la Merced; atop it ride vendors who head for Chiapas every week in search of Zoque handicrafts at the best prices. So, the best part: Güero gets out of his impeccable latest model, expecting to fix everything with an autograph. But that’s not how it goes down. He has words with the driver and in amidst the irate vendors the commotion gets serious. Tempers flare, women shout. A man in a leather jacket steps forward. Nobody pays attention. He walks towards Güero, looks him in the eye and plunges a dagger into his chest. Nobody does anything. Silence. Before sticking the knife into him, the man says: Thanks for the penalty, moron. Güero lies face up on the ground, trying not to hear the words that will curtail his existence forever. The story ends like this, with my mother reaching for the wooden spoon to stir the noodle soup. But this story isn’t about Güero Hildalgo now, is it?

READ MORE…

Translation Tuesday: “Sleight of Hand” by Arkady Averchenko

I felt like a fraud in front of this honest person, who with the purest of hearts believed my phoney hand.

A palm-reading leads a man to rationalize his life into absurdity in Arkady Averchenko’s satirical short story “Sleight of Hand,” our pick for this week’s Translation Tuesday. First published in Russia in 1912, the story follows a credulous yet self-assured man as he entertains one ridiculous conclusion after another while visiting a palm-reader. Our protagonist’s tone fuels much of the comedy, lending an almost fabulist tone that would seem cartoonish if our protagonist’s gullibility weren’t so commonplace. In a world of conspiracy theories and “alternative facts,” Averchenko’s century-old story probes a genuinely timeless phenomenon with his trademark sardonicism, an attempt at what we might call “epistemological humor.”

“You absolutely must visit this palm-reader” said my uncle. “He can tell your past, present and future—and he’s surprisingly accurate too! He told me, for example, that I would die in fifteen years.”

“I wouldn’t call that ‘surprisingly accurate,’” I objected. “We’ll have to wait and see, won’t we?”

“Wait for what?”

“Well, wait fifteen years. And if he does turn out to be right, then I certainly will have to visit him.”

“Ah, but what if he dies before then?” asked my uncle.

I paused for thought. Indeed, the death of this extraordinary person would leave me in something of a bind . . . If he were to kick the bucket, I’d find myself “blind”: unable to see into the future, and unable to remember my distant or even recent past.

Besides which, I thought, it’s in my interest to learn the time of my own death. I mean, what if I only had three weeks left to live? Who knows, I might even have a good thousand rubles sitting in the bank. I could be putting this to proper use—spending my last days on Earth living it up in style!

“All right, I’ll go,” I agreed.

The palm-reader turned out to be a wonderful fellow—devoid of any pride or arrogance, just as you’d expect from a person marked by God.

He bowed modestly and said:

“Although the future is hidden from our prying gaze, the human body does contain a certain document, which the experienced and knowledgeable eye can read like a book . . .”

“Is that so?!”

“This document is the palm of your hand! Each palm is unique, and she uses her lines to tell us everything—every detail of the person’s habits and character.”

My heart skipped a beat. READ MORE…