Translations

Translation Tuesday: “Yongfen Zhang, Female, Central Plains” by Yiran Li

Legs are easy to read. There’s only two: / those that have laboured, those that haven't.

I first heard the story of Yongfen Zhang from the cleaning lady at the community library, Yongfen’s roommate. She told me that Yongfen lost her father when she was a baby, that her mother remarried, that she never attended a day of school. To support her children, Yongfen left her hometown for Shanghai. Unable to read a single character, she could only clean streets. She was confined to her room and the streets she cleaned. 

Although I never met Yongfen I feel a kinship with her: we speak the same dialect and come from the same region in central China, with its overpopulation, agricultural tradition, history of famines, conservative thinking, lack of trade and emerging industries. Our region has become the primary source of migrant workers for Shanghai. I meet them in libraries, in barber shops, on streets, and I recognize them immediately once I hear how they speak Mandarin.  

—Yiran Li

Yongfen Zhang, Female, Central Plains

Yongfen Zhang, 1982, Xihua, Central Plains,
street cleaner, Central Plains Road, Shanghai.
Illiterate and tracing the graffiti
of her name from ID to labour contract
Not even in dreams: no mountain, no sea.
Central Plains to Central Plains Road,
map of half her life.

Reading is the refuge of the people
and she reads too, warnings from heaven,
from the landfill take the third right
and read your way back home,
reading her husband’s face (a good man
schooled three years, pinching her tits
so much more gently than her stepfather).
After meals she sits in the dirt
and reads the moving legs.
Legs are easy to read. There’s only two:
those that have laboured, those that haven’t.
Just as she sat, ten years old, on the ground,
concrete-mixer, digging wild vegetables,
hop-skipping to the field with brother
strapped to her back, arms muscled as hammers.
Never thought she’d grow into a sin called
ignorance.

READ MORE…

Translation Tuesday: An Excerpt from Inheritors of Silence by Abeer Dagher Esber

When had my daughter grown up? Her sarcasm had turned harsher than a frostbitten child, her laugh so rebellious.

Inheritors of Silence (ورثة الصمت) is about the mutually reinforcing relationship between private catastrophes and the collective trauma of political repression. Tragedy metastasizes across time and space—from one generation of women to the next, and from the family’s origins in Homs, Syria, to Nice, and then to Montreal, where the narrator, Sami, and his daughter, Jano, now live. In this excerpt from the opening chapter, Sami is groping through the first hours after his daughter’s attempted suicide. As a Syrian immigrant in Quebec, he is one kind of outsider, a foreigner (though, as Sami himself points out, his neighborhood is full of foreigners like him living lives that are symmetrical but rarely touching). Suddenly, Sami realizes that he is an outsider when it comes to his daughter’s life, too. After a lifetime of loss, he is desperate to find a way back in. Arabic has a great capacity for metaphor, especially metaphors of sentiment, and capturing the full metaphorical repertoire of this text in English while maintaining the fluidity of the prose is challenging. But this allusive vocabulary is a cornerstone of Sami’s narrative voice. He is a poet, and even his quotidian surroundings conjure a stream of images that allow him, and the reader, to wander out of exile—if only for a sentence or two.

—Chloe Bordewich

The morning came with dull normality. A bright light pierced the windowpane as huge plows rumbled past, emitting a ceaseless stream of high-pitched beeps. The day before, a storm had inundated Montreal with snow, stuffing the city’s streets. I woke now to concussive rumbling and tried to shake the previous night’s madness from my body. Exhausted from insomnia, I remembered that what had happened the day before was not a dream. Without so much as a suitcase or a word of farewell, my daughter had, of her own free will, tried to go to her death. My daughter, only in her twenties, had been infused with the poison of knowledge she couldn’t bear and decided not to go on.

I leaped from bed as if stung by the memory of a torture chamber full of scorpions and traitors. I had to face the morning and confront reality in all its baseness, the depravity of events wilder than a wedding of lunatics. Fearing the darkness of night, as well as the light of day, I put my head underwater and fumbled like a slumbering blind man until the world stopped breathing. A deadly silence descended, and I groped for noise. READ MORE…

Translation Tuesday: “That Old Woman” by Raul Germano Brandão

She unhinged herself to eat, made herself small to eat, appeared stupid and contemptible to eat.

For November’s first Translation Tuesday, we bring you a short story by Raul Germano Brandão, translated from the Portuguese by Jacqueline Frances Austin. In this haunting tale, Brandão recounts the woes of the destitute woman Candidinha. Like Voltaire’s Candide, her life is an unremitting stream of unearned misfortune, but unlike her optimistic counterpart, she maintains an iron grip on her fury and indignation. In order to survive, Candidinha transmutes her tragedy into entertainment, adopting an exaggeratedly ludicrous persona; her affluent neighbors reward her performance with leftovers. The narrative traces this disjunction between public and private, unfolding between the voices of the onlookers—who alternate between mocking gossip and scathing reprimands, feasting on her misery—and Candidinha’s own voice, bitter and cursing. Brandão unsparingly renders the acute discomfort provoked by direct confrontation with inequality, a grotesque reminder of the irrationality of fate.

That old woman who sometimes faces me on nights of supreme affliction, dressed all in black, ragged and stiff, is made of hatred and stone. I speak to her. She doesn’t respond. Her mouth held tight she keeps her silence, a ragged shawl pulled up around her chest. She is huge, like despair, dry as the stones. . . What is her story?  

On ill-fated Tuesdays she always turned up in that big, lugubrious house, that witless, ridiculous old woman, holding her son, António, by the hand. Looking like a damp bird she would leap across the living room, her shawl aflutter, carrying her hat. Everybody found her comical and stupid, always dragging her boy, her look disorientated and her appearance somehow contemptible.  

“Here’s Candidinha again. . .”

“Oh no.”

“Oh my dears. It could only happen to me, just imagine. . .”

On seeing her they would all start to laugh at that dry and stumbling figure, crushed by her disgrace, her hat missing feathers and her smile quite put on. She was like some kind of starving jester to whom, for their poverty, one tosses a crust, but mostly because they are inoffensive and ridiculous. You could tell that old woman anything: troubles, disasters, irritations. . . If you did, for a few minutes she’d exchange a few words, her smile forced and sinister. Trailing her ragged shawl, she’d go hopping around the house. READ MORE…

Translation Tuesday: “Frames of Silent Walls” by Pınar Yıldız

Those voices and looks were as if they had been there forever and would remain there forever.

This week’s story, both written in and translated from the original Zazaki by Pınar Yıldız, is firmly confined within the walls of its narrator’s house. The photographs decorating the interiors offer an occasion for reflection on familial history for the narrator, who is suffocated by the silence that dominates the “soilless cemetery” of their home. These portraits, a collage of family members and Kurdish folk heroes, are portals into memories of a lush childhood, when the images seemed to manifest a corporeal existence, infusing the household with their vigorous commentary. Once, they held the power to influence the animate world; now, they are simply still lifes. The passage of time, resisted by the frozen shots, is instead measured by the tapering volume of their voices. Through reflections on preservation and vitality, Yıldız ponders what keeps a house, and a family, alive.

The walls of our house, like the walls of many other houses, were like a soilless cemetery. The unfortunate lives got stuck to the walls. It was as if the walls wanted to open their mouths and speak, but they were frozen like soulless frames. A silence spread from the walls into the house. Most of the time, like those frames, we would freeze without saying a single word. Like those photographs hanging on the walls, it was as if we were frozen in a different world.

Only three of the photographs hanging on the walls of our house had not been inside that soilless cemetery; they were struggling to live in a corner. One was Ahmet Kaya’s photo. With his saz (baglama) in his hand and his enthusiastic and hopeful smile, it was as if that photo had made him greater than death while he was still alive. The other photo was of my brother Roni, who had just started school. That photo of Roni in his blue apron was also very precious to my mother, just like Roni himself. Roni, born in the millennium century, looked at the camera with a look as if he was lost in worry and thought. The photograph of my father and Sheikh Necmettin taken by the sea in a distant city has been hanging on the wall in a frame for a long time, and liveliness and life radiated from this photograph. In that photo, Sheikh Necmettin did not look like a sheikh, but like a human being, a gentleman. He was not as old as he is now. I do not know why the sheikh, who I thought never left his big house with a courtyard, had been to that distant country. Maybe Sheikh Necmettin brought those pink hard candies from that distant land by the sea. Maybe he would keep those candies in his pocket as a souvenir from those days and distribute those candies not only to children but to everyone.

Apart from the photographs, calendars and timetables from the month of Ramadan were also lined up on the walls. I remembered the blue walls of my grandparents’ house. Calendars and timetables hung on the walls of their house too. An embroidered towel and a mirror always hung on the edge of the stove. The shape and model of the mirror never changed, but sometimes the surroundings of the mirror were blue and sometimes red. I never saw when the mirror was broken or replaced with a new one.

READ MORE…

Translation Tuesday: “Some Notes on the Land of the Giants” by Luciano Lamberti

Explorers sent to the country of the giants come back different

For this week’s Translation Tuesday, we bring you a tale of another world by the Argentine writer Luciano Lamberti, thrilling and poignant in equal measure. In fragments, the land of the giants is disclosed to us: a wilderness of impenetrable jungle, cloud-topped mountains, and carnivorous titans, all hidden behind mirrored portals. But as the years wear on and human explorers venture farther and farther into this new world, the same mysterious giants that they seek are driven out, until nothing is left but their tombs. Of course, Lamberti’s explorers are as loathe to learn from their mistakes as the colonial plunderers of our own devastated world, and what follows is no mere fable of human avarice, but a much subtler examination of how we fail, even in crisis, to see ourselves clearly in the mirror. The world of the giants is vividly rendered in Jordan Landsman‘s translation, as plain-spoken as any researcher’s fieldnotes, but at the same time as powerfully strange as any dream half-remembered before dawn. Read on!

EXPLORATIONS, ORIGIN. 1926. An eight-year-old Russian boy named Irino Shava accidentally discovers the first portal while investigating the basement of an abandoned house on the outskirts of Moscow. The portal is embedded in the southern wall of the basement, and little Irino cautiously passes through its mirrored surface with his finger, then with his hand and his arm, and finally with his whole body. He sees a wide valley covered in jungle surrounded by a huge chain of mountains lost in a blue fog. A flock of black birds cross the sky. Irino hears a noise that at first he mistakes for thunder, but it is the footfalls of an approaching giant, running and squashing trees as if they were tufts of grass. Terrified, Irino takes a step back and tumbles onto the damp basement floor. The following day he returns with his school friends and shows them his discovery. The two bravest boys cross through the portal. They will never return. In 1972, a team of North American explorers finds one of them living in the jungle. He is bearded and disheveled. The explorers try to carry him back, but the man no longer remembers how to speak or use cutlery, and he dies shortly thereafter for reasons unknown. The other one is never heard from again.

READ MORE…

Translation Tuesday: “Vultures” by Carla Bessa

It is astonishing the perfect imperfection of a human body.

This Translation Tuesday, we are thrilled to bring you a grotesquely disturbing yet distinctly lyrical short story from the pen of past contributor Carla Bessa, translated by her longtime advocate Elton Uliana. If vultures appear in popular imagination as the ultimate symbol of death, the reader of this tale will have other distinct associations to make. Surely the first such act of ventriloquism (although we have also featured whale narrators) in our pages, the gifted Brazilian author channels a group of vultures circling an unusual find on a deserted beach: an abandoned foetus. Within its darkly illuminating labyrinth of language, this powerful vignette reinscribes vultures as recycling agents in these urgent times of decay.

But we never deprive ourselves of the pleasures of gliding in giant circles, making the most of the rising currents of hot air, and the wind blowing on our wrinkled, hairless faces, flying without haste, despite the hunger. The prey down below no longer defends itself, devotion is in its nature, it is in the end: a carcass. We spend the days soaring, patiently waiting, confident in our luck, unafraid of not finding a single morsel. Here, remains are never in short supply, the entire city is a wasteland. Down there, however, on the beach, by the shore, we stare, what is it?, unrecognizable-inconceivable, neither person nor animal, neither end nor beginning.

The foetus was only a tiny dot, a mollusc, a soft invertebrate body, muscular head and foot, but without shell. Blossoming and putrefying at the same time. The skin, was it skin?, a very thin, very tender membrane already disintegrating, it would be easy to pierce with the beak. What was once a face, is now facing down, being brushed by the sand as the waves come and go, polished by innumerable shells, sand grains and pebbles.

We land with caution. One, two, seven, many of us, skittering around, still not in a hurry, and we approach the prey. As predicted, the skin gives way to the slightest touch, it rips and tears like paper. We open cracks, holes from which we pull guts, nerves, a small heart?, tearing and lacerating the exceptionally soft and sea-tempered little body.

READ MORE…

Translation Tuesday: An Excerpt from The House of the Edrisis by Ghazeleh Alizadeh

Occasionally, outside the windowpane, she saw an apparition of her dead husband in a cotton summer suit . . .

This Translation Tuesday we present an excerpt from celebrated Iranian novelist Ghazeleh Alizadeh’s The House of the Edrisis, a novel about the perils and pathos of a world remade by revolution. The story revolves around a once-affluent aristocratic family and their majestic house, a decaying and melancholy backdrop for the unfolding drama among a colorful cast of disgraced family members and disillusioned revolutionaries. Set in Central Asia, Alizadeh’s story cleverly parallels the Islamic Revolution in Iran and offers an intimate portrait of both young ideologues-turned-tyrants and jaded women whose hope for change slowly fades. With a sardonic tone and elements of black comedy and farce, The House of the Edrisis offers an engrossing reflection on a turbulent history and the enduring spirit of men and women living through it.

The emergence of chaos is not sudden in any house; a soft dust settles in the cracks of the wood, the folds of the sheets, the seams of the windows, and the pleats of the curtains, waiting for a breeze to find its way into the house through an open door, and release the components of dispersion from their place of entrapment.

In the house of the Edrisis, life went on as usual. The wall clock with its engraved frame and its top covered with the images of birds and flowers, the work of Bukhara turners, struck ten times.

Leqa looked at her wristwatch, adjusted it forward, and got up from the breakfast table. She swept up the breadcrumbs to feed the fish.

Vahab, the young man of the family, took the last sip of tea from a lapis lazuli–colored Sèvres cup, swallowed his yawn, and turned toward Mrs. Edrisi. “He feels better today.”

The elderly lady shifted her glasses on her nose; her eyes behind the glasses were a cloudy blue. “Nothing that he does is clear.”

The fog came halfway down the arched windows, rubbed against the windowpanes, spun, and went toward the pine and spruce trees. From the end of the entrance hall came the sound of the washing of dishes, the opening of the faucet, and the bubbling of the samovar. In the kitchen, Yavar, occasionally coughing, dragged his feet when he walked. READ MORE…

Translation Tuesday: “The Woman to Make Over the World” by Antoine Charbonneau-Demers

If I want to make over the world, it must start with me.

For this week’s Translation Tuesday, we present to you a short story by Antoine Charbonneau-Demers, translated from the French by Trask Roberts. In it, a son frantically tries to outrun his mother’s approaching death by embarking on a total makeover: an aesthetic project which requires, most crucially, a long-anticipated nose job. His dissatisfaction with his face mirrors his resentment of his Quebec hometown, polluted by chimney smoke. Both are the unappealing, defective raw materials from which he was forced to fashion his life. Yet even as he rejects his origins, he is drawn to recreate them through his physical transformation.  His ideal of beauty is, after all, his dying mother; he wishes to “breathe from the same smokestacks, taste the same exhaust fumes, the same deadly cold, the same snowy thoughts.”

At the clinic. 

—What is it about your nose that bothers you?  

If only I could come up with a good reason: I have a deviated septum, I struggle breathing, my nose keeps me from going out, from speaking—my nose, attached as it is to my windpipe, keeps me choked up, keeps me from living, plain for all to see—please, doctor, I’m begging you, fix it! But really, no, I don’t know what bothers me about my nose.  

—I don’t really like it.  

—Don’t really like it? 

—I’ve always thought the nose makes the face. So, if I fix my nose, my face will follow.  

—Yes, but… 

I start to cry. Nothing showy, nary a sniffle, no, just tears on a stolid face.   

—Young man, could it be that perhaps you’re not quite ready?  

—No, I’m crying because I hate my nose.  

READ MORE…

Translation Tuesday: Five Poems by Ling Feng

let us sing together, you can dance if you want to, / so those who are distant can hear us.

This Translation Tuesday, in honor of Mid-autumn Festival, we bring you five poems by the Chinese poet Ling Feng, in an immaculate translation by Jonathan Chan. The Mid-autumn festival, which originated in China and has since spread throughout East Asia, is a time for shared revelry among families—but not everyone can reunite with their families on this occasion, particularly expatriates living far afield. To commemorate the joy and sorrow of personal connections—familial, marital, platonic—across physical divides, we’re honored to present these five poems, which address love and longing with a singular attention to detail. In Ling Feng’s verse, a deep attention to the evanescence of life gives way to passionate descriptions both of the speaker’s beloved and the material world, a desire to cherish what is always passing. But the speaker’s attention to the transience of all things is ultimately a source not of despair, but of a renewed will to human connection in a fragile world: “let us sing together, you can dance if you want to, / so those who are distant can hear us.” Read on!

untitled

soft wind blows in a single direction.
that which must have passed has passed.
at the moment when a place wraps itself around me,
people will be singing the entire afternoon.
that which must have passed, is past.
if there are tears, there is a heart.
if there are wounds, there is enlightenment.
people are as beautiful as the dust.
flowers are more lasting than forests.
if there are ten Hai Zis, then we must be innumerable.
let us sing together, you can dance if you want to,
so those who are distant can hear us.
all that we have missed for so long shall all come back to life.

READ MORE…

Translation Tuesday: Three Poems by Floresta

in the garlic crushed / into my mother's beans / the form of the verb that names me / was

This Translation Tuesday, we present three meditations from Brazil on the fluid qualities of the words that describe and “name” us. Floresta’s first poem rankles at the tyranny of the verb “to be” at its categorical, othering, murdering worst. In his second, the verb approaches us far more softly and trepidatiously; it’s domesticated and unthreatening now—a balm, even. The forth swings us back and forth across the tenses, exploring the miraculous potential of the word to both travel into a minutely specific past, and telescope forwards ad infinitum. 

Translators Jamille Pinheiro Dias and Alex Brostoff were drawn to Floresta’s poems for their evocative treatment of the contradictions of grammar. They explain in their note: 

“Paradoxically, while “the form of the verb” is murderous, it also summons a matrilineal bond that recalls rice and beans, the lack and excesses of gendered evocation. That language others us by naming who we are not, “pressed in a time / that is not mine,” recalls the very forms through which translation at once opens up and shuts down possibilities of naming. The form of the verb genders us, and through the violence of nomination, it precedes and exceeds us: across time, bodies, languages. Such forms constrict and proliferate in translation.”

READ MORE…

Translation Tuesday: “The Diary” by Edogawa Ranpo

A sudden thought struck me—could my brother have been in love with Ms. Yukie?

This Translation Tuesday, we bring you an intricate puzzle by master mystery-writer Edogawa Ranpo, translated from the Japanese by Erin Vastola. An admirer of Edgar Allan Poe (to whom his pen name was an homage), Edogawa is celebrated both in Japan and abroad for incorporating Japanese cultural elements into suspenseful narratives driven by rigorous logic, and “The Diary” is no exception. Following the death of his younger brother, the unnamed narrator of this peculiar short story mourns the fact that his sibling died too young to experience romantic love. But as he inspects his brother’s diary and letters, he begins to doubt his assumptions. What follows is an elaborate psychodrama of code-cracking, thwarted courtship, and the correspondence culture of early twentieth-century Japan. Read on!

It was the evening of my younger brother’s memorial service, exactly seven days after his passing. I entered his study and picked up the writings he had left behind. Alone with my thoughts, I sank into deep contemplation.

Though it was not particularly late, the household—still damp with tears—had fallen into complete silence. From afar came the plaintive echoes of street vendors’ cries, somehow imbuing the scene with the flavor of a modern play. Touched by the gravity of long-forgotten childhood emotions, I unconsciously opened the diary on my brother’s desk.

Gazing at the diary, I mournfully thought of my twenty-year-old brother, who, I feared, had left this world without ever knowing love or romance.

READ MORE…

Translation Tuesday: “The Clock” by Leyzer Wolf

Room. Night. Darkness. / Fiery, passion-armed throes.

This Translation Tuesday, a poem in the Yiddish by Leyzer Wolf (recovered and translated by Roberta Newman) presents the febrile hours before a tryst. Time ticks down with an exquisite slowness, in volatile, pyrotechnic couplets that positively shudder with anticipation.

Almost all of Wolf’s work has been lost. Though he was a prolific writer, most of his poems remained unpublished during his lifetime, reportedly stored in a stuffed-to-bursting cupboard in his apartment in Vilna. It is likely that most of the manuscripts were left behind when he fled to the Soviet Union at the beginning of World War II; others were in the suitcases that went missing after his death in Uzbekistan in 1943.

The Clock

Evening-sun. Blaze.
Bushes by the bridge.

And the clock on the wall says:
Tick, tick, tick.

Rendezvous, night.
Fever on her cheek.

And the clock in her room says:
Tick, tick, tock.

Lips, park, trees, man.
Farewell by the bridge.

And the clock of her heart says:
Bliss, bliss, tick.

Room. Night. Darkness.
Fiery, passion-armed throes.

And the clock on the wall
Goes, goes, goes.

Evening-sun. Blaze.
Bushes by the bridge.

And a different hand gets kisses:
Bliss, bliss, tick.

Room. Night. Darkness.
And a bullet to the head.

And the clock in her room says:
Tick, tick, stop…

Translated from the Yiddish

READ MORE…

Translation Tuesday: Excerpt from “The Gift” by Nevena Mitropolitska

her answer had already been thought out: she wanted him and her grandmother to take her to a real ballet performance.

This Translation Tuesday, Asymptote presents a tale of parental love from Bulgaria, written by Nevena Mitropolitska and translated by Zlatomira Terzieva. Neda’s grandfather, a woodcarver, has always prided himself on his ability to carve whatever birthday gift his granddaughter asks for—but on her seventh birthday, she makes an unexpected request, one that tests the limits of what he can give. What follows is a touching story that is as much about class and art in late communist Bulgaria as it is about the love between a grandparent and grandchild, about the hope that our descendents will have more than what we were given. Read on!

Everything started with a question. On the eighteenth of October, nineteen seventy-eight, exactly three months before Neda turned seven years old, her grandfather, as he was sitting in front of the TV in his rocking chair and stroking its scuffed armrest, asked her what kind of present she wanted for her birthday. That wasn’t an ordinary question, but a ritual, which repeated itself every year on the same date. He needed three months to get ready. Whatever she wished for, her grandpa would create out of wood. Had she purchased a piece of clothing, he would have carved that too. He would find a large piece, he would lock himself down in his small basement workshop, full of odd chisels, and the place would buzz with activity. When he formed his creation, he would paint all over it with thin brushes and he would varnish it. She could watch for hours how his coarse fingers lovingly danced on the wood and breathed form, feelings, and even movement into it. For her fourth birthday, she had chosen a baby doll—he had made it with a hole in the mouth so she could put a pacifier inside. For her fifth birthday—a house—complete with everything—with a chimney, with two windows (they had no glass, he covered them with nylon), with a door that could be opened and had a painted handle, and inside—a miniature bed. For her sixth birthday, she received a small table with four small chairs, and she sewed a green tablecloth together with her grandmother. And on that eighteenth of October, three months before her birthday, as he was asking her the fateful question, her grandpa was already delightfully anticipating—even his mustache was trembling from excitement, the joy of his unity with the wood. This time, however, Neda was going to surprise him.

READ MORE…

Translation Tuesday: “She-wolf” by Dieuwke van Turenhout

Only later, outside the city, when the meadows are staring at her, does she say, ‘Manouk is probably not going to make it.’

This Translation Tuesday, the spotlight is on an unflinching portrayal of bereavement from Dutch author Dieuwke van Turenhout, brought into the English by the award-winning translator Michele Hutchison.

Nicole’s young daughter is in hospital, hooked to machines that keep her alive. The prognosis is that she will soon die. Nicole is overwhelmed with a vicious grief, but a hospital is no place to voice the waves of anguish, panic and rage that churn and tear inside her. The blank pretence and sterile platitudes she must adopt serve only to heighten her desolation. But at her very lowest, a moment of connection with a fellow parent shows the beginning of a path forward. By cutting through suffocating politesse, she is able, finally, to confront the impending death of her child.

She passes the smokers, her fists clenched. Every afternoon, she makes her way through their fumes, dizzy from the hospital air and her faltering breath. Beyond the smokers, she sniffs disdainfully in disgust and then fills her lungs. She doesn’t give a damn that sometimes, walking with her eyes closed, she almost knocks over one of them. She doesn’t want to see them either, this good-natured puffing herd, choosing to smoke themselves to death, to wilfully destroy their organs.

Today had been a good day, as in ‘not so bad’—the nurse’s voice had sounded cheerful. And even though it could have just been the nurse’s mood, she dialled Hugo’s number right away in the stairwell.

As she says hello to Hugo, she looks up. She finds herself amid a group of people waiting around. The boy in the wheelchair is on his own. His blanket has slipped from his torso, he moves a hand slowly over the folded edge. She scans the smokers, no sign of the man with the drooping shoulders, the one she presumes is his father. Although she doesn’t want to, she makes eye contact with the boy. Now she knows he has no eyelashes or brows. Blue worms run across the boy’s hands, pointing to his skinny fingers.

READ MORE…