Posts filed under 'writing'

Translation Tuesday: Four Poems by Abraham Sutzkever

Translated from the Yiddish by Maia Evrona

An Acorn Gives Birth to a Tree, the Tree Gives Birth to a Fiddle

 

An acorn gives birth to tree, the tree gives birth to a fiddle

and you give birth to my star, so the night will be true.

You give birth to it far from here, its light belongs to me and to you,

you give birth to it where no leaf fades, nor anyone’s smile.

 

We haven’t been of this world for a score of silences now,

a heroic cosmos will not allow our joint death.

The earthly, the real, is real as earth and valid

and death no longer has any power over our breath.

 

His kingdom does not extend to the green Tree of Life,

what is past has not passed, time is not yet ripe.

Escaped from the clamor, our silence is love,

new images stream from the weeping eye of the soul.

 

The paired twitch of two silences in one

approaches perfection on a rung of its own.

This wonder-without-a-name tells of its deeds,

the language of atoms has a folksong’s simplicity.

*****

READ MORE…

Weekly News Roundup, 17th April 2015: International Excellence!

This week's literary highlights from across the world

Happy Friday, Asymptote friends! We’ve announced it on the blog already, but still can’t stop celebrating at Asymptote having won the London Book Fair’s International Excellence Award for International Literary Translation Achievement. After Indiegogo campaigns, calls for submissions, and projects spanning the entire globe in words, it feels good to be honored.

The prize—and big-time book event in London—couldn’t come at a better time, especially with the slightly disheartening release of translation statistics in the United Kingdom via Literature Across Frontiers. And at the NYBlog, Tim Parks asks if there simply is too much published fiction nowadays—one thing is certain: there isn’t enough translated literature in the English-speaking biblioglobe (not in the slightest!). And if we’re going to data-analyze the literary scene, why not the literature itself? Here’s how computer-driven literary analysis is changing (and how it’s still limited). READ MORE…

Working Title: The Importance of Being Titled

A new column on titling things in translation

“What do I call it though?” My friend was quick with her response: “What about Déjà Vu?” “Yeah, that would make a great title,” I sighed, “but it’s already been used for an Italian edition. That would be plagiarism.” The book we were trying to christen was Remainder, by Tom McCarthy. Having translated the novel into Russian on spec, I had just heard from Ad Marginem, a Moscow-based publisher: they liked it and wanted to publish it; I went over the text and was happy with it; the only thing missing was a decent title. “Остаток”, the Russian word for “remainder”, wouldn’t do: although it captured the main meaning—what remains, is left over or still to come—it sounded feebler than the original, didn’t have the same ring to it.

When you are about to start translating a piece of writing, even a straightforward one, like a bus timetable, you may be excused for not having a working title in mind, but when you get to the end you are reasonably expected to have come up with some idea. You should know by then what the original title is meant to reflect: the contents of the book, the zeitgeist, practicalities of publishing, the author’s stance or something else. As a translator, you should also realise that your task is not to translate the title into a different language, but into a different culture that, apart from its linguistic aspect, has many other dimensions. This applies not just to the title, of course, but also to the entire work, be it an avant-garde novel or a pudding recipe, a love poem or a price list. READ MORE…

Asymptote Honored at London Book Fair 2015

Spoiler alert: we won the International Translation Initiative Award!

Greetings from sunny London!

This week is shaping up to be very exciting for Asymptote, as yesterday evening we were honoured with the 2015 London Book Fair’s International Literary Translation Initiative Award. This is undoubtedly a very momentous occasion for us, both personally and professionally, as this prestigious prize recognizes excellence in the field of literary translation, awarded to an organisation that has  “succeeded in raising the profile of literature in translation, promoting literary translators, and encouraging new translators and translated works.” Not only is this the first time a Singaporean organization has been honored at the London Book Fair, but also the first time Singapore has been represented altogether. READ MORE…

An Interview With Epigram Books

Children's literature takes on translation, too

Epigram Books is a Singaporean independent publisher best known for the middle-grade series The Diary of Amos Lee, translations of Singapore’s Cultural Medallion winners, and new editions of out-of-print classic Singaporean novels. Epigram Books also publishes children’s picture books, plays, graphic novels and cookbooks. 

Nearly fifteen percent of Epigram Books’ list is works in translation and its list of picture books, the Stories from Around The World series, features contemporary titles handpicked by Publisher and CEO Edmund Wee. Most recently, Epigram Books translated The Little Kangaroo by Guido van Genechten (from Dutch) and Hurry Up, Slow Down by Isabel Minhós Martins and illustrated by Bernardo Carvalho (from Portuguese) to English.

I spoke to Wee in Epigram Books’ Toa Payoh office.

How did Epigram Books’ Stories from Around the World series start?

Epigram Books wanted to introduce English-language books that were not books from the U.S. or the U.K. to Singaporean readers. 

Once I started looking at books published in other languages, I discovered so many good ones! Obviously, I couldn’t bring them all to this market, so I selected a few, found translators in Singapore, and released our first titles. READ MORE…

Translation Tuesday: “The Seafarer,” from the Book of Exodus

Translated from the Old English by Spenser Santos

The Seafarer 

 

May I utter truth for myself,

to say of trials, how in the times of toil

I often withstood wearisome times,

bitter breastcare, how I have bided,

come to know on a ship, abode of much care,

the terrible seawave’s rolling often held me there,

anxious nightwatch at the boat’s prow,

when it pitched against cliffs. Pinched by cold

were my feet, frostbound

with cold fetters, there the sighs of care

were hot around the heart; hunger tore from within

the mereweary mood. That the man,

to whom the most pleasant on earth befalls, knows not

how I, wretched and sorrowful, on the ice-cold sea

dwelled in winter in the paths of an exile,

bereft of beloved kinsmen and

hung with icicles; hail flew in showers.

There I heard naught but the sea to roar,

the frigid wave. Sometimes the swan’s song

did I take for entertainment, the gannet’s cry

and curlew’s sound for men’s laughter,

the seagull’s singing for mead.

Storms there beat the stony cliffs, where

the tern, the icy-feathered one, answers him,

very often the eagle screamed round about,

the dewy-feathered one; not any protecting kinsmen

could comfort the wretched spirit. READ MORE…

The Return of the Flood: How ISIS is Destroying Iraq’s Literary Heritage

Paul M.M. Cooper assesses the damage done to Iraqi literature and heritage by ISIS’s destruction of thousands of undeciphered cuneiform tablets.

ISIS continues to shock the world with calculated acts of cultural vandalism: taking sledgehammers and electric drills to the millennia-old pieces of art held at Mosul Museum, bulldozing the archaeological sites of Nimrud and Dur-Sharrukin, and most recently releasing a video showing the destruction of artefacts at Hatra. While the predictable images of gleeful vandalism circulate on social media, archaeologists took stock of the antiquities destroyed: statues of the kings of Hatra that form “the finest of all the sculptures unearthed” in the region, several enormous winged bulls with human heads known as lamassu, and assorted irreplaceable relics of the Babylonian, Persian and Roman Empires.

ISIS’s goals are clear: to destroy anything that hints at the region’s pluralistic past, and to strike a blow full of impotent cruelty against the Iraqi government and international organisations such as the UN and UNESCO. Against this backdrop and coupled with the stunning callousness of the group’s ongoing humanitarian atrocities, it has been easy to overlook another loss, one felt particularly acutely by lovers of international literature the world over: that of the still-undeciphered cuneiform tablets caught up in ISIS’s frenzy of destruction. READ MORE…

Is Complex Literature More Rewarding? A Dispatch

A dispatch from the Beijing Bookworm

Fish, fungi, kittens, and cockroaches mirror the protagonists in Mexican author Guadalupe Nettel’s psychologically incisive tales. In the fictional world of Hong Kong’s Dorothy Tse, brutal violence unfolds according to the incomprehensible but irrefutable logic of nightmares. Xi Ni Er preserves slices of a changing Singapore in his condensed, dialogue-driven micro-narratives.

“Complex literature” is not an unreasonable description for the work of any of these writers, but it is an awkwardly nebulous pretext for putting them on a stage together. At the beginning of the event, they sometimes seemed burdened by the duty to engage with the topic and valiantly attempt to define what complex literature might or might not be. READ MORE…

Hunger and the Artist: Interviewing Windham Campbell Prizewinner Helon Habila

An interview with Nigerian author Helon Habila, winner of a 2015 Windham Campbell Prize in Fiction

The Windham Campbell Prize, launched just two years ago, has quickly become one of the most sought-after literary awards in the world, offering recipients the financial freedom to write with a $150,000 no-strings-attached grant. This year, Nigeria-born Helon Habila, author of the novels Waiting for an Angel (Norton, 2002), Measuring Time (Norton, 2007), and Oil on Water (Norton, 2010), received a Windham Campbell Prize in the Fiction category. Established by Donald Windham and Sandy M. Campbell, who were artists themselves, the prize recognizes writers writing in English from anywhere in the world.

Nicole Idar: The Windham Campbell Prize was inspired by Donald Windham’s own experiences as a young writer struggling to support himself, and in your own work you’ve written about young writers faced with this very struggle—Diaz, the narrator and aspiring journalist in “The Hotel Malogo,” for example. When you were first starting out as a writer, you worked as an editor for several years in Lagos. How has this struggle to balance art with financial security shaped you as a writer?

Helon Habila: Hunger, both metaphorical and literal, is always good for the artist. It sharpens your focus and drives you on. There’s a beautiful essay by Ben Okri on this subject, published in the British Council’s New Writing anthology a long time ago. It is based on his own experiences as a struggling writer in London. He describes how hunger would literally wake you up at night and drive you to the writing desk. But of course the best work on this subject for me is Orwell’s Down and Out in Paris and London. Yet, when the hunger becomes too much, it becomes a burden, not a helper. You might, for instance, find yourself writing about food for no discernible reason. I wrote my first book mostly hungry, with no computer, and by candle light because our electricity wasn’t working. This was in Lagos. I had to go to work at 7 am, and get home at around 7 pm, rest for a few hours and start writing by candle light till around 3 am. Then rest and go to work at 7 am. It was tough, but it shaped me in so many ways. I am glad that book worked out, it went on to win the Caine Prize and got me my first book deal with Penguin and Norton. It would have been devastating if it didn’t. READ MORE…

Weekly News Roundup, 27 March 2015: The Knausgaard/Ferrante Personality Test, Leo’d Be Proud

This week's literary highlights from around the world

Whoop, whoop, blog fiends—it’s Friday! You’ve probably already partaken in your fair share of literary personality quizzes (they provide a cheap alternative to psychoanalysis when your insurance goes bad, and it’s always heartening to read you’re more of a Dumbledore than a Malfoy), but the New Yorker‘s article contrasting Italian recluse Elena Ferrante with Norwegian road-tripper Karl Ove Knausgaard is of particular interest to those of us interested in more international literary trends. (Meanwhile, if you’re excited for the English-language release of Book 4 of Knausgaard’s My Struggle, you can read an exclusive excerpt here).  READ MORE…

An Interview with the “Turnip Princess” Translator, Maria Tatar

Beyond Brothers Grimm, beyond Hans Christian Andersen: "There's nothing like this collection in English."

The following is an interview with translator Maria Tatar, of Franz Xaver Von Schönwerth’s The Turnip Princess and Other Newly Discovered Tales, available here—and if you’d like a taste, check out our recent Translation Tuesday, featuring the short story “The Enchanted Fiddle!”

Could you talk about the Turnip Princess and what sort of fairy tales they are?

Schönwerth collected his stories from farmhands, domestic servants, artisans —people who worked for a living and were experts in the art of gossip, improvisation, talk, and storytelling. His official work took him into royal quarters, but he was deeply committed to capturing tales told by adults in workrooms and around the hearth. Unlike the Grimms, who were equal-opportunity collectors, begging and borrowing from all social classes, Schönwerth wanted tales untainted by literary influences—hence the rough-hewn quality of many of his stories.   He did not smooth out rough edges, add psychological motivation, or make stylistic “improvements.” The Turnip Princess lets us listen in to storytelling sessions from times past. And suddenly, once you’ve read a a dozen or so of these tales, you begin to see how they were put together and animated for audiences.

How did you prepare to translate this sort of writing?

I suppose I could say that I have been preparing for this work all my life. I was trilingual for a brief period as a child, speaking Hungarian, German, and English—never confusing them according to my parents, and thank goodness for that. My graduate work in German Studies took a literary turn, and I did not begin research on folklore and fairy tales in earnest until I started reading fairy tales to my children in the 1980s. Translating the fairy tales of the Brothers Grimm and Hans Christian Andersen for my annotated editions of their work was in some ways actually not the best training ground for Schönwerth. The Grimms and Andersen strive for a carefully constructed folksy tone; Schönwerth by contrast just puts on the page what he hears. I often had to resist the temptation to smooth out the rough edges and create a reader-friendly story. READ MORE…

Weekly News Roundup, 13th March 2015: Germans hit the Prizes, Hobbit in Hawai’i

This week's literary highlights from across the world

Is it spring yet? It’s certainly Friday, and awards season at the very least: one of our favorite worldwide translation-friendly prizes, the International Foreign Fiction Prize, has announced its longlist, and we’re happy to see some familiar names on the list—of the fifteen nominees, a whopping five of them were translated from the German, including Asymptote friend and alum Susan Bernofsky! German poet Jan Wagner also snagged the top prize for Belletristik at the Leipziger Buchmesse this week, quite the feat in competition with the language’s admittedly high-powered prose! In an altogether more Anglophone bent, the National Book Critics Circle has announced its award-winners, and the list includes Claudia Rankine’s Citizen in the poetry category and LIla by Marilynne Robinson for fiction, and the United Kingdom’s Bailey’s Women’s Prize for Fiction has announced its impressive longlist.  READ MORE…

Poems by Icelandic Poet Gerður Kristný

Translated by Spenser Santos

Öxnadalur

 

Fog drowns the dale

so the ridgepeaks

no longer show

 

From Hraunslake

gasps carry in

crackling silence

 *

Summereve in Gotland

 

Pier

stretches its tail

out in silvery waves

 

The sun strokes

a lightbow

over seaplain

 

Heavens

get to play

dusksong

 *

India

 

Man

goes to sleep

on a traffic island

 

Newsprint his down

 

Little room

for sleepwalking

 

in the seashallows

shines ironskin

of coldeyed sharks

***

Gerður Kristný’s poetry has charmed readers the world over. They have won her, among other honors, the Icelandic Literary Prize and nominations for the Nordic Council Literature Prize. Her most recent book of poetry, Drápa, tells the unsettling story of the night the mircus comes to town.

Spenser Santos is an MFA candidate in literary translation and Ph.D. candidate in English at the University of Iowa. He translates from Spanish, Old English, and Icelandic. His translation thesis is a translation of the Old English Illustrated Hexateuch translation of the Book of Exodus. He holds a Bachelor of Arts from Winona State University, where he majored in English, Spanish, and Writing.

What’s up with ALTA?

A dispatch from one of literary translation's biggest gatherings

I came back from the American Literary Translators Association conference with plenty of memories and anecdotes. This was my first visit to Milwaukee, and I hardly saw any of the city: that’s how appealing the panels, readings, and after-hours activities were.

I got to know the interior of the Hilton City Center pretty well as I moved from readings to panels to award ceremonies to never-ending discussions over delicious local beer. I was moved by the different styles and languages of ALTA fellows, including our former assistant editor Megan Berkobien (Catalan). I was deeply inspired by the innovation of the ongoing bilingual reading sessions, where I envisioned Scandinavian hospital scenes translated by Roger Greenwald, a Russian animal revolution translated by Tanya Paperny, and a Sophocles play by Kayne Cheshire reimagined in the American West.

READ MORE…