Posts filed under 'writing'

Weekly News Roundup, 18th September 2015: National Book and We’re Awarded!

This week's literary highlights from across the world

Yay, it’s Friday! It’s a good Friday at that—this week marked the announcements for the American Literary Translators Association’s Lucien Stryk Prize shortlist. The Prize goes to literary translation from Asian languages, and with the exception of the Kalidasa, every single one of its nominees—both author and translator—have appeared on Asymptote‘s digital pages. We’re pretty chuffed about that—go ahead and check out the list or our archives, for what’s sure to be a star-studded reading experience (we recommend looking at Kim Hyesoon’s much-buzzed-about Sorrowtoothpaste Mirrorcream to get you started).

This week was full of awards in general—the S.E.A. Write, or South East Asian Writers Award similarly announced its shortlist. Meanwhile, in other—Anglophone, more-or-less boring—prizes: the National Book Award announced its poetry, fiction, non-fiction, and young adult longlisted nominees—check them out! But we can’t say we aren’t a little baffled at what didn’t make the list (#Argonauts, anyone?).  And in light of the Man Booker Prize-shortlisted A Little Life, by Hanya Yanagihara, the London Review of Books offers a strongly-worded dissenting opinion.

Meanwhile, over at the Poetry Foundation, Robert Fernandez and Blake Bronson-Barrett describe what it’s like translating French surrealist Mallarmé (don’t you love this shop talk?). And just when it’s announced that another Seamus Heaney translation is slated to appear posthumously, the Irish poet’s last words are revealed to the public. And if we’re interested in peeking in/behind the writer’s veil, read Iranian writer, artist, and activist Shahirar Mandanipour’s interview with Little Village. 

We reported last week on the terrible, repugnant Yi-Fen Chou debacle. This week, actual Asian poets continue to respond—and offer their work. Meanwhile, the New Republic suggests that cheating might be the only way to get published (say it isn’t so! It isn’t so at Asymptote). And it might be interesting to read Sherman Alexie’s private email to the group of poets accepted for Best American publication  (“I’m sorry for this pseudonym bullshit,” he says).

Poetry in Translation: An Internet Love Story

A fortuitous poetic encounter leads to a blog, a project, and a quest for poetry-in-translation.

One day last February, I found a few words by Gertrude Stein on the Internet, only to discover that the day happened to be the 140th anniversary of her birthday. The next morning, I reached for a collection of poems by the Czech Beat poet Vladimira Čerepková only to learn that—by chance—she would be celebrating her birthday on that day. The third day, I started to wonder if I could find a poet who was born that day, too. And I did. And only the devil knew why I decided to look for 365 poets, one for every day of the year.

This is how my blog, útržky (fragments), was born. At first, I looked only for Czech poets and/or Czech poetry translations, illustrating the poems with my photographs—most of them taken on the very day, but quite a few on my trips to (Jewish) cemeteries, Prague, Copenhagen and my walks around my city of Brno. READ MORE…

Weekly News Roundup, 11 September 2015: Probably, Yes.

This week's literary highlights from across the world.

Hey Friday, hey Asymptote! Hope the week was all you’d hoped. It certainly wasn’t the week that the editors at Best American Poetry had hoped, as the literary Internet exploded with the revelation that a white, male, middle-aged poet named Michael Derrick Hudson had been publishing pseudonymously under the Chinese name Yi-Fen Chou. And a poem published under this name in Prairie Schooner had been selected for inclusion in the 2015 Best American Poets anthology. Sherman Alexie, the edition’s editor, defended the bad case of literary yellowface, to the chagrin of practically everyone with an empathetical bone. And then the real Yi-Fen Chou spoke up. And Jenny Zhang wrote a very smart thingSide note: in light of all this depressing racial appropriation, it might be fun to test out the Asian-American Writers’ Workshop’s handy White Pen Name Generator).   READ MORE…

Translation Tuesday: Multilingual Poems by Peter Wessel

Translated by Elena Feehan.



Select translation:

Bedstefar

 

Ma petite fille,

Salome, mit barnebarn,

mi nieta

para ti soy “Bedstefar”,

tu única palabra en danés.

Le meilleur père, père

de ta mere,

ton grand-père danois

en danois.

 

Cubana de padre, francesa

de madre

y yo, tu raiz nórdica.

doce por cien

y medio, lo que hay de danés

en mi poesía

ou d’alcool

dans une cépage de bonne qualité.

 

De moi t’as déjà herité

Plus que ta mere:

un mot, an

heirloom du nord:

“Bedstefar”

avec tout ce que celà

veut dire

y con todo lo que tu dirás

cuando me llames,

quand tu m’appelles.

 

When you call my name.

 

Blodets bånd, siger vi.

Barnebarn, grandchild, petit en–

fant,

blood of my blood

a bond which cannot be severed.

Más que un vincula, plus que un lien,

yet nada

nothing

rien

unless we invest it with meaning.

 

So, what sense

qué sentido tuvo para mí

tu nacimiento?

Hvad betød din fødsel for mig,

en far

der aldrig er blevet kaldt, har

hørt sig kalde

far

og kun sjældent

rarement

a pu agir, actuar,

como père?

 

¿Qué tal te sientes como abuelo?,

me preguntaban,

and I was at a loss, no supe contestar

comment je me sentais.

I didn’t feel any different, no notaba

ninguna diferencia

and could not see why I should have changed.

 

Pasaron cinco años, cinq ans

sans practiquement se voir

y solo ahora me doy cuenta,

only now,

gazing back at a gap of five years,

do I realise how you, ou plutôt

ta presence,

changed the perspective of my life,

gav mit liv

et dybere perspektiv

making both past and future unfold.

 

Probablement, je n’ai jamais occupé

la place du père,

dans la vie de tu mama.

Like a fool I offered her up

as a sacrifice for my love to her mother

y su abuelo, mi suegro, me la arrancó.

 

That man, tu bisabuelo, now dead,

rife with heirs and hardly mourned

stole my daughter and supplanted me

leaving me,

dejándome,

a childless, self-deceitful

papa chatré.

 

Salomé, nieta mía,

para ti soy todavía poco más

que una palabra, but a word which,

ahí dedans,

contains,

esconde,

gemmer et løfte, a

meaning and promise

that we both must explore:

 

din “Bedstefar”,

la meilleur père

de ta mere.

***

Offering

 

The pain,

el dolor de esas dulces disonancias.

Le ton aigu, den skærende

intonation

pa nippet til… a breath

from keeling over.

 

Et smertefuldt, jublende skrig.

 

Like Coltrane

we must squeeze the reed, estrujar

nuestra alma

hasta que la nota se quiebre, indtil

kernen spaltes, permitiéndonos

seguir fluyendo

 

indtil

sjælen kælver

og døden os skiller

 

until we cave in

and death do us part.

 ***

Django’s Lullaby

 

Toutes les chansons d’amour,

todas las flores de primavera y los

colores de otoño

que je t’aurais cueilli

se me han marchitado.

 

The songs that my thoughts of you

stirred in the wind

are now a dry rustle, an autumn lullaby

perhaps.

Fugle som trækker mod syd,

pájaros,

birds of passage.

 

Que venga la nieve, la

neige, la manta suave y blanda,

the sweet, forgetful snow

that will cover all the wounds

calmará el ardour de las heridas

and the broken stems

with its cool whiteness,

su fría blancura.

 

La neige de noviembre,

november

sur les petals bleus de mes pensées

de nous.

Bedstefar

My granddaughter,

Salomé – ma petite fille,

mit barnebarn,

mi nieta –

for you I am “Bedstefar”,

the only word you know in Danish.

The best father”, your mother’s

father,

the Danish for

your Danish grandfather.

 

Cuban on your father’s side, French

on your mother’s

and me, your one Nordic root.

12.5%:

like the Danish in my poetry;

or the alcohol content

of a fine wine.

 

You’ve already inherited

from me

more than your mother ever did:

a word, a Northern heirloom:

“Bedstefar”

and all that word means

and all that you mean

when you call me,

when you call me it.

When you call my name.

 

Blood ties, we call them.

Barnebarn, grandchild, petit en-

fant,

blood of my blood

a bond which cannot be severed.

More than a bond, more,

yet nothing,

nada,

rien

unless we invest it with meaning.

 

So,

what did it mean for me,

your birth?

What did your birth mean for me,

a father

who has never been called,

never heard himself called

father,

and has only

rarely

been able to act

as a father?

 

How do you feel about being a grandfather?

people would ask me,

and I was at a loss, I didn’t know how to answer,

how I felt.

I didn’t feel any different, nothing

tangible,

and could not see why I should have changed.

 

Five years passed

and we scarcely saw one another,

and only now do I realise,

only now,

gazing back at a gap of five years,

do I realise how you, or rather

your presence,

changed the perspective of my life,

made that perspective deeper,

making both past and future unfold.

 

I suspect I never really fulfilled

the role of father

in your mother’s life.

Like a fool I offered her up

as a sacrifice for my love to her mother,

and her grandfather, my father-in-law, tore her from me.

 

That man, your great-grandad, now dead,

rife with heirs and hardly mourned

stole my daughter and supplanted me

leaving me,

dejándome,

a childless, self-deceitful

papa chatré ­– a castrated father.

 

Salomé, little one,

for you I am still scarcely more

than a word, but a word which,

deep inside,

contains,

conceals,

holds a

promise and a meaning

that we both must explore:

your “Bedstefar”,

the best father

of your mother.

 

***

Offering

 

The pain,

the pain of this delicate discord.

The pitch set high, the intonation

cutting,

on the verge of… a breath

from keeling over.

 

A painful, joyful cry.

 

Like Coltrane,

we must squeeze the reed, wring out

our souls

until the note cracks, until

its core is cloven, so we can

keep on flowing

 

until

our souls cave in

and death do us part.

 

***

Django’s Lullaby

 

All the love songs,

All the spring flowers and

                  autumn colours

I gathered for you

have withered in my heart.

 

The songs that my thoughts of you

stirred in the wind

are now a dry rustle, an autumn lullaby

perhaps.

Birds that fly south for winter;

birds of passage.

 

Let the snow come,

its soft and tender blanket;

the sweet, forgetful snow

that will cover all the wounds,

soothe the stinging cuts

and broken stems

with its cool whiteness.

 

November snow,

on the blue petals of my thoughts

of us.

 

***

Illustration by Dinah Salama.

******

Peter Wessel is a Danish-born poet who has divided his life between his homes in Madrid and the Medieval French pilgrim’s village of Conques-en-Rouergue (which he considers his second birthplace) since 1981. He teaches a university course titled “Rooted in Song—the Role of African Americans and Immigrant Russian Jews in the Creation of the American Dream” and defines himself as a musician who expresses himself through poetry. Peter’s last two books Polyfonías (2008) and Delta (2014) are multilingual poetry collections both of which include recordings of his readings in dialogue with the musicians from Polyfonías Poetry Project. He blogs at www.pewesselblog.com.

Au Comptoir, Au Terroir: Eric Rohmer’s Nadja à Paris

Nina Sparling's latest essay on foreignness, film, and fluidity between private and public spaces.

Eric Rohmer’s 1964 film, Nadja à Paris, follows a Nadja Tesich through the city. Tesich is an exchange student at the Sorbonne, living at the Cité Universitaire at the southern edge of the city. The film is short—just ten minutes. There is no plot; Nadja leads Rohmer, he in observation of her movement through the city. Nadja narrates the film in a voice-over. The film treats Nadja’s position as a habitual stranger, a regular foreigner. She is not French, nor does she desire to be. She learns the habits and patterns of the city and participates in them as she is: a Yugoslavian-American studying in a city that is not her own. The habits she adopts fixate on two spaces, le terrace and le comptoir. READ MORE…

In Review: Maps of the Soul by Ahmed Fagih

Sawad Hussain reviews part 1/12 of Ahmed Fagih's compelling, complex epic of the heart.

It has been a while since I have come across a novel that not only keeps me spellbound but educates me thoroughly. Maps of the Soul, written by Ahmed Fagih and brilliantly translated by Thoraya Allam and Brian Loo, is such a work.

Set during the early 1930s in a Libya ruled by Italian colonialist Italo Balbo, Fagih introduces the reader to the louche neighborhoods of Tripoli alongside the glamorous lives of the prosperous (mostly Italian) elite. Tripoli, its architecture, markets, residents and nightlife are described in such vivid and palpable detail that it lends the novel a cinematic feel. A piece of historical fiction, Maps of the Soul is actually the first three installments of a much larger, twelve-part body of work.

The book opens with the gripping scene of the protagonist Othman al-Sheikh waiting to be executed. To his right, fellow Italian army soldiers are having their heads methodically chopped off by an Abyssinian warrior armed with a knife the length of a sword. As heads roll and blood spurts across the narrator’s face, we are transported back into time to supposedly understand how Othman al-Sheikh comes to end up with neck exposed, primed to be severed. The author’s decision to write in second person endows the novel with a personal sense of urgency that swiftly pulls the reader into the action, and propels the story forward effortlessly, and the translation has skillfully rendered an otherwise difficult form in English. READ MORE…

Translation Tuesday: Four Poems by Anita Pajević

"technically speaking, you’ll clasp her to your knees. / you’ll clean her fish ponds / to make her laugh."

houpačka

 

it morned. godded.

thin soup enspooned on the stove.

an emotion to match. an H on the access tabulations,

in lukewarm plates. like H, like morn.

i didn’t go to the Hraveyard with dad.

not even when things prayered down on him. READ MORE…

Different Beauty, Equal Beauty

Can you translate beauty if it isn't beautiful otherwise?

A Ming Dynasty vase and an ancient Greek urn share beauty but not aesthetics. The artisans of the different styles might have appreciated each other’s work—and yet they might have stuck to their own ways, perhaps because they saw no reason to change or perhaps because they simply lacked the material and equipment to produce anything else.

Languages also have different rules for beautiful prose, based both on cultural inheritance and on the possibilities and limits of each language within its grammar and vocabulary.

I translate Spanish to English, and I often face the delightful task of transforming beautiful Spanish prose into beautiful English prose. To do that, I have had to learn to appreciate the standards of beauty for each language, which share little in common due to different historical trajectories.

Spanish emerged from a local dialect of Latin. King Alfonso X the Wise, who reigned from 1252 to 1284, made Spanish (Castilian, to be precise) the preferred language for scholarship in his realm, replacing Latin. To cement that change, he funded scholars in Toledo and elsewhere to translate literature from other languages into Spanish and to write new books. He himself wrote some important works, knowing that a language must have literature. READ MORE…

Weekly News Roundup, 14th August 2015: the Books You Read, the Books You Ban

This week's literary highlights from across the world.

Hey, happiest of Fridays, Asymptote readers! Hope you’re enjoying what’s now—or about to be—the second half of August. For our readers in the United States, that might include a road trip, and what’s more American than a jaunt on the Interstate, as in Vladimir Nabokov’s famed Lolita? Over at the Literary Review, Nabokov falls for America. Or just stay at home, invite friends, open a bottle of wine, and chitchat about your latest favorite read—somehow. What, even, is the social function of the novel?

In Ukraine, that dinner conversation might include a list of books that no one around the table has read—as the country’s recently released a list of 38 banned books, all of which hail from Russian publishers and are deemed “hate” books. The whole thing is rather suspect, especially coupled with news that a Russian publisher has released several pro-Putin tomes using Western-sounding names.

In Japan, everyone’s favorite Nobel point of speculation/runner/baseball fan/novelist Haruki Murakami has published an eight-part e-book release of responses to the questions he had been asked in a crowdsourced, massively hyped advice column earlier this year. Italian anonymous phenom Elena Ferrante is of a slightly different slant when it comes to self-promotion, perhaps: before publishing her debut novel, Troubling Love, in 1991, she “made a small bet” with herself that “books, once they are published, have no need of their authors.” But we’re frothing at the mouth to meet you!

Trivia—more or less. You may have read French surrealist Mallarmé in the English translation (which one?), but have you read English in Mallarmé, Peter Manson’s erasurist, collaborative response? And have you wondered what the great English bard William Shakespeare may have been or possibly was smoking?

Finally, if your novel isn’t taking off yet, blame the trailer. You just don’t find them like this anymore.

Translation Tuesday: Multilingual Poems by Ann Cotten

In honor of our July Issue, a super-special multilingual Translation Tuesday—Ann Cotten translates Ann Cotten, and back again!

Ann Cotten is a multilingual poet based in Berlin. These poems hail from Fremdwörterbuchsonette, her first book of poems. Inextricably multilingual, maddeningly compelling, borderline cantankerous—her poems are all unique valences of self-translations that interrogate place and language in way that evokes both the familiar and the jarringly new.

Select translation:

nonesuch I (from Fremdwörterbuchsonette)

 

The ghost entered me like a kind of shirt.

It hung next to the dancefloor and was opposite

to all. That sounds a bit odd, not quite

credible, certainly I cannot say it right.

 

Something was backward in the whole construction

of what I happened to be working on.

Time seemed to have some purpose further on

with me, wrung me and couldn’t work it out.

 

And so I leant against the wall and smoked,

and watched the Russendisko on and on and smoked

too much. And I was much too bored to write.

Still not at all ill at ease, squandering my light

I thought of never going home to better-lighted dirt

and suddenly began to see the ghost in the shirt.

 

“O ghost,” spake I, “please understand my wonder!

I didn’t know that ghosts would deign to wander

casting their eyes perplexingly asunder,

in shirts, our fears and echoings to pander.”

 

The ghost just stared at me. A girl came over

and asked me for a light. My boyfriend came

and told me he was going home. It was the same

to me. I nodded, quite the midnight rover,

 

knowing myself to have become rather a dud,

my self’s long-empty shell, and how my words

rustled and shifted, like rice in gourds,

vague and conceited like smoke from a cigarette,

cold and precise like condensation.

 

And I awoke, as cold as ash, in my own tub.

***

nonesuch II (from Fremdwörterbuchsonette)

 

In my own tub I lay and dreamt of girls

who come around and ask you for a light.

Their little souls rotate inside their eyes

as my lighter renders them closer than the night

 

which is the reason why I love these rituals

in which the incomparables and I unite.

And all the while I know my cigarettes are all

exactly the same length, and they seem to invite

 

their and my own interconfoundability,

white, lightweight, full of discontent,

rattling and wheezing when they’re full of tea

and, taken, all desire just to be spent,

as air races through them, they wake the ghosts

and attract minutes, posted between the lips’ red boasts.

 

The ash upon the water forms a brittle film.

Mein Liebling, erklärst du dich zu meiner Giraffe,

verspreche ich, dass ich dich immer lachen mache.

The past has risen and is lapping at my chin.

Die Biber haben alle Bäume abgenagt, mein Lieber, sieh,

noch während wir hier stehen, beknabbern sie meine Knie.

 

The tap presses a lullaby into my nape,

the boiler hums a low and dismal tune,

I watch myself scratch myself like an ape,

and fall asleep into the arms of monster rune:

 

It isn’t realistic to be lying here.

In all the fog and damp time seems to override itself.

I cannot reach you, not with beer, nor animals, nor jokes;

everything runs out; the ghost of the night lives to side with itself, but chokes.

nonesuch I (from Fremdwörterbuchsonette)

 

Der Geist betrat mich wie eine Art Hemd.

Es hing am Rand der Tanzfläche und bildete

den Gegenpol zu allem. Das befremdet,

wirkt unerklärlich, wenn ichs schildere.

 

Es war etwas verkehrt an dem Gebilde,

an dem ich zu der Zeit gerade arbeitete;

die Zeit führte mit mir etwas im Schild,

wrang mein Gebein und kriegte es nicht raus.

 

Und so lehnte ich rauchend an der Wand,

schaute der Russendisko zu und rauchte

zu viel. Zum Schreiben war mir viel zu fad.

Ich war trotzdem nicht unzufrieden, dachte

entfernt daran, eher nicht heimzugehen,

plötzlich begann ich diesen Geist im Hemd zu sehen.

 

“O Geist,” sprach ich, “verstehe mein Befremden:

Ich wusste nicht, dass Geister auch in Hemden,

die großen Augen gegenteilig wendend,

Widerhall, Trost und Unbehagen spenden.”

 

Der Geist indessen starrte mich nur an.

Ein Mädchen kam zu mir und bat um Feuer.

Meine Begleitung kam und sagte, dass er heimgeht.

Ich nickte nur, als ging es mich nichts an:

 

Ich war schon lange nur mehr eine Panne,

die Schale meiner selbst, und ausgehöhlt

klimperten geistermäßig meine Worte,

vag und geziert wie Zigarettenrauch,

kalt und präzise wie Kondensation.

 

Ich wachte auf, wie Asche kalt, in meiner Badewanne.

***

nonesuch II (from Fremdwörterbuchsonette)

 

Ich badete und träumte von den Mädchen,

die herkommen und mich um Feuer bitten.

In ihren Augen rotiern ihre Seelchen

in meinem Feuerschein in kurzen Augenblicken.

 

Deswegen liebe ich ja diese Sitten,

in denen unvergleichlich sich vereinen

jene und ich. Und meine Zigaretten

sind glatt und alle gleich lang. Bescheinigen

 

sie ihre und meine Vertauschbarkeit,

weiß, leicht und voller Unzufriedenheit,

klappernd und rauschend, wenn sie altern,

und jung voller Verlangen, wenn der Atem

sie schnell durchzieht, so wecken sie die Geister,

binden künstelnd Minuten, an Lippen gekleistert.

 

Die Asche auf dem Wasser bildet einen Film.

My darling, if you will be my giraffe,

I’ll promise to do things to make you laugh.

Mir reicht Vergangenheit bis an mein Kinn.

The beavers, dear, have gnawed off all the trees,

and as you look at me they’re working on my knees.

 

Der Hahn drückt mir ein Schlaflied in den Nacken,

der Boiler summt den Bass betrübt und wüst,

ich schaue mir beim Dösen selbstgesprächig zu,

gleich wird das Brainmap mich mit den Tentakeln packen:

 

Es ist nicht realistisch, hier zu sitzen

im Dunst, im Nass hebt Zeit sich aus den Angeln.

Erreich dich nicht mit Tieren, nicht mit Witzen, es läuft aus und

der Geist der Nacht sitzt tief im letzten Gurgeln.

Ann Cotten, born 1982 in Iowa, U.S., grew up in Vienna, Austria and moved to Berlin in 2006. Her first book of poems—excerpted here—consisted of 78 double-sonnets and made waves in the German poetry scene. She then published her diploma thesis on concrete poetry (Nach der Welt, Klever Verlag 2008), a second book of poetry and prose ostensibly written by a palette of characters (Florida-Rooms, Suhrkamp 2010), a 1-Euro elegy (Das Pferd, SuKultur 2007), part of an underground-bibliophile "Schock" edition (Pflock in der Landschaft, 2011), and a book in English: I, Coleoptile (Broken Dimanche Press, 2011). In 2013, she published The Quivering Fan, a collection of short stories with erotic, philosophical and political content. In 2014, she started a project on mnemotechnical poetry working with Japanese Kanji. This year will see her second English-language publication, Lather in Heaven (Broken Dimanche Press).

Defying Sameness: A Conversation With Danny Lawless of Plume

An in-depth look at Plume Poetry and Plume Anthology with Danny Lawless, editor-in-chief.

Alex Cigale: “Le jardin reste ouvert pour ceux qui l’ont aimé.” Plume’s motto is the concluding line of Jacques Prévert’s “Vainement.” Could you connect for us Plume’s literary influences with the spot you see Plume inhabiting on the poetry journal literary map?

Danny Lawless: Michaux, Prevert, Follain, Parra, Ponge. These, and so many others, are transformational apparitions from a world beyond my provincial one, growing up in Louisville, Kentucky.

There was Breton, of course, the most famous name, whose poetry I now think did not prosper in the shade of his political and artistic manifestos that descended into fiats and excommunications. But one proceeds by allusion, right? A sort of overhearing. So in the course of taking in all of Breton—I was persistent—I made the acquaintance of Desnos, Reverdy, Char.

The book that all but exploded in my hands was Benedikt’s The Poetry of Surrealism: An Anthology. And so I read these people for years and years—over four decades, and when it was time to begin work on what would become Plume, there was no question regarding what its “aesthetic” would be. And, I suppose, making Plume was an act of conservation, for these poets had fallen out of fashion, if they were ever in it, in the United States.

I wanted to introduce these voices to other readers, to connect with those who knew and loved them as I did. I thought if future contributors had read as I had (and I discovered many had), then we would be of like minds, sharing certain affinities and antipathies—that their work would be what I liked and admired, and that publishing it would be a pleasure. READ MORE…

Weekly News Roundup, 7th August 2015: Nah Nah Nah NEA!

This week's literary highlights from across the world

Thirst is the Force of Gravity: Ferreira Gullar’s “Dirty Poem” in Review

"The poem’s necessity makes me bitter."

Much has already been said about exile. Losing a country or losing a home is “like death but without death’s ultimate mercy,” “a kind of ripping apart,” “a condition of terminal loss.” Ferreira Gullar wrote Dirty Poem (newly translated by Leland Guyer for New Directions) in 1975 in Buenos Aires, while in political exile from the Brazilian dictatorship. Like the author himself, the speaker of Dirty Poem imagines his return home, an attempt to recover the São Luís do Maranhão of his childhood.

The opening stanzas of this 80-page poem are filled with gaiety and fond memories of youth in the northeast region of Brazil. But just a few pages later, the speaker “preaches subversion of political order” and is banished to Argentina. In a fine translation from the Portuguese, Leland Guyer captures the richness of language of Gullar’s poetry—from local idioms to the language of displacement. The book culminates in saudade, alienation, and decay. READ MORE…

Making Narrative Witness: A Caracas-Sarajevo Collaboration

A revolutionary collaboration spanning countries, languages, and memories

THE SCENE

The scene is an online video meeting. (Does that qualify as a scene?) In it are several Venezuelan writers and photographers gathered in a classroom in Caracas (all men but one, though not everyone is present) and their counterparts in and around Sarajevo, Bosnia and Herzegovina, gathered mostly in twos and threes at laptops in apartments (all women but two; everyone is present).

A couple of Caracas photographers also tune in from what appear to be their flats. One Bosnian is in the town of Bihać. A Croatian writer from the Sarajevo group joins from Spain.

The Venezuelans in the classroom are having technical difficulties with their audio, and people move close to the room’s single computer to be heard. We make introductions. A few jokes. We lay out our plans. At least one Sarajevan, a redhead perched on a sofa, enjoys a cigarette.

READ MORE…