Posts filed under 'world literature'

Weekly News Round Up, 29 July 2016: Proustian Tequila

This week's literary highlights from across the world

Linguaphiles of the world unite! Before we start out with different bits and bobs of global and literary news, don’t forget that the Summer issue of Asymptote is out now and waiting for your perusal. For those among you who are teachers,  we’ve just released the Educator’s Guide accompanying this issue. From linguistics to critical essay writing, educational material on a dizzying array of topics is collated in the form of interactive lesson plans, contextualizing resources, interactive learning tools, and follow-up assignments for high school and university students. Grab your free download now!

Now let’s get back to news in the literary world this week, starting off with a Russian award aimed at popularizing the country’s literature through translation. Translators around the world from Spain and Hungary to China and Mexico were nominated. The longlist was released this week and can be read here.

Moving west from one large land mass to another, in the preview of Quill & Quire‘s Fall 2016 issue, Steven W. Beattie muses on the up and coming French Canadian literature in translation. He also lists many of those books to be published as support.

READ MORE…

Weekly News Roundup, 8 July 2016: So Many Questions

This week's literary highlights from across the world

Greetings and happy Friday, readers! This past week, Foyles’ blog ran a piece on the top five books that address the difficulties of translation. Do you agree or disagree with the choices, fair readers? While I’m asking you questions, let’s talk about the infamous Proust Questionnaire. The New Yorker ran a piece about the history behind the notorious literary interview. Its journey through time is striking and not what you would think.

In awards, South African writer Lidudumalingani won the 2016 Caine Prize for African Writing. It’s definitely an exciting time for African literature!

In deaths, the we lost the great poet Yves Bonnefoy. He was a huge part of French literature and will be sorely missed. You can read a translation of some of his poetry on the Asymptote website. We also lost Nobel Peace Prize Winner Elie Wiesel. The world is certainly in mourning for these two great souls.  READ MORE…

A Dispatch from The World in Words: From Ainu to Zaza

"The loss of language implies the loss of people. But before it dies, a language halts, gets stuck in the mud..."

A young man from a mountain village in Tibet arrives in Texas to study. He is alone and isolated. A Ford Mustang is parked on the street-the racing horse on the grill with MUSTANG embossed below prominently featured. His heart rate spikes and a smile spreads across his face, a sign from home! A Texan woman with blond locks and Daisy Dukes gets in the car and drives off. The moment of excitement flips to complete loneliness. Mustang is the mountain village he calls home where his small community speaks Mustangi, a little-known language on the verge of erasure, “one of those village languages.” The man flees Texas for Jackson Heights, Queens. Among the great diversity of languages spoken in the neighborhood, he unexpectedly finds a small community of Mustangi speakers (and fewer Ford Mustangs)—the true home a long way from home.

Aline Simone told this story at a live taping of the podcast The World in Words at the New York Public Library on June 21st. In the episode, “From Ainu to Zaza,” Hosts Patrick Cox and Nina Porzucki focused on endangered languages and the people fighting both to preserve them and to keep them alive. In the conversations, stories and music of the evening, the guests and hosts kept coming back to this question of stories. Cox began the episode with a discussion of Ainu (he has reported on the language before). Ainu has no linguistic relatives. Linguists can map neither the origins of the language, nor of its speakers. Ignored by the government and universities alike, the dominant culture erases the history of the language and its people. Few Ainu speakers remain and yet fewer use the language in conversation—as an active, used language Ainu has all but dissolved.  READ MORE…

Translation Tuesday: An excerpt of “Life in the Court of Matane” by Eric Dupont

"The funny thing about memory is that it always ends up chasing its own tail. The most important thing is to keep it moving."

Nadia Comaneci’s gold-medal performance at the Olympic Games in Montreal is the starting point for a whole new generation. Eric Dupont watches the performance on TV, mesmerized. The son of a police officer (Henry VIII) and a professional cook—as he likes to remind us—he grows up in the depths of the Quebec countryside with a new address for almost every birthday and little but memories of his mother to hang on to. His parents have divorced, and the novel’s narrator relates his childhood, comparing it to a family gymnastics performance worthy of Nadia herself.

Life in the court of Matane is unforgiving, and we explore different facets of it (dreams of sovereignty, schoolyard bullying, imagined missions to Russia, poems by Baudelaire), each based around an encounter with a different animal, until the narrator befriends a great horned owl, summons up the courage to let go of the upper bar forever, and makes his glorious escape.

***

From the first lot we lived on, if you went down a big grassy hill and crossed the road you’d find us by the river. In the summer, the sand could become burning hot in the sun, despite the glacial currents that flowed down from Labrador. Reels of dried-up seaweed revealed how high the tides rose and stretched out in arcs from east to west. We found green sea urchin skeletons, blue shells, and pink tampon applicators. Sometimes we would step on a piece of glass polished by the salt. It would slide so smoothly between our fingers that we could barely imagine its sharp past. When we held it up to the sun it would look like part of a stained-glass window washed up on the beach at Matane. Coke and Pepsi bottles produced translucent shards of polished white. The green bits of glass came from 7UP bottles. Beer bottles splintered into small, dark amber pieces. On this strip of beach, the waves deposited at our feet the shattered stained-glass windows of a church sunk off the Matane coastline. My sister and I picked up the pieces without ever beginning the impossible task of putting them back together. We knew that they had once been part of a whole, but that an earthquake had probably separated them. The sea salt had made them smooth so that their edges no longer fit together. They had taken on a shape all their own. They could be traced back to a family only by their colour. A distant kinship. They had ended up where the Gulf of St. Lawrence melts into the northern blue sky, leaving ships arriving from the Atlantic in July dangling from an invisible thread. The horizon gives way to a blue void that draws the soul northward. The trip is pleasant enough. When you really let yourself go, you soar high above the gulf, the taiga, and the permafrost, until you reach the tundra, where on a sunny January day you can drift off into the light of the north. READ MORE…

On the Anniversaries of Dead Writers: Make Room

"There is something to be said about the Western world constantly emphasizing its own literary canon and even more so the canon of dead authors."

Shakespeare is celebrating the 400th anniversary of his death this year and Cervantes is as well. England and Spain are having their respective celebrations. I set up news alerts for these kinds of updates in hopes to find out about literary events around the world. It keeps me in the know to a certain extent.

As I looked through my news alerts for World Literature over the past few months, I was unsurprised by the continual focus on the West, specifically these two writers. I’m not against it. I’m a huge fan of both of these writers’ works. Of course their works have influenced countless writers and of course literature would not be the same without them. Shakespeare and Cervantes are some of the largest names in the canon.

That doesn’t mean the emphasis should consistently be on the canon.   READ MORE…

A Dispatch from the Abu Dhabi International Book Fair

"Languages are not islands. Relationships between languages are necessary for one another’s growth."

Although it may not yet have the statistics or the industry renown of the Frankfurt or London book fairs, each year the Abu Dhabi International Book Fair attracts writers, readers, and book folk from across the world, from wherever Arabic is spoken, and then some. The event was held this year for the 26th time—not bad for a country that’s only 44 years old—and boasted a record number of exhibitors (1,260), as well as 500 cultural initiatives, 600 authors, 20 artists, and a handful of 3 star Michelin chefs. This year booksellers from 63 countries set up their stalls in the ADNEC convention center, in the capital of the United Arab Emirates, which is itself emerging as an important location for conversation and cultural exchange. For Lebanese publishers and Sudanese translators, for Indian illustrators and Nigerian publicists, the Abu Dhabi Book Fair provides a place to meet in the middle.

I spent the better part of a week wandering through the massive convention hall, who’s striking resemblance to an airport reminded me just how much, and how rapidly, this city is redirecting flight paths and avenues of discussion and innovation. I was able to navigate by flipping between my four overlapping program guides, and weaving through the rows and rows of Arabic books—contemporary, mass market, antique, translated, children’s, cooking, coloring. Fortunately, the hall was never too crowded; the only occasional traffic came from groups of children wheeling suitcase-shaped book carts, courtesy of the event, that rivaled them in size.  READ MORE…

Dispatch: “Resonances” Event at the PEN World Voices Festival

Ratik Asokan reviews an event from the PEN World Voices Festival in New York City.

All too often, literary events lack substance. Writers called upon to discuss their books end up discussing their lives (this is what ‘the audience’ wants). Friends interview each other with the rigor of a publicist. And sometimes the charade of ‘literary discussion’ is altogether eschewed for a grab-bag session of nostalgia, jokes, aw-shucks banter.

I say that by way of context. Or rather contrast. For this past Thursday, I attended a literary panel discussion that was not only very enjoyable, but also very edifying. Indeed, I left with a feeling of exhilarated gratefulness that only the best professors provoke. The writers were humble, funny, passionate, engaging. And New Yorkers will have the chance to see a lot more of them this week! Because the panel discussion, titled “Resonances,” was only the opening event of the 2016 PEN’s World Voices Festival. If its standards are anything to go by, we are in for some great literary programming.

*

Founded in 2005 by the Michael Roberts and noted translator Esther Allen, the World Voices Festival has since established itself as America’s premier literary event. It was created to promote international literature, and its short history has featured a rather amazing list of writers including Orhan Pamuk, Nadine Gordimer, Mario Vargas Llosa, and Ryszard Kapuściński. And the festival is known not just for its literary heavyweights and political commitmentsin 2013, Salman Rushdie interviewed the then-imprisoned Chinese artist Ai Weiwei over a video callbut also for featuring off-beat events like a ‘translation slam’ (hosted by the Believer magazine) and musico-literary performances at the MET. READ MORE…

Crowdsourcing a Poet

"...I asked a number of significant writers for an input on the place of this writer in our literature..."

Have you ever thought of starting a poetry crowdsourcing? While contemplating writing on Alexandru Muşina’s magnetic personality (as a tie in to Ruxandra Cesereanu’s article in our July issue), the idea presented itself to me as the best way of introducing him to Asymptote’s readers; definitely an exciting opportunity to bring people together around the work of this amazing poet. Why? For at least two reasons. First, Muşina is one of the most important poets of Generation 80 (the poets that changed the face of Romanian poetry starting back in the 1980s), and arguably its most influential theorist, teacher, and public figure. Therefore, given the writer’s impressive public profile, crowdsourcing arises as a truly viable option in trying to unveil the many facets of his personality as mirrored by poets, critics, and theorists from various schools and walks of life. Second, taking the pulse of the current literary scene by asking some of its most outstanding representatives for input on the matter would obviously provide remarkably candid insights into the writer’s legacy, but it may also add up to a quick x-ray of Romanian letters, a sort of present-day portrayal of a young literature as revisiting an established man…; this latter aspect may prove of interest particularly since Cesereanu’s article focuses mainly on the place of Muşina’s poetry (and specifically his poem “Budila Express”) in the historical context of the communist regime and Ceausescu’s dictatorship (when the poem was first published). READ MORE…

Interviewing Alexander Beecroft, author of An Ecology of World Literature

"The idea seems to be that globalization isn’t one simple story, but neither is it a collection of unrelated stories—it’s a tangle of narratives."

Alexander Beecroft is Associate Professor in Classics and Comparative Literature at the University of South Carolina. He teaches courses in Greek and Latin language and literature, ancient civilizations, both ancient and modern literary theory, and theories and practices of world literature. His key fields of research specialization focus on the literatures of Ancient Greece and Rome, and pre-Tang (before AD 600) Chinese literature, in addition to contemporary discussions regarding world literature. His second book, An Ecology of World Literature: From Antiquity to the Present Day, was published by Verso in January. In it, he argues for the benefits of an ecological, rather than the conventional economical, framework in the discussion of global literatures, shedding light on the difficulties involved in ascertaining, defining, and assimilating multifarious linguistic forms.

I spoke to Professor Beecroft through email about the intersections between world literature, politics, geography, and the advantages and disadvantages that literary translation can have on upholding minority languages.

Rosie Clarke: Could you begin by briefly outlining your academic background, and explaining what brought you to write An Ecology of World Literature?

AB: My earliest training, as an undergraduate, was in Classics, and from there I moved into an interest in early China. As I entered graduate school, I knew I wanted to combine those interests, but struggled for some time to figure out how. As I worked on my dissertation, I began to realize that, while many things about archaic and classical Greece and early (pre-220 BC) China were different, they did have an intriguing similarity. Both were politically fragmented regions within which circulated some sense of a shared culture. That first book explored that particular connection, but led me to think about how those kinds of structural similarities between literatures might be discussed in a more general way.

RC: Can you explain why you chose to structure the investigation here with an ecological framework?

AB: We’re very used to thinking about modes of cultural production, circulation, and exchange in terms of economic metaphors. Those metaphors have a real value: cultural recognition, like just about everything else, is in scarce supply, and so the language of markets and economic efficiency has much to teach us about culture.

I thought it might be helpful, however, to consider ecological models as an alternative. Ecology, like economics, deals in how scarce resources get distributed in a given context—but where economic models tend to suggest a single winner, and a single winning strategy, ecology suggests that there can be multiple strategies for surviving in different niches.

I think this is a particularly important point in today’s world. The power of English and of the English-language publishing industry worldwide makes translation, especially into English, into the most lucrative form of literary success—but in fact writers can and do thrive through other strategies, including by writing work designed for their own local context. Further, we need to recognize that the ecologies within which literatures operated in the past were different, operating for example under court patronage or with other kinds of relationships to the political and social order.

READ MORE…

In Conversation with Fuat Sevimay, Turkish translator of Finnegans Wake

"[Joyce], the master builder, says something in so-called English, but the same word indicates something else if you read half of it in Gaelic."

Despite his relatively recent arrival in the Turkish literary world, Fuat Sevimay is a highly promising writer and translator. After graduating from Marmara University with a degree in business and working as a sales manager for two decades, he began writing in his spare time six years ago “just to get rid of boredom.”

Sevimay was encouraged to keep writing, however, because his work quickly began to garner awards. In 2014, his short story collection Ara Nağme won the Orhan Kemal Short Story Book Prize, one of the most prestigious literary awards in Turkey, and in 2015, his novel Grand Bazaar won the Ahmet Hamdi Tanpinar Novel Prize. His novel AnarŞık was also adapted for the stage this year, premiering last month in Istanbul. A devoted father of two, Sevimay has also written numerous children’s books, including Haydar Paşa’nın Evi.

Sevimay has translated  two of Italo Svevo’s novels, Senilità and La Novelle del Buon Vecchio E Della Bella Fanciulla, from Italian. Sevimay has also translated Oscar Wilde’s 1891 essay “The Soul of Man Under Socialism,” Pandora by Henry James, James Joyce’s A Portrait of the Artist as a Young Man and the collection of Joyce’s essays entitled Occasional, Critical, and Political Writing. In 2015, Sevimay was the Translator-in-Residence at Trinity College Dublin, hosted by the Ireland Literature Exchange and the Centre for Literary Translation.

Over a course of emails we interviewed Sevimay about his current project, translating what may very well be the most complicated book ever written, James Joyce’s Finnegans Wake.

***

Derek Pyle and Sara Jewell: Fuat, thank you for taking the time to answer a few questions. Let’s start with hearing a bit more about yourself. What is your background as a writer and translator?

Fuat Sevimay: To be frank, I never dreamed of becoming a writer or translator. Until six years ago, I had been working as a sales manager and was simply a good reader. Then I wrote a story just to get rid of my boredom. If I had a nice voice instead, I could try to sing but it would be a kind of torture for my friends. The story was not bad. I made some redactions and then sent it to a competition. Two months later, someone called me and told that my story was awarded. Let’s call it fate. Then I had novels, a short story collection, books for children and some translations published, including Portrait of the Artist and Joyce’s Occasional, Critical, and Political Writing. READ MORE…

Savage and Strange: Interviewing Guest Artist Samuel Hickson

Illustrator Samuel Hickson is our guest artist for the October issue.

Illustrator Samuel Hickson is our guest artist for the October issue. His meticulous and haunting images, often composed out of thousands of small dots, bring to life eleven of our texts in the Fiction, Nonfiction, Drama, and Multilingual Writing feature sections. I interview him about his influences and his experience contributing to Asymptote.

***

Berny Tan: Your work is usually inspired by “satire, horror, sci-fi and psychedelia,” but not all of the texts you illustrated belonged in these genres. How did you generate ideas for those texts?

Samuel Hickson: Most of the texts featured details or events which immediately conjured images in my mind as I read them. I’d sketch these initial ideas down and then develop the image which portrayed the overall atmosphere or emotion of the text in the most succinct manner.

READ MORE…

Asymptote Blog wants YOU to write on topical issues!

Asymptote blog seeks new contributions on current cultural events and political issues.

“Look at the rose through world-colored glasses,” Lawrence Ferlinghetti wrote. In this spirit, Asymptote is now seeking (translated) poetry and nonfiction directly responding to global issues and worldwide cultural events for publication on our blog.

Subjects can vary widely: the ongoing Syrian refugee crisis, the Paris attacks, the work of recent prize-winning writers, anniversaries of significant cultural events, even the release of the new Star Wars film. From politics to pop culture phenomena, we are looking for new writing on the most up-to-date global events.

Like our journal, we are looking for creative, original, and highly engaging work that is translated into English, or consider how translation plays a role in these events.

The goal of this new blog series is to share responses to the most current matters from all over the world, not just its English-speaking territories, and to encourage writers of all stripes to engage with these issues and events.

***

Recent highlights from the blog include:

Alberto Chimals essay on Star Wars (aka La guerra de las galaxias [War of the Galaxies]) in Mexico, translated by George Henson

Allegra Rosebaum’s “Spectacle Shopping,” her analysis of Black Friday through the lens of Guy Debord’s La Société du spectacle

Say Ayotzinapa,” a special feature in which David Huerta’s poem “Ayotzinapa,” written in response to mass kidnappings and killings in a small town in Guerrero, Mexico, was translated into 20 languages

Jennifer Croft’s “When an Author You Translate Gets Death Threats,” a comprehensive essay which detailed the intense online criticism of Polish writer Olga Tokarczuk and Nobel-winner Svetlana Alexievich’s defense of Tokarczuk

Ryan Mihaly’s “Translating Indigenous Mexican Writers: An Interview with Translator David Shook,” posted on Columbus Day/Indigenous Peoples’ Day, which discussed the controversial holiday 

***

Non-fiction submissions should be no more than 1500 words. Translations into English are preferred over submissions originally in English. Send your submissions, pitches or queries to blog editors Ryan Mihaly and Patty Nash at blog@asymptotejournal.com. Send us your best, most critically engaged and creative writing on the important matters of the dayRolling deadline.

The Afrofuture for the Time/Being: In Orbit with niv Acosta

"The collective dance, then, becomes a kind of superhuman entity, not hindered by any one body’s limitations."

We have created constructs that subliminally or consciously reflect the fallacy of race and drive our actions and reactions along racialized pathways. Black dance is one of these constructs. Taking this line of thinking a step further, the black dancing body exists as a social construct, not a scientific fact. However, this phantom body, just like the phantom concept of a black or white race, has been effective in shaking and moving, shaping and reshaping, American (and now global) cultural production for centuries. It has been courted and scorned—an object of criticism and ridicule as well as a subject of praise and envy.

Brenda Dixon Gottschild, The Black Dancing Body: A Geography from Coon to Cool

DISCOTROPIC is the name of an ongoing project by New York-based dancer, niv Acosta. Proceeding in a series of ‘episodes’–each occurring at a different place and time— DISCOTROPIC deals simultaneously with astrophysics, the history of disco, and a Black sense of danger. With his group of performers, niv has performed various iterations of DISCOTROPIC at the New Museum, MoCADA, Cooper Union, Lehmann Maupin, amongst other notable New York arts venues.

READ MORE…

New Podcast Episode

In this month’s podcast, storytelling—from the factual to the fractured

In this episode, we look at divergent forms of storytelling in translationfrom the fact-centered world of literary reportage to the poetic proclamations of a third-millennium heart. Beatrice Smigasiewicz brings us coverage from Krakow’s Conrad Festival, where she caught up with one of Poland’s most prominent writers of literary nonfiction, Mariusz Szczygieł, and his award-winning translator, Antonia Lloyd-Jones. They discuss the legacy of 20th century reportage in Polish literature and the power of storytelling in dealing with the country’s wartime experience and postwar Communist era. Katrine Øgaard Jensen presents new translations of poems from Ursula Andkjær Olsen’s Third-Millennium Heart, an explosive collection that pushes story to the limitbreaking every rule of storytelling and yet bringing us a character who feels real. Olsen won the prestigious literary award Montanaprisen in 2013 for the book, excerpted here in its original Danish along with English translations.

READ MORE…