Posts filed under 'words without borders'

What’s New With the Asymptote Team

We've been keeping busy!

Contributing Editor Anthony Shugaar has been shortlisted for the American Literary Translators Association (ALTA)’s Italian Prose in Translation Award 2016. The winner will be announced at ALTA’s annual conference in Oakland from October 6 to October 9.

Contributing Editor Ellen Elias-Bursac’s new co-translation of Noemi Jaffe’s novel from the Portuguese, What Are The Blind Men Dreaming?, was published on September 20 by Deep Vellum and featured in Words Without Borders’ watch list for the month.

Criticism Editor Ellen Jones spoke at the British Library’s annual International Translation Day event. She and fellow panellists Simon Coffey, Elin Jones, and Fiona Sampson responded to the question, ‘What does multilingual creativity mean for translators?’ and Ellen discussed her experiences editing Asymptote’s Special Features on Multilingual Writing in 2015 and 2016, as well as her own research.

Commissioning Editor J.S. Tennant was interviewed for The Guardian’s recent feature on Fiction in Translation, on the state of world literature and translated book sales in the UK.

Editor-at-Large for Slovakia Julia Sherwood’s new co-translation of Uršuľa Kovalyk’s novel The Equestrienne will be launched on October 6 at Waterstones Piccadilly in London.

Editor-at-Large for the UK Megan Bradshaw, who organized Asymptote’s International Translation Day celebration in London last week, will be chairing a conversation with the prolific Japanese author and translator Mitsuyo Kakuta on October 26 at the Japan Foundation in London.

Assistant Managing Editor Sam Carter’s new translation of the Spanish poet Benito del Pliego’s collection Fábula/Fable (bilingual edition, Díaz Grey Editores) launched at a McNally Jackson event in New York on September 16.

Finally, Chief Executive Assistant Theophilus Kwek’s essay on writing about history and difference in poetry was published by The Lonely Crowd on September 25. Some of his poems were published in the latest issues of The London Magazine and The North.

*****

Read More News:

Ask a Translator with Daniel Hahn

Translation is really something other than a striving for vague perfection.

Our resident translation expert, writer, and jack-of-all-trades, Daniel Hahn, is back to respond to reader questions on the fine art of translation. Today’s question comes from Lin Chia Wei, a reader in Taiwan. Anddon’t miss our first-ever “Ask a Translator” live event with Daniel Hahn in London on Wednesday, July 20 (RSVP at or invite your friends to the Facebook event page here).

Is there anything that is completely untranslatable, in your opinion?

Everything is untranslatable, that’s what I think.

Or alternatively, I think that nothing is.

And honestly, I’m perfectly comfortable with either of those ideas; both make sense to me. I’m not altogether comfortable, however, with the idea behind the question itself.

There are certain components to a text that are likely to present particular challenges to a translator (I talked about these in last month’s column), things that feel like absolute impossibilities. And conversely there are moments when you’re translating and a clever solution presents itself, or when a new voice you’re creating comes into focus, and the sheer rightness seems miraculous, the fact of it being so very possible feels exhilarating. But these experiences, and the question, would seem to suggest a simple binarytranslatable / not translatablewhich is misleading. Translation is all failure, because it’s never “perfect”; and it is all also, simultaneously, a triumph, because however imperfectly something living has been created out of the most unlikely circumstances.

READ MORE…

From the 2014 “Words Without Borders” Gala

On education initiatives, honoring Carol Brown Janeway, and who owns the English language at this remarkable annual event

On October 28, a crowd of more than 200 came out for Words Without Borders’ annual gala to celebrate the publication’s 11-year history of publishing and promoting international literature.

With a crowd from across the New York literary world, the evening was hosted by Saïd Sayrafiezadeh. True to Words Without Borders form, the evening featured bilingual readings in English and from Belarusian, Chinese, and Sinhala by Valzhyna Mort, Yiyun Li, and Ru Freeman.

Emphasizing the importance of translation to cultivate conversation across time and place, Li read two poems from Liu Xia, the wife of imprisoned Nobel laureate Liu Xiaobo, herself under house arrest. Freeman drew a parallel between translation and the Sistine Chapel, suggesting translation is like Michelangelo’s depiction of the hands of God and Saint Michael, not quite touching yet still beautiful. READ MORE…

From the Front Lines of AWP: A Dispatch

Managing editor Tara FitzGerald on meeting the Asymptote community at this year's AWP!

I’d been warned (in jest) about the rain, but the first day of AWP (Association of Writers & Writing Programs) in Seattle dawned bright and clear, and the weather stayed that way throughout my stay. Not that it would have mattered anyway, because my home away from home was the Asymptote table at the AWP book fair, which was safely tucked away inside the Washington State Convention Center. Thousands of writers had gathered at this convention center to hobnob, talk craft, and attend panels during three days of intense book-related activities. From my vantage point at our table, I had the chance to meet around 250 AWP-ers—some of them Asymptote contributors, some editors from other journals, some already our fans, and others simply curious about the journal and what we do here. It was also exciting to hear that at least a handful of them found out about us because they had attended a panel where we were mentioned as the go-to place for international literature.

READ MORE…

Cuban Literature, Translation, and Baseball with Leonardo Padura

"What I say here in Brooklyn is exactly what I say in Havana.”

As the diplomatic stand-off between the United States and Cuba reaches its fifty-fifth year, an anxious audience packed into 61 Local in Brooklyn, New York to hear from Cuban writer Leonard Padura and his translator, Anna Kushner.

Online translation journal Words Without Borders gathered Padura, Kushner, and writer-editor Jonathan Blitzer to discuss the recently released Padura novel The Man Who Loved Dogs (Farrar, Strauss & Giroux 2013), translated by Kushner. The evening included a reading by Padura in the original Spanish, followed by Kushner reading the same passage in English. READ MORE…