Posts filed under 'Women Writers'

What’s New in Translation: October 2022

New work from the Arabic, the Korean, and the Ojibwe language!

In this month’s round-up of the latest in world literature, our editors bring vital texts addressing faith, (false) mythologies, desire, migration, and Indigenous culture to the forefront: a collection of penetrating, prismatic poems from the lauded Egyptian poet Iman Mersal; from South Korea’s Lee Geum-yi, a fiction that tells the long-silenced stories of women crossing the seas to be wed to strangers; and a new collection of poetry, documenting Ojibwe lives, by eminent writer Linda LeGarde Grover. Read on to find out more!

threshold

The Threshold by Iman Mersal, translated from the Arabic by Robyn Creswell, Farrar, Straus and Giroux, 2022

Review by Alex Tan, Senior Assistant Editor

Perhaps it begins with a search. The Egyptian poet Iman Mersal returns to her homeland in hopes of procuring a book by Saniya Saleh, an elusive writer no one seems to have heard of. Instead she finds a table, piled with the canonized words of men; nowhere in sight is the person she seeks: a wife, sister, and mother, who can only secondarily be a writer in her own right. “I don’t know how she likes to see herself,” she laments in a wandering essay. Left with the “wasted potential” of what survives, she can imagine only a voice of muted cadence, “a whispered song of mourning which slips through to me amid the din of revolutionaries’ rabble-rousing slogans, of warriors intent on victory, of those broken by defeat angrily denouncing state, dictator and society.”

A similar quality of whispering, of slipping through, inhabits Iman Mersal’s angular The Threshold, a collection of poetry translated delicately by Robyn Creswell in conversation with the poet herself. In the titular piece, a collective biography of sorts charts a path through the streets and labyrinthine hypocrisies of Cairo in the nineties: “one long-serving intellectual screamed at his friend / When I’m talking about democracy / you shut the hell up.” Elsewhere a speaker ventures, “Let’s assume the people isn’t a dirty word and that we know the meaning of en masse.” Yet this momentary compact reveals its own fragility; language with all its alibis and forms of subterfuge seems a poor vessel, too riddled with holes to hold “all the wasted days” and the “nights / of walking with hands stretched out / and the visions that crept over the walls.”

Mersal’s work is unafraid of its own promontories and edges. Often, the writing advances a crepuscular view of the self, ever-partial and shrouded in semi-obscurity, divided from its figurations. The opening poem dryly declares, “I’m pretty sure / my self-exposures / are for me to hide behind.” Her name, which contains the Arabic for “faith” and “messenger,” is too “musical” for “a body like my body / and lungs like these—growing raspier / by the day.” On what map might we locate the trembling contours of that occluded life, “whose existence I’ve never been sure of,” and which appears to “have neither past nor future” in an encounter with a stranger, on whose shoulder she accidentally falls asleep? How unwieldy it feels in its bulk, how relentlessly it has been anatomized, in spite of its wispy resistance to measurement:

This is the life into which more than one father stuffed his ambitions, more than one mother her scissors, more than one doctor his pills, more than one activist his sword, more than one institution its stupidity, and more than one school of poetry its poetics.

READ MORE…

Ethical Extremes: On Sayaka Murata’s Life Ceremony

Over and over again, throughout these stories, we are confronted with the question of consumption, literal and figurative.

Life Ceremony by Sayaka Murata, translated from the Japanese by Ginny Tapley Takemori, Grove Atlantic/Granta, 2022

From Sayaka Murata, the award-winning author of Convenience Store Woman and Earthlings, comes Life Ceremony, a debut compilation of her short stories. The collection is unsettling, paved with the disturbances of odd people and new customs nestled amidst familiar words and routines;. Instead of burials, human bodies are recycled—a beloved father-in-law’s skin might be used as a bride’s veil, a person’s hair for a cardigan, human bones for chair legs. Instead of funerals, there are life ceremonies, where mourners dress in “skimpy clothing” to partake in eating the body of the deceased before going off in pairs for “insemination.”  One woman is convinced that she has been reborn into an ordinary family in contemporary Japan, when in her previous (real) life, she was a warrior with supernatural powers from the magical city of Dundilas. Another woman falls in love with her curtain and feels betrayed when she walks in to find her boyfriend (who somehow has confused it for her) wrapped in its folds on her bed.

Sayaka Murata is a master of delivery, and in Ginny Takemori’s translation, it becomes clear that the way to convey these odd stories in all their philosophical force is to do it deadpan, matter-of-factly, and sometimes, coldly. But—there are breaks, moments that aren’t so much characterized by their coldness but by their sincerity, their characters’ confusion, and their loss. When Naoki, who is ethically opposed to using furniture or clothes made of human corpses, faces his late father’s dying wish to have his skin used in his son’s wedding, he is thrown off balance and says vacantly: “I can’t. . . I don’t. . . I really don’t know what to think anymore. Until this morning, I was confident about how to use words like barbaric and moved, but now it all feels so groundless.” We are made to sympathize with him even amidst bombardments of oppositional, universal ideas, derived from a new ethics that says discarding any part of a human is wasteful—one that asks: how is using human hair any different from using another animal’s?

In “Life Ceremony,” Maho can’t bring herself to partake in the ceremonial eating of the dead following an instance, thirty years ago, when she was bullied for suggesting the very thing that everyone does so casually now. She says to her friend Yamamoto, who also doesn’t eat human meat: “It’s just that thirty years ago, a completely different sense of values was the norm, and I just can’t keep up with the changes. I kind of feel betrayed by the world.” I too felt betrayed by the world in Murata’s novel, suddenly becoming painfully aware of how fast change comes via contemporary mediums—how many of our habits and values are dictated by global capital, and how much effort it takes to resist, even if only for the reprieve of a few moments to think and form opinions. How lonely it is both to belong to a world like this, and to be an outlier. READ MORE…

What’s New in Translation: June 2022

New work from China, Tibet, and Slovenia!

In this month of highlights from the world of translated literature, we’re spotlighting three singular, wide-ranging, and immersive texts. From the Chinese, Shawn Hoo discusses the philosophical and journeying collection from celebrated poet Xi Chuan. From the Tibetan, Suhasini Patni reviews a dark, compassionate novel of womanhood and urbanity from Tsering Yangkyi. And from the Slovenian master Drago Jančar, Eva Wissting gives a look into his latest novel, on how personhood and identity survive the ravages of war.

Screen Shot 2022-06-13 at 5.38.43 AM

Bloom and Other Poems by Xi Chuan, translated from the Chinese by Lucas Klein, New Directions, 2022

Review by Shawn Hoo, Assistant Editor

In the title and opening poem of Xi Chuan’s (西川) Bloom and Other Poems, a simple verb like “bloom” begins lyrically and unsuspectingly enough—

if you’re going to bloom then bloom to my rhythm
close your eyes for one second breathe for two be silent for three then bloom

—but in the course of its exuberant and exacting repetitions across six pages, the action soon blossoms into a sophisticated geometry. At times, the verb seems to indicate an instructive concern for those new to the world (“bloom a pear blossom in case the nape of your neck is cold”). Other times, we hear the speaker issuing something of an injunction or a dare: “bloom / unleash a deep underground spring with your rhizome.” In a poem structured around insistence (to borrow Gertrude Stein’s understanding of how repetition works), Lucas Klein—who also curated and translated Xi Chuan’s Notes on the Mosquito—constructs a resonant architecture, allowing the echoes to bounce off the pages’ acoustics, often to rhapsodic effect: “bloom barbaric blossoms bloom unbearable blossoms / bloom the deviant the unreasonable the illogical” and later: “bloom three thousand boundless universes / and string up and beat any beast that refuses to bloom.”

In English, though not in Mandarin, bloom sits uncomfortably close to blood; in this titular poem, this simple word—across both languages—operates with an undertone of violence, belying its vivacious exhortations until the end, ending up as a verb that has swelled beyond its initial premise. The poems that come after “Bloom” all seem to share this restless inflation of the poetic image and line, each taking the verse to its various geometric limits, upon where it strains to meet other worlds. READ MORE…

Strange and Stranger: On Leylâ Erbil’s A Strange Woman

[Erbil] transcribes the coming-of-age of the protagonist—but also in many ways of the country.

A Strange Woman by Leylâ Erbil, translated from the Turkish by Nermin Menemencioğlu and Amy Marie Spangler, Deep Vellum, 2022

Before jumping to conclusions and judgments stemming from the title of Leylâ Erbil’s debut novel, I consulted Deep Vellum’s take on the book—hoping, or perhaps wishing, that the original Turkish title would give more to go on. Tuhaf Bir Kadın, of which the English title is a direct translation, caused quite a stir in Turkey upon its publi­cation in 1971. Since then, over half a decade has passed—a considerably long time for such a seminal and vital text to appear for the first time in English, by way of Amy Spangler and Nermin Menemencioğlu’s sinuous translation. This is also the first novel by a Turkish woman to ever be nominated for the Nobel, furthering the case for the Anglophone to take notice of this singular author, Leylâ Erbil—or as Amy Marie Spangler calls her, Leylâ Hanım.

A Strange Woman was originally translated by Nermin Menemencioğlu in the early 1970s; herself a scholar and an acclaimed translator of Turkish poetry, Menemencioğlu worked impassionedly to introduce A Strange Woman to a wider audience. However, despite receiving encouraging responses, no publisher was willing to commit. When Amy Marie Spangler stepped in almost half a century later, her contributions to the original translation further advanced the efforts towards publication—although Spangler admits in her preface that “world literature would have been all the richer” if it were published in its original form.

Further complicating the timeline is the fact that over the years, Erbil—in her signature defiance of convention—had “updated” the novel as further editions were released. Spangler worked on incorporating the new passages, only to discover that Erbil had also made additional edits and changes throughout the text. Naturally, these different versions had to be cohered, and one thing led to the other; Spangler found that “the English had been stylistically “smoothed out” in many ways.” The more she put one version against another, the more interventions she made. With both Erbil and Menemencioğlu no longer alive, Spangler and the publisher had to face and continually interrogate the ever-torturing question of how much authority the translator “could justifiably exercise.” She explains:

I decided to attach my name to the translation because the revisions were so substantial that I did not think it right to attri­bute it only to Menemencioğlu. I did not completely retrans­late the book, but neither was the translation Menemencioğlu’s alone. My name, the publisher and I agreed, should be added so that I might bear the brunt of any criticism. I wish only that Erbil and Menemencioğlu were still with us so that we might have collaborated on the text together in real time. […] It seems to me fitting that this translation process was, like its author, rather unconventional.‎

READ MORE…

Towards Empathy: Meg Matich on Translating Auður Jónsdóttir’s Quake

It's important to try to read without an agenda.

Auður Jónsdóttir’s critically acclaimed Quake is a novel of a woman in fragments. Recovering from an amnesia-inducing seizure, Saga is made to walk through her life based on hints, illusions, and the capricious words of others. Translated into a haunting, lyrical English by Meg Matich, Quake traverses and trespasses across the demarcations of a single life to mark the entrancing dialogues between the self and other, fact and fiction, and a woman and her selves. In the following interview, Barbara Halla speaks to Matich about the trauma within the text, Icelandic women writers, and the interrogations of motherhood.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD15 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.   

Barbara Halla (BH): Before we do a deep dive on the actual themes of the book and the story, I like to get a sense of how translators work and how they find their projects. How did you get interested in Iceland, in Icelandic, and how did you come across the book? And perhaps, why did you choose to translate it?

Meg Matich (MM): I had gotten a fellowship from Columbia to go to Slovakia for a tandem translation and along the way, I had to stop off in Berlin to visit a German poet I had been translating for class. The classmates suggested to me I do a layover in Iceland; flights were inexpensive, the hotels were relatively inexpensive. This was 2012, I believe.

I felt this very strong and immediate pull, especially because I was surrounded by ocean and a cold coast, both things that I like. I found out about Icelandic grammar just by asking about it in bookshops and it fascinated me—I like complex grammars as well. And I like strange things. Icelandic, I still think it sounds like cicadas, so I became very attached to it immediately. And soon I found my voice in someone else’s, which is something I hadn’t felt before— translation had always been a very sort of practical exercise to me, or a way to think about language. And it certainly caused me to write poetry differently than I had previously.

I came across Quake by invitation. Jennifer Baumgardner of Dottir Press had done some research on me, and we just started a relationship from there. I found Auður strange and chaotic and fascinating. And she is spellbinding when she talks. You don’t want to do anything else but listen to her. I guess that’s kind of what happened to the book. I was more engaged with her as a person than with the text at first, but that’s how I understood why it was meandering, and tangential.

BH: You also recently translated Magma by Þóra Hjörleifsdóttir and I find it a fascinating text to compare Quake to. In the English-speaking market, there’s been a push to hear more stories from women; do you find that something similar is happening in Iceland? What would you say the place that women’s writing takes in Icelandic literature?

MM: I can’t make general sweeping statements—that it has always been one way or another. In Icelandic sagas, and they’re always troublemakers, seekers, they cause misfortune. But in recent history, I would say yes, there has been a continued trend that more women’s stories are being told. And I want to pin this to one author: a woman called Ásta Sigurðardóttir. READ MORE…

Earthquakes and Opium: Mariam Rahmani on Translating In Case of Emergency

[To translate this text] was a decision based in some idea of community, as an avid reader and lover of literature.

In Case of Emergency, our Book Club selection for December, is a novel that does not stand still. Led by the frenetic pace of its narrator, Shadi, it journeys across disaster-ridden Tehran in an unrelenting, electric surge. Mahsa Mohebali’s prose, gritted in satire, unwaveringly paints a linguistic celebration of Iranian vernacular, as well as a transgressive portrait of feminine anti-heroism. For the arrival of this world in English, we have to thank the brilliant work of Mariam Rahmani, to whom Assistant Editor Lindsay Semel spoke with in live dialogue, discussing the translation of humour, the transgression of Shadi, and the many voices that live inside a single individual. 

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD15 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.   

Lindsay Semel (LS): In choosing to translate this title, you’ve talked about some of your motives being political, and about how radical of a character Shadi is. Now that the book is out of your hands and into the world, you’re receiving a lot of media attention regarding that thread of the book. Now that the conversation has become public, how do you feel about the politicization of the text and the discourse around it?

Mariam Rahmani (MR): In Case of Emergency is a political novel, so in that sense, the reception hasn’t politicized it. However, I really believe that [the political] is only one level on which the novel is operating in its original context—another level being that of craft. From what I have seen of the conversation that has ensued since the novel’s publication, however, I think it’s been pretty well understood and well interpreted; it hasn’t struck me as moving in any wrong direction.

I think the novel speaks substantially to politics that really resonate with contemporary readers outside of Iran—particularly regarding gender and sexual issues. They perhaps figure more quietly here than we might expect in a contemporary Anglophone novel, but are quite present and resonant in certain ways. All of that is familiar in one sense, but nevertheless it establishes the presence of a contributing voice, intersecting in an ongoing conversation readers are already having outside of translated literature.

LS: Is Shadi’s subversiveness the main thing that you want readers to engage with?

MR: As a translator, I don’t think that it’s my place to tell people how to relate to the text or how to relate to Shadi; my goal is to present what I think is a faithful rendition of the landscape that the novel presents in Farsi. Shadi speaks for herself, and various readers will relate to her in different ways. Maybe some readers will connect with the crassness or jocularity of the voice. Other readers might be more attuned to her crossdressing or the flirtations she has throughout the novel. Or they could identify with the general dissatisfaction Shadi has with the world around her, complicated by the respectability politics she encounters throughout the text, whether at home with her family or [on the street]. All these elements are there, and the world is full enough that different readers will connect to different aspects of her character, as well as to the critique she is waging. READ MORE…

Commodifying the Woman’s Body: On Sofi Oksanen’s Dog Park

When a system fails, along with its sustaining ideology and its citizen's lives, how does the unstable society make use of its minority population?

Dog Park by Sofi Oksanen, translated from the Finnish by Owen F. Witesman, Knopf, 2021

A woman sitting on a park bench, pretending to read to avoid unwanted conversation while gazing at people playing with their dogs in the park. Translated from the Finnish by Owen F. Witesman, Sofi Oksanen’s novel Dog Park begins with this image redolent of solitude, set to unravel the narrative that flickers between two main time-spaces filled with sociohistorical references. The year that marks the first scene of the novel is 2016, two years after the break of the ongoing Russo-Ukrainian war over Crimea and the Donbas region of Ukraine. Afterwards, the author guides us back and forth between the 1990s–2000s and 2016, continuously indicating to which year and location each chapter belongs. The invisible third spaciotemporal layer would be, of course, the readers’—who are inevitably made aware that the weight of the narrative depends on their own year and location. In Dog Park, Oksanen deftly interweaves the lives of Ukrainian women in the mid-2000s, a happy Finnish family in 2016, and readers in 2021 through overlaps of intentions, memories, and citizenships.

So the story begins. The identity of the woman sitting on the park bench is gradually revealed. Then the narrative flashes back to the late 2000s when she matches potential donors to desiring would-be-parents who shop the eggs under the premise that they are genetically infallible, meaning their producers should be free of not only heritable diseases but also physical unattractiveness, mental health issues in the family, and experience of poverty. Our protagonist, Olenka, jumps into this line of business after failing to make a living as a fashion model in the West, having been desperate to leave her home in Snizhne, where her mother and aunt run a small poppy farm that produces compote (homemade heroine). She contrives a new life in Dnipro, which allows her much-desired urban extravagance and upward social mobility. In the process, Olenka gets reintroduced to a long-time family friend, contacts the Kravetes, a family from Ukraine’s upper echelon, and meets “you,” who is constantly addressed throughout the novel. How Olenka’s plans are laid out, at times successfully and at others catastrophically, keeps the narrative going until the end. There’s not a single moment when the novel leaves readers sure of what’s happened, happening, or going to happen. At the end of almost every chapter begins a new suspense, usually marked by Olenka’s gradual revelation of an unmentioned aspect of the main narrative. These mini-plot twists—a death, a birth, or a warped relationship—turn the pages to the very end.

The main narrative of Dog Park extends from three key concepts: social turmoil of post-Soviet Ukraine, the economic codependency between the peripheral East and the central West, and commodification of women’s bodies amid such social and economic unrest. Olenka’s family moved from Tallinn, Estonia, to Snizhne, Ukraine after the collapse of the Soviet Union, mostly for her father’s dream of scoring big in his rural hometown by operating kopanka, an illegal and hazardous coal mine. Olenka grows up to despise Snizhne because of her traumatic memory and the label of poverty associated with it. She strives to leave the town both physically and mentally, only to find herself unable to ever return even if she wanted. Having lived in Finland for a decade, Olenka keeps comparing the lives of the Finns with her own and of those who were close to her in Ukraine. The carefree lives in the safe, affluent states of the West are illustrated in stark contrast to the disorderly, corrupted, and murderous lives in Ukraine, mostly to emphasize her contempt toward her air-polluted home of Snizhne. Americans and West Europeans disguising themselves as tourists to buy eggs, Finns who can afford to be sympathetic to an immigrant woman, and the cutthroat yet glamorous fashion industry in Paris are sources and traces of Olenka’s desire for a stable life that once seemed to be within her reach. Deliberately retained in Witesman’s English translation, Oksanen’s use of Ukrainian terms and Slavic slang demonstrates the unrelenting grip of Olenka’s origins, which she can neither reclaim nor be completely rid of at any point in the narrative. READ MORE…

Announcing Our December Book Club Selection: In Case of Emergency by Mahsa Mohebali

In Case of Emergency displays a gift for description and a masterful knack for challenging the expectations of structure.

What’s more pressing than a natural disaster? An opium addiction. The titular “emergency” in Mahsa Mohebali’s award-winning novel refers simultaneously to shuddering Tehran and the pressing urge of its protagonist, Shadi. In vernacular as electric as it is poetic, In Case of Emergency paints a mad portrait of Iran and its electrifying counterculture, as we follow the brilliantly acerbic Shadi on dissolving boundaries of need and want, of gender, of revolution. The Asymptote Book Club is proud to select this defining text as our last selection of 2021.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD15 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.  

In Case of Emergency by Mahsa Mohebali, translated from the Farsi by Mariam Rahmani, The Feminist Press, 2021

Shadi wakes up to a brutal comedown in her family’s Tehran home. The earth’s been “dancing Bandari”—shimmying, stamping, and shaking, all night, which she actually wouldn’t have minded so much if it weren’t for her mother’s screaming “ten times for each tremor: How many screams does that make?” After a night of earthquakes that show no sign of stopping, her family is preparing for an exodus, but Shadi only has two opium balls left, and that won’t do in the middle of a crisis—or any other day. So she, the well-off daughter of a philandering university professor and a revolutionary-turned-housewife who absentmindedly clicks digital prayer beads, dons masculine clothing, setting off through the upended streets of Tehran to find her next fix.

Shadi, like many of her peers who grew up in post-revolutionary Iran—the majority of the population—is well-educated, jobless, and disillusioned with the repressive regime that hasn’t delivered on its promises. Mahsa Mohebali’s In Case of Emergency (“Don’t Worry” is closer to the Farsi title) was released just one year before the thirtieth anniversary of the Iranian Revolution, and its fictional earthquake, as well as the ensuing chaos and the repeated refrain of the city’s hardened youth—“Everybody relax. This city is ours”—was said to have foreshadowed the real-life Green Movement protests soon to come. Shadi herself, however, is a far cry from either the revolutionaries of her mother’s generation or the protestors of her own: “Arash’s dumb-ass logic is spreading like a breed of Barbapapa,” she laments. “Was the earth fractured or just these idiots’ skulls? This city is ours—I’d really like to know what that actually means.”

Though her profile—including the opium addiction—matches many of her country’s youth, it isn’t often represented in Irani literature. This is due, on one hand, to political censorship. The original version of the novel made it to press with only limited edits, and won the prestigious Houshang Golshiri Award—before being banned on and off. Mohebali is also, as of this writing, prohibited from public speaking. However, social censorship is also at play; Shadi speaks the crass, cosmopolitan slang of the streets, not the lyrical Farsi of the page. Globally, in all four cardinal directions, the expansion of a literary establishment to include vernacular languages and subculture has been characterized by both resistance and fascination; this would be one such catalytic work.  READ MORE…

A Translator’s Humility: An Interview with Leri Price

[C]onfronting biases you didn’t realise you had is a lifelong exercise, and it’s painful but necessary, especially in work like this.

Leri Price commands language, and—similar to the narrator in Syrian author Samar Yazbek’s Planet of Clay—does so with a prowess for invention. Furthering Price’s accomplishments as an award-winning translator of contemporary Arabic fiction, her translation of Planet of Clay was recently named as a finalist for the National Book Award for Translated Literature. The novel is a haunting exploration of the Syrian civil war, as seen through the eyes of fourteen-year-old girl named Rima. At a checkpoint one afternoon in Damascus, Rima’s mother is killed, leaving her and her older brother alone to survive. To escape from the surrounding horrors, she turns to reading, drawing, and daydreaming—creating her own magical universe à la her favorite book, The Little Prince. Though an unflinching account of war, Planet of Clay is, in many ways, a hopeful novel: a testament to the power of our own imaginations in the alleviation of suffering. In the following interview, Price graciously shares her thoughts on the importance of translator visibility, the nuances of translating from Arabic, and the books that have changed her life.

Rose Bialer (RB): Last month, Planet of Clay was announced as a finalist for the National Book Award for Translated Literature—just two years after your translation of Khaled Khalifa’s Death Is Hard Work was a finalist for the same prize. How has your journey as a translator been up to this point? Have you noticed any changes or shifts in the literary translation field?

Leri Price (LP): It’s genuinely an honour to be counted among such amazing colleagues on the longlist and shortlist. Like most people in this industry, literary translation is not my only field of work, so it has been hard at times to maintain—especially when holding down full-time work in a completely different area. I’ve been so lucky that I have been able to translate authors like Khaled Khalifa and Samar Yazbek; a translator is a reader first of all, and having the chance to engage so deeply and intimately with a text is a privilege when it comes to writing like theirs.

My first translation was ten years ago, and I would say there has certainly been a shift in the field since then, in no small part thanks to translator/activists like Anton Hur and Deborah Smith. Among translators from Arabic, you have people like Sawad Hussain, Yasmine Seale, Ruth Ahmedzai Kemp, and Lissie Jacquette (among many others) who all advocate for the incredible richness and variety of texts written in Arabic. Prizes like the National Book Award in the U.S. and the International Booker in the U.K. acknowledge that a translated work of literature requires recognition of the translator (without whom the work would not be accessible to English-speaking readers). There are more presses devoted to translation and more acceptance among others that translated literature is something that people are interested in reading. Maybe it’s part of the broader social movement to seek out and amplify voices that have been overlooked in the past—I certainly like to think so.

I also think that current conversations about the visibility of translators is long overdue— not (just) because translators deserve more credit for their craft, but because readers deserve to know how the text came to be in their hands. For instance, given how influential editors can be in the final version of a text, I actually think they should also be noted prominently. The final book is the result of so many people’s work, so much discussion and negotiation, and I wish that was recognised and celebrated more often. Jennifer Croft recently made excellent points about this issue.

RB: What was your relationship like with Samar Yazbek? Was there a collaborative element to the translation?

LP: I always consult with authors where possible; I think it’s vital to get author input, but personally speaking, I need to have a strong sense of how I see the text first. It’s much easier to go back and revisit things after a conversation with the author than having two or three versions of scenes or characters in your head while drafting the English version. (Of course, that can happen anyway, especially in a text like Planet of Clay!) I tend to consult authors after I have a draft in fairly good shape, and then again during the editing process, as many times as needed. So I don’t know that I would call it a collaboration as such, but I would never feel comfortable producing a translation without consulting the author as long as I have a chance of doing so. Samar and I had two or three long phone calls, as well as email exchanges, and they all took place in a sort of mishmash of Arabic, English and French, which was fun. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

News this week from the Czech Republic, Taiwan, and Serbia!

This week, our editors are bringing news of their vigorously alive world literatures. From a celebration of Czech letters at the Warsaw Book Fair and the Prague MicroFestival, to a commemoration of iconic Taiwanese writer Li Qiao, to a push for Serbian women’s voices in a collection of short stories—the ongoing efforts of writers, presses, and translators around the world indicate always towards greater and greater realms of understanding.

Julia Sherwood, Editor-at-Large, reporting from the Czech Republic

Held from September 9 to 12, the Warsaw Book Fair was one of the first major industry events to make a comeback after the pandemic-enforced hiatus, with the Czech Republic as the guest of honour. The timing was quite fortuitous, since barely two months after the event, cases were again surging in these two countries, as well as in most of Europe.

Czech literature has been enjoying a real boom among Polish readers, and this was reflected in the strong contingent of leading Czech writers who came to Warsaw. They included Michal Ajvaz, Bianca Bellová, David Böhm, Petr Hruška, Alena Mornštajnová, Iva Procházková, Jaroslav Rudiš, Marek Šindelka, and Kateřina Tučková. Past Asymptote contributor Radka Denemarková—who drew the largest crowds—felt that “in recent times, it has been particularly important for us writers to show solidarity—especially with countries such as Poland and Hungary—creating a kind of enclave of humanism.”

Also popular with Polish readers was a meeting with Petra Hůlová, who presented the Polish translation of her 2018 novel Stručné dějiny hnutí (A Brief History of the Movement), a book she describes as “a feminist manifesto and critique of feminism rolled in one.” Her “provocative satire of a feminist future challenges and unsettles in equal parts” (Kirkus Reviews) has just been published by World Editions as The Movement, in Alex Zucker’s English translation. You can read an excerpt from the book here as well as in BODY.Literature, the Prague-based English-language literary journal whose fall issue also features poetry by Karel Šebek (trans. Ondřej Pazdírek) and Pavla Melková (trans. Joshua Mensch), as well as a chilling absurdist story by Vratislav Kadlec (trans. Graeme Dibble).

On October 18, Hůlová and Zucker read from and discussed The Movement in an event organized by Czech Centre New York. Their conversation (now available to watch on YouTube) also included the writer-translator pair Kateřina Tučková and Veronique Firkusny and the novel Gerta, published by AmazonCrossing earlier this year. On November 22, Firkusny will be featured again as part of European Literature Night, organized by the Czech Centre; she will appear with Elena Sokol, as their joint translation of the final part of past Asymptote contributor Daniela Hodrová’s trilogy, City of Torment, is soon to be published by Jantar Publishing. READ MORE…

How to Start Women in Translation Month Off Right

Stock up this August with some of our favourite presses and titles!

The impetus to read women is very similar to the desire to read the world; one does not necessarily do it out of a purely social cause—though that can hardly be argued against—but because the profound, intelligent curiosity that sustains the act of reading can only be validated by reading variously, probingly, and with an awareness of life as it is being lived now. Even as the world of letters is slowly ridding itself of entrenched biases and definitions, it remains an indisputable truth that the idea of being a woman in this world continues to throb with chaos and fragility, and increasing globalist awareness only reinforces the fact that womanhood remains replete with mystery, inquiry, and greatly variegating methods of approach.

To find the language that does justice to this experience of living—whether or not womanhood is the subject—requires a persevering intellect and originality that one finds in the greatest of minds. A reader does not pick up a work of translated literature to learn how being a woman is done in that part of the world, but to be allowed entrance into a vast, ridiculously under-explored, realm of humanity, whose inner workings often prove to be—as a result of challenges that must be overcome—intellectually complex, stylistically thrilling, and revolutionary in their uncoverings of human nature.

That is why I, for one, am grateful for the existence of causes like Women in Translation Month, which celebrates the excellent work produced by women around the world and also urges towards an increased conscientiousness about our reading choices. In solidarity with our fellow comrades who support global literature, below are some incredible opportunities you can take advantage of this August.

Many presses are currently offering promotions for the duration of WIT Month. One of our favourites, Open Letter Books, is offering a generous discount for the women-written and women-translated books in their lineup. Some recommendations I can make confidently include Mercè Rodoreda’s Garden by the Sea, a gorgeously lyrical fiction of 1920s Barcelona; Marguerite Duras’ The Sailor from Gibraltar, of that terrific Durassian ardor and intimate poetry; and Can Xue’s Frontier, masterfully multilayered and graceful in its surrealism. Fum D’Estampa, a press specialising in Catalan literature, is also offering discounts on all their titles, with Rosa Maria Arquimbau’s brilliant melding of the personal and the political, Forty Lost Years among them.

The wonderful Charco Press, which time and time again has brought out exceptional Latin American works, has put together special bundles of their textsthree carefully curated sets of three books each. “Revolutions” includes Karla Suárez’s Havana Year Zero, a sharp and attentive novel about unexpected connections during Cuba’s economic crisis; “Interior Journeys” features the subversive, cerebral work of Ariana Harwicz; and lastly, “Stories of Survival” gathers narratives of persistence against violence and trauma, with Selva Almada’s incredibly powerful Dead Girls among them.

World Editions is another publisher getting it right, partnering with Bookshop to provide a list of highlighted titles. Included is Linda Boström Knausgård’s October Child, a poetic and elegant autofiction about the escaping borders of reality in her experiences with mental illness and memory loss. The Last Days of Ellis Island, the award-winning novel by Gaëlle Josse that centres around the painful tenets of migration, is also up for grabs. READ MORE…

One’s Own Desire: Arab Women Writers Speak for Themselves in We Wrote in Symbols

This anthology provides a glimpse into a world that has been constantly made invisible or policed within systems of domestication and abuse.

We Wrote in Symbols: Love and Lust by Arab Women Writers, edited by Selma Dabbagh, Saqi Books, 2021

As an Egyptian, Arab, and Muslim woman, love and lust have largely occupied two separate worlds in my life. While I yearned for the elusive idea of love in my youth and pursued it in relationships, I had also deeply internalized that it had to end in heartbreak; I believed that love, like many ideas, could never be fully comprehended. But lust was different. Lust was an action—an action to avoid and repress, because it leads to sex, and sex is dangerous. When I started reading We Wrote in Symbols: Love and Lust by Arab Women Writers, I thought of my upbringing, of the two separate worlds I have built for love and lust, and the difficulties of reconciling them in my adult life. This anthology, edited by the British-Palestinian writer Selma Dabbagh and published by Saqi books, includes one hundred and one pieces by seventy-five different women from the Middle East and North Africa region, as well as from the diaspora. Most of the pieces are translated from Arabic, many are originally written in English, and the minority are translated from French.

In the book’s introduction, Dabbagh explains that translating works about love and lust is difficult, though we do not learn about the ways in which the various translations could have impacted the anthology. This is especially pertinent in the cases of translations from Arabic to English, which represent the majority of the works in the text; Arabic can be seen as a unifying language, but the subtleties and differences between the dialects dictate different cultural specificities and reflect a stark diversity in both place and community. In other words, unless the place of origin is clear, the readers lose a sense of place with the absence of dialect, and different geographies and contexts start feeling neutral.

In the introduction, Dabbagh contextualizes the largely overlooked history of erotic female writers in Arabic literature. Although names of ancient goddesses of love and fertility in the Arab region—such as Isis and Ishtar—are well known, the topic of female Arab sexuality still comes as a novelty for many. Similarly, despite the fame of certain Abbasid poets such as Abu Nawas, female poets in elite Abbasid literary salons are not famous, if known at all. This lack of awareness is further complicated by the total disappearance of women erotic writings during the fall of Andalusia in 1492; Dabbagh clarifies that women writing on love and lust faced a blackout for almost half a millennia, reappearing only in the late nineteenth century. By then, authors and novelists—like Zaynab Fawwaz—began challenging common misogynistic practices such as arranged marriages, and therein paved the way for many women Arab writers to discuss sexuality in various literary forms today. Ranging over three millennia, the long span this anthology covers is indicative of the two interests of my review: what lies beyond the celebratory—especially in relation to difficult and/or painful lust—and the limitations of the narrative linking love and lust as two sides of the same coin.  READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

The latest from Japan, Taiwan, and Lebanon!

As certain places are heating up with a flurry of events, others are remaining cautious and mindful. Still, the good thing about the page is that it remains steadfast, and our work remains something that we can always turn to, celebrate, and share in. This week, our editors are once again bringing you the latest in world literature news, with a new Japanese literary translation workshop centering on heritage speakers and people of colour, a newly virtual Taipei Literature Festival, and a new winner of the prestigious Sheikh Zayed Book Award. 

MK Harb, Editor-at-Large, reporting from Lebanon

Poet and academic Iman Mersal has won the prestigious Sheikh Zayed Book Award! Her creative non-fiction work, In the Footsteps of Enayat Al-Zayyat, is part journalistic excellence, part poetic elegy, all while maintaining the sensibility of writing in the life of a complex character. It traces chronicles the late Egyptian writer Enayat Al Zayat, her struggles with mental illness, and her tragic death in the 1960s.

What’s new in Arabic literature? Banipal Magazine’s Spring issue is out, and it’s dedicated to Jerusalem and the acclaimed Palestinian auteur, Mahmoud Shukair, who has penned over forty-five books and six television series. This comes at a time when the Arab literary scene has overwhelmingly expressed its solidarity with the Palestinian people. Also on the subject of Palestinethis spring, I interviewed Palestinian-French writer and researcher, Karim Kattan, over here at Asymptote where we discussed belonging, the craft of writing, and other curious things. Also, Palestinian-Chilean writer Lina Meruane has a new novel out; Nervous System, translated into English by Megan McDowell, deals with the daunting specter of writer’s block. Read a review of the acclaimed work right here on the Asymptote blog!

How about some Arab cabaret? Well-read academic and translator Raphael Cormack’s Midnight in Cairo: The Female Stars of Egypt’s Roaring 20’s is an engrossing retelling of vagabonds, feminists, and performers as they defied gender norms, transgressed class lines, and created iconic productions. Another beautiful and timely publication by Saqi Books is We Wrote in Symbols: Love and Lust by Arab Women Writers. Edited by British-Palestinian writer, Selma Dabbagh, the anthology celebrates and examines the tradition of erotic writing in Arabic literature and its many women pioneers. Lastly, yours truly has a short story out with The Bombay Review, dealing with censorship and artificial intelligence. READ MORE…

Anger, Sorrow, Compassion: On Tove Ditlevsen’s The Copenhagen Trilogy

Strange that to learn about one’s life, it is not sufficient to only live; one must also wander the halls of the past.

The Copenhagen Trilogy by Tove Ditlevsen, translated from the Danish by Tiina Nunnally and Michael Favala Goldman, Farrar, Straus and Giroux, 2021

When I was a young girl, when beginnings were pure and brute in their unknowing, my mother ruled alone over the great realm of truths. There was the education in sensual matters (the fragrance of her unfettered in the mornings, porcelain spoons filled to overflow) and the introduction of worldly wonders (mittens, pinwheels, rock sugar), but mostly she was the insistence of one, axiomatic certainty: no one will ever love you the way I love you. She said it often, matter-of-factly, without any cadence of sentiment or tenderness, to comfort just as well to condemn—no one will ever love you the way your mama loves you. This line never wavered. It never tarnished. And it has stayed with me my whole life.

The memoir can be a baffling genre, and the writer’s memoir most of all. One spends their whole life under the thrall of converting subjectivity into objectivity, studying the essence of things and their multiplicity, studying the losing journey living matters embark on in order to arrive at the page—at the culmination of such a discursive, cognitive, and all-bearing life, what is left for the private language to make public?

“a whole person / is too much to take,” Tove Ditlevsen writes in her ninth volume of poems, Det runde vaerelse. Yet in her memoir, The Copenhagen Trilogy, she still commands the facts of her life with that same prolific, torrential force that has sprawled through dozens of texts, telling of madness and poverty and femininity in the various violences they enact upon a single body, all in a fastidious discernment of what can be made material by ink and paper. In the reading of this monument to a life of letters, one is left with the sense that yes—a whole person is too much to take, in the way that anything, forced to be seen with such unimpeded clarity, is.

To tell the story of a life, there is always the light shone into the intimate, unthinking crevices of origin. Before Tove Ditlevsen was a woman, she was a daughter. The excavation of memory is a conscious act; some things may rise to the surface in gasps and startles, but in Childhood—the first act of the trilogy—the author is herself grasping the glimmers of what can be told to make sense of the now. In the way of Hayden White, who said, “What is at stake is not, ‘What are the facts?’ but rather, how are the facts to be described in order to sanction one mode of explaining them rather than another.” The first fact then, is that there was a girl, and there was her mother. It is the people who know you from your first moments who hand you the legends by which the world can be deciphered, and this, as Ditlevsen goes on to tell, is the making of a tragedy. READ MORE…