Posts filed under 'Women Writers'

Daily, Unforgiving, Incessant: On Cho Nam-Joo’s Stories of Ordinary Repressions

Throughout the collection, we realize that there is nothing easy in the effort towards collective liberation…

Miss Kim Knows and Other Stories by Cho Nam-Joo, translated from the Korean by Jamie Chang, House of Anansi, 2024

Cho Nam-Joo, author of the bestselling novel Kim Ji-Young, Born 1982, has returned with Miss Kim Knows, a collection of eight short stories featuring an intergenerational array of characters and their struggles in a contemporary South Korea. The first story follows an elderly woman named Dongju as she visits her older sister, Geumju, who is housed in a care home for Alzheimer patients. Geumju’s health has devolved to the extent that Dongju is reminded of her son, whose life she had begged the doctor to save: “it didn’t matter if he had to lie in bed unable to talk or open his eyes.”  As she compares the two, she wonders about the meaning of her life, and eventually, as the story goes on, we are made to learn that Dongju has also lost both her husband and her younger sister. The truth, that “death is so close and so common,” is brought to close regard. This opening tale then sets the tone for the rest of this collection, wherein we must reckon with what it means to live, what kind of life is worth living, and what it means to sacrifice one’s life—or to give up on it.

In “Dear Hyunnam Oppa,” a young woman moves to Seoul and dates a man for ten years before he makes a casual proposal of marriage, upon which she is forced to contemplate being bound even more inextricably to him. She asks for time to think and writes a long letter in response, taking us from their first interaction to the announcement that she is breaking up with him and moving to a place he shouldn’t try to find. She expresses gratitude for all the help he has offered since her arrival in Seoul many years ago, but her letter unveils the suffocation she felt—that despite her appreciation for his clear and insistent instructions when she first moved to Seoul, she does not want to continue to relinquish control to him. “There’s so much I want to do,” she says, “I can’t give up on my own life.” The longer the letter goes on, the more insufferable this male character becomes—a caricature of the archetype he is supposed to represent; he even expresses to the narrator’s friend how much he appreciates that she “isn’t like other girls,” and when the friend doesn’t take it well, he turns on her, calling her a bitch (classic). The most compelling element in this story came from its disturbing ordinariness—that a reader is able to understand the exact trajectory of the relationship, as well as all the little seemingly benign phrases (“be careful”; “let me”) that culminate in an unbearable cage and a watchful eye she cannot be rid of. In light of her apology in the beginning, the partner’s “care” is revealed as a desire to be obeyed, in control, and never doubted—especially as that is the only form of love he offers. He does not want the narrator to be “corrupted” or to make significant decisions on her own, but also wants her to be socially “capable” and successful. In clear, compelling prose, Cho demonstrates how “daily” this relationship is, how casually it chips away at her narrator’s sense of self, how she is unable to name or pinpoint her discomfort as her boyfriend gaslights her. Her friends (sometimes unknowingly) re-ignite her initial feelings of dissatisfaction, but ultimately agree that her gnawing unease should not be brushed under the rug, and it is these friendships that allow her to “see [herself] for who [she is].” READ MORE…

Announcing Our September Book Club Selection: A Long Walk From Gaza by Asmaa Alatawna

Alatawan’s novel is both personal and political; at its heart, it’s a story about freedom.

In Asmaa Alatawna’s mesmerizing and clear-sighted debut novel, A Long Walk from Gaza, the long journey of migration is revealed as a dense mosaic of innumerable moments—a gathering of the many steps one takes in growing up, in fighting back, and in learning the truths about one’s own life. From the Israeli occupation to the daily violences of womanhood, Alatawna’s story links our contemporary conflicts to the perpetual challenges of human society, tracking a mind as it steels itself against judgment and oppression, walking itself towards selfhood’s independent definitions. We are proud to present this title as our Book Club selection for the month of September; as Palestine remains under assault, A Long Walk from Gaza stands as a powerful narrative that resists the dehumanizing rhetoric of war.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title. 

A Long Walk From Gaza by Asmaa Alatawna, translated from the Arabic by Caline Nasrallah and Michelle Hartman, Interlink Publishing, 2024

There are some books that grab you from the very first line and hold your attention tight, right through every single word to the end; even once you’ve finished reading them, they keep delivering with their exquisite phrasings and stunning imagery, their deft, original storytelling. Asmaa Alatawna’s A Long Walk from Gaza, co-translated by Caline Nasrallah and Michelle Hartman, is one such novel. Through her enthralling and thoughtful prose, Alatawna unfolds idea after idea, fact after fact, emotion after emotion, recounting a tumultuous upbringing and journey that moves with both personal and universal resonance.

A Long Walk from Gaza is Alatawna’s debut in both Arabic and English—a semi-fictionalized, coming-of-age novel. Originally published in 2019 as Sura Mafquda, it explores the struggles of a teenage Gazan girl as she rebels against her surroundings, both at home and at school, and her heartbreak as she leaves Gaza for a new life in Europe. Her escape doesn’t resolve her problems but instead introduces new challenges, revealing the persistent, ongoing internal conflict of exile. While portraying life and a childhood under Israeli occupation and oppression, Alatawna also takes an incisive, knowing look at the patriarchal system of her own people. READ MORE…

A Polyphonic Portrait of Omani Women: A Reading of Silken Gazelles

Through interconnected stories, Alharthi masterfully weaves a network of characters in a narrative inhabited by lively, magnificent women.

Silken Gazelles by Jokha Alharthi, translated from the Arabic by Marilyn Booth, Catapult, 2024

The acclaimed Omani writer and academic Jokha Alharthi has emerged as an increasingly significant voice on the international literary landscape since her novel, Celestial Bodies (translated by Marilyn Booth), was awarded the International Booker Prize in 2019. Now, once again, Catapult Press has opened the floodgates to another tentacle of the Omani society in the form of Alharthi’s fragmented worlds. In her latest novel Silken Gazelles, also gracefully translated by Booth, a wide net reins in the past to the present, the village to the city, sisterhood to motherhood, and love to loss. The dreamy and nonlinear narrative moves forward and backward in time, treating generations as flexible containers and relying on polyphony to create a poetic geometry of voices.

Tellingly, the intertwined threads of the narrative are captivating from the very beginning; extremely concise hints are made in the early chapters towards the throughline, but the hints are almost complete in themselves. At the end of the first chapter, for instance, Ghazaala’s life is wrapped up in a few sentences. “Within five years [she] had given birth to twins,” writes Alharthi, “finished her secondary education, and entered the university. In her final year of study in the College of Economics, the Violin Player ran away from the house of marriage.” In a similar vein, in the second chapter, when talking about Ghazaala’s foster mother, Saada, Alharthi writes:

It would have seemed so ordinary, so natural, for Saada to live to be a hundred years old. For Saada to always be there, preparing maghbara for the cow and coconut sweets for the children, drawing milk and cream, feeding Ghazaala and Asiya and Mahbuba and the goats, undoing her hair and baking as she sang, exuding a fragrance of incense and fresh dough, laughing her ringing laugh, and forever gathering the plants that could treat poisons and fevers from the high slopes surrounding Sharaat Bat. . . But Saada never made it, not even to thirty.

READ MORE…

Translation Tuesday: Excerpt from “To see a woman . . .” by Annemarie Schwarzenbach

we were meant to meet one another at the stranger’s threshold, along this obscure and melancholic borderline of awareness

This Translation Tuesday, in honor of Pride Month, we present a fiction excerpt from the desk of Swiss novelist Annemarie Schwarzenbach, written ninety-four years ago and now translated by Natalie Mariko. In these impressionistic scenes, the nameless, genderless narrator (a thinly-veiled insert for Schwarzenbach herself) is drawn continually to the thought of Ena Bernstein, their unseen fellow guest at an alpine ski-lodge. In Schwarzenbach’s hands, the gossipy high-society atmosphere of the ski-lodge gives way to a quasi-mystical perception of the natural world, which is reinforced by the ineluctable “oceanic unknown” of the narrator’s desire for women. “The ardent love which had always tethered me to this landscape grew in a violent way,” Schwarzenbach writes, as the narrator’s longing for Ena refracts the mundanity of everyday life into something beautiful and strange––a powerful reminder of how our desires can enrich the world. Read on!

To see a woman: just for a second, just in the short space of a look, and then to lose her again somewhere in the dark of a hall, behind a door I’m not allowed to open—but to see a woman and in the same moment to feel that she also saw me, that her eyes hung puzzled, as if we were meant to meet one another at the stranger’s threshold, along this obscure and melancholic borderline of awareness . . .

Yes, to feel in that moment how she also faltered, almost painfully halted in the hall of her thoughts, as if her nerves contracted, being touched by mine. And if I wasn’t tired then I wouldn’t have been bewildered by the day’s memories: still, I saw fields of snow, and thereupon the long evening shadows; saw the bar throngs, girls passing by to be sloughed like puppets from their partners, carelessly laughing back over their thin shoulders, the blustering jazz starting alongside their laughter. And before it blew again I took refuge in a small corner, Li waving there, her little face quivering white under high, shaved brows. She slid her glass back to me—stubbornly forcing me to drink the whole thing—and laid her slender hands on the Norwegian’s neck. She floated past dancing, and he hung with his eyes at her lips.

READ MORE…

What’s New in Translation: April 2024

New titles from Kazakhstan, South Korea, and The Netherlands!

This month, our editors introduce three incredible new works that delve into family, solitude, and fractured legacy. From the lyrical explorations of family by Surinamese author Astrid Roemer, the delightful oddities of Yun Ko-Eun’s sincere and humorous short stories, and the vivid, compassionate vignettes of Kazkah author Baqytgul Sarmekova, these newly published translations invite reflection, tenderness, and joy.

off

Off-White by Astrid Roemer, translated from the Dutch by Lucy Scott and David McKay, Two Lines Press, 2024

Review by Nestor Gomez, Editor-at-Large

In Off-White, Astrid Roemer weaves a grand, multigenerational narrative around the matriarchical figure of Grandma Bee and her family in Suriname, a South American country on the Caribbean coast. The year is 1966, and each member of the Vanta family is going about their lives in different directions, threatening the bond that is necessary to continue Grandma Bee’s vision of the family’s legacy.

While one part of this narrative is deeply embedded in identity, exploring how structures of race, class, and gender have been encoded within the family, another part is inextricably tied to loss and getting lost, as various characters all reckon with their history (cultural, personal, and traumatic) in different ways. Translators Lucy Scott and David McKay demonstrate remarkable skill and artistry in conveying the story with ease and clarity, relaying the subtle tensions in both the spoken and the unspoken. Through their work, Roemer’s prose enlivens with emotive and physical details (especially that of meals), deeply coloring the multiplicity that threatens the family’s unity while highlighting their diversity of experiences.

Even before beginning the novel, we are immediately confronted with the issue of color in the title: Off-White. The Dutch term, “Gebroken Wit,” is also included in the book’s very first page, and Roemer describes it as having multiple translated meanings, such as “broken white” or “refracted white.” In a conversation with Two Lines Press, Roemer states: “essentially, [gebroken wit] refers to refracted sunlight—a rainbow, for instance—showing a wide range of colors. . . [It] also means that sunlight always finds a way through time and always keeps gathering together.” This imagery of sunlight resonates strongly throughout the novel in the many harrowed struggles of the Vanta family: Heli’s burgeoning relationship with an older married man who teaches at her school, Louise’s ongoing incestuous relationship with her brother, and Laura’s diminishing mental health from the sexual harassment she experienced as a child at the hands of Grandma Bee’s brother, Lèon.  READ MORE…

Where the Change Comes From: Saskia Vogel on Translating Balsam Karam

Here are the losses. Just listen this time. That directness is so wonderful.

In The Singularity, Swedish author Balsam Karam instills a startling and deeply profound gravity within the devastating fractures of life—mothers who lose children, migrants who lose countries, and the emotional maelstroms stirring at the precipice of disappearance. With an extraordinary style that exemplifies how poetics can search and unveil the most secret aspects of grief and longing, Karam’s fluid, genre-blurring prose is at once dreamlike and harrowingly vivid, with the remarkable sensitivity of translator Saskia Vogel carrying this richness through to the English translation. We were proud to select this novel as our January Book Club selection, and in this following interview, Vogel speaks to us about how Karam’s writing works to destabilize and shift majority presumptions, as well as how literature can echo, verify, and perhaps change the way we live.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title. 

Rachel Stanyon (RS): How did you come to Balsam Karam’s work?

Saskia Vogel (SV): I first encountered Balsam’s work through Sara Abdollahi, one of my favorite literary critics in Sweden—she’s full of integrity, and really cares about literature and its transformative potential. She had done a podcast with Balsam, and their conversation really struck me, especially Balsam’s extraordinary representation of solidarity. This is exemplified in her first novel, Event Horizon, which, as I understand, is connected to The Singularity like a kind of diptych; they’re of the same world, and written with the same sorts of strategies—for example, a lot of the details of place, location, and identity are unstated. I find this aesthetic really compelling.

Balsam assumes that she’s writing into Sweden and a majority white culture, and she doesn’t want to give people an easy out where they can say, “I’ve been to Beirut. It’s not exactly like that.” She instead strips away detail and, in The Singularity, focuses on loss and the effects of war on individuals, as well as on migration and racism.

Another extraordinary feature of her prose is that the white gaze is decentered, which works to shift how the presumed audience reads and perceives some of the most pressing and potent human experiences of our time. She moves us away from the particularities of politics, and tries to make us understand what it feels like to be in a certain position. In that way, she really encourages and facilitates a deep growth and compassion—if you’re open to it, I guess. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Literary news from Central America, the Philippines, and the Romanian diaspora!

Join us this in this week of literary news from Central America, the Philippines, and the Romanian diaspora! From recent publications of women writers, to a collection of electronic-inspired poetry, to movements against the ongoing genocide in Gaza, read on to learn more.

José García Escobar, Editor-at-Large, reporting on Central America 

In December, Nicaraguan novelist and poet Gioconda Belli announced that Libros VISOR had just published a 900-page book collecting all her poetry books. Titled Toda la poesía (1974-2020), it includes a prologue written by Spanish poet Raquel Lanseros. This publication came only weeks after Belli won this year’s Premio Reina Sofía de Poesía Iberoamericana, one of the most prestigious awards given to poets of the Spanish language. 

Earlier, in late November, Alfaguara put out a book entitled Desde el centro de América, Miradas alternativas, which includes short stories by twenty one Central American women. The collection includes the likes of Nicté Sierra, Marta Sandoval, and Ixsu’m Antonieta Gonzáles Choc, from Guatemala; María Eugenia Ramos and Jessica Isla, from Honduras; and Madeline Mendienta and Carmen Ortega, from Nicaragua. The book was put together by writer and researcher Gloria Hernández, who, in 2022, received Guatemala’s highest literary honor: the Miguel Ángel Asturias National Prize in Literature. 

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Literary news from North Macedonia, Mexico, and Palestine!

This week, our editors around the world bring news as to how different literary initiatives and publications are help shaping the present. From writers who embody multiculturalism and unity, to works of solidarity and hope, read on to see how writers, readers, and artists are working to shed light on what matters.

Sofija Popovska, Editor-at-Large, reporting from North Macedonia

“Rarely has any Macedonian poet attracted as much attention among theorists, literary historians, and philologists as [Kočo] Racin. Racin was . . . a pioneer in the artistic expression of the mother tongue, . . . an example of an ideal revolutionary and, in the end, a victim. He was the most honorable and most honored thing that the Macedonians had in the period between the two wars,” writes Goran Kalogjera, a prominent Croatian comparatist and scholar of Macedonian studies in his book, Pogled otstrana. Racin (1908 – 1943) (Side view. Racin (1908 – 1943)). Recently, this important biography was translated into Macedonian by Slavčo Koviloski, and published by Makedonika Litera Press.

Kosta Apostolov Solev is a canonical figure in Macedonian literature, hailed by some as the founder of modern Macedonian poetry. He is best known under his penname, Kočo Racin, which was derived from the name of his lover, Rahilka Firfova-Raca—a gesture indicative of his support for the socialist women’s movement. He himself was a political activist, participating in the translation of the Communist Manifesto into Macedonian, and acting as editor for several communist magazines. His political leanings had contributed to his mysterious and untimely death; mortally shot by a printing-house entrance guard in June 1943, some speculate that Racin had been purposefully targeted by the communist party, having fallen out of favor with them around 1940. However, his activism effectuated his ties to other cultures, enriching his literary oeuvre. Aside from his mother tongue, he wrote texts in Bulgarian and Serbian, and was published all over the Balkans. Kalogjera stresses this multilingual, multicultural aspect of Racin’s output in Pogled otstrana, noting his importance to Croatian culture. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

News from Latin America, Greece, and Spain!

Join us this week with a new batch of literary dispatches covering a wide range of news from Latin America, Greece, and Spain; from censorship and literary awards to a slew of literary festivals, read on to learn more!

Miranda Mazariegos, Editor-at-Large, reporting from Latin America

In Colombia, Laura Ardila Arrieta’s book La Costa Nostra was pulled from publication days before going to print by Editorial Planeta, one of the most influential publishers in the Spanish-speaking world. Ardila Arrieta’s book investigates one of the most powerful families in Colombia and was pulled due to “three legal opinions that proved to us that the text contained significant risks that, as a company, we did not want to take on,” according to Planeta’s official statement. Ardila Arrieta was signed by Indent Literary Agency a few days later, and her book has instead been published by Rey Naranjo, an independent Colombian publisher who stated that the publishing of the book represents “the desire to contribute so that the future of our democratic system improves and that education and reading empowers us as a society.” 

READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

Dispatches from Romania, Sweden, and North Macedonia!

In this week’s dispatches, our editors report on the continual remembrance of iconic poets, interdisciplinary festivals, and writing that draws attention to the climate crisis. Read on to find out more!

Sofija Popovska, Editor-at-Large, reporting from North Macedonia

Sixty years after the tragic passing of Danica Ručigaj, iconic poet and pioneer of écriture féminine in North Macedonia, an anniversary edition containing the entirety of her oeuvre was published this month. The collection, entitled Srebreni nokjni igri i zarobenici na vetrot (Silver Nighttime Games and Prisoners of the Wind) was prepared by two prominent publicists and journalists working at Radio Skopje, Sveto Stamenov and Iskra Cholovikj, who have dedicated over two decades to researching Ručigaj’s reception and sustaining the vivacity of her legacy.

Ručigaj (1934–1963), sometimes referred to as the Sylvia Plath of North Macedonia for the unabashed vulnerability of her writing, studied ancient Greek, Latin, and Southern Slavic literature, and also worked for the Cultural Ministry of North Macedonia. She passed away at the age of twenty-nine in the 1963 Skopje earthquake—a devastating event that resulted in numerous casualties and left the entire city in ruins. Two poems famously discovered in the ruins of Ručigaj’s home—“Circles” and “Untitled”—will be featured in the anthology, along with essays about her work by prominent scholars and a complete bibliography of publications containing Ručigaj’s writing.

Ručigaj’s poetry, informed by her academic background and nonconformist, taboo-defying artistic attitude, occupies a prominent position in Macedonian literary history. Her refusal to comply with patriarchal norms continues to retain its relevance, as anti-equality sentiments are rising amidst the public. In one of her best-known poems, “No, Do Not Speak to Me” (“Ne, Ne Zboruvaj Mi”), a feminine voice laments the death of a bird who lived “within eyes that have now dried up”, simultaneously noting that its death might be a relief to some: “Come hither, do not fear / Those eyes no longer shine / And so, come hither.” As the poem progresses, we begin to realize that the owner of the eyes is the feminine speaker herself; without the bird—their inner songsmith—they no longer pose a threat to the Other that the poem is directed to. This poem remains an accurate image of gender relations in Macedonian society, where equality is still considered a threat to the “sanctity of the family”. READ MORE…

Asymptote at the Movies: Happening

But how does the visual operate in cinema, as opposed to literature?

Annie Ernaux’s memoir of her 1963 abortion, Happening, originally published in 2000, and Audrey Diwan’s 2021 movie adaptation of the same name are the subject of our latest edition of Asymptote at the Movies. Ernaux’s memoir tells the story of an abortion she sought before the procedure was legal in France, and the story of her reflecting on the experience decades later, well after France legalized abortion. Diwan’s movie came out in a very different world than the one Ernaux’s memoir reflects on and, indeed, the one in which Ernaux wrote her memoir. Both the book and the movie follow young Annie’s struggle to find the medical care she needs—Ernaux said that watching the film “plunged” her back into the experience she wrote about. Taking the two together underscores the urgency of her situation and raises questions about the difference between cinematic immediacy and memoiristic distance. In the following roundtable, Meghan Racklin, Xiao Yue Shan, and Georgina Fooks discuss the relationship between these two works, the translation of memoir into fiction, and experience of reading and watching the movement of time.

Xiao Yue Shan (XYS): Halfway through the pages of Ernaux’s Happening, there’s a line that I saw as a kind of summation of her entire corpus’ ethos: “I believe that any experience, whatever its nature, has the inalienable right to be chronicled.” It seems to me that a similar sentiment across nearly all of her texts—which are, after all, in their obsessive tunnelling and metaphysical depth, a refusal of any verdict that women’s lives are mundane, and their thoughts unserious.

And there is a particular impact to that Serious Verb—chronicled. In French, Ernaux opts for the less indomitable l’écrire, but I’d like to believe that Tanya Leslie, in her translation, understood that to write would have been too pliant for what Ernaux wanted to say: that such experiences needed to be inscribed into the archives of human history, that they needed to be preserved as well as they can for future excavation, and that such texts would fill the void in the scaffolding of time.

Happening, then, is a text about writing, but also the remembering that feeds the writing, and also the rupture that must be navigated when reality and recognition are trying to find one another on the page. If there was any image that came to mind while I read Happening, it was only of the older Ernaux holding a pen, gazing out the window, closing her eyes in conjuration of an image. Because Happening does not centralise the abortion that propels its narrative, but the intellectual clarity that is required to unveil “what can be found there,” I almost expected a cinematic replication of that once-removed perspective in Audrey Diwan’s adaptation: voiceover narration, analepsis/prolepsis, superimpositions . . .

The film, however, makes no use of such manipulations, and completely isolates itself within the parameters of the Event; it is a movie about abortion, and its illegality and ramifications in 1960s France. It is so dissonant from its source text—not in content but in intention—that it jarred me when Anamaria Varolomei, who plays Ernaux, is first addressed as Annie. It was impossible for me to connect her with the woman of the book—not only because the woman is older, but because the woman is remembering, not living through. The film is an intimate, occasionally chilling, and politically effective film about the alienation and humiliation of being accidentally pregnant in that era—and as such it is rooted in the immediate, in the physical, and in the cinematic present. Ernaux’s text read to me in direct opposition, weaving and defining that tenuous space of the eternal past. How did the two of you feel about this variation in treatment? Was it as disconcerting for you?

READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

Dispatches from Mexico, Kenya, and India!

This week at Asymptote, our Editors-at-Large report on book fairs, Annie Ernaux’s visit to India, and celebrations of International Mother Language Day all around the world. From the efforts of Trans activists and performance artists in Mexico to a recent multilingual anthology published by Olongo Africa, read on to learn more!

Alan Mendoza Sosa, Editor-at-Large, reporting from Mexico

The literary community in Mexico City has been vibrant and active in the first months of 2023. Between February 23–March 6, the Feria Internacional del Libro del Palacio de Minería took place in Mexico City. This forty-fourth edition of one of the biggest international book fairs in Mexico brought together writers, scholars, editors, and artists from all over the world. They gathered in the historic downtown to host readings, panels, and roundtables on literature, social sciences, and politics.

There were more than a hundred events, ranging from book presentations to movie screenings to workshops for children. In one panel, Asymptote contributor Tedi López Mills presented an edited anthology of her poetry, published by the National University of Mexico in its pamphlet series Material de lectura. The publication will bring López Mills’s poetry to a wider public. In another event, Cuban poet Odette Alonso moderated a talk with Lía García and Jessica Marjane, two Trans performance artists and organizers that have been at the forefront of the movement for Trans rights and recognition in Mexico. García and Marjane founded the National Network of Trans Youth, which has strengthened the community bonds among Trans young people in Mexico. García has acquired international recognition, having been invited to perform and read to institutions outside of Mexico, among them Harvard University and the University of Illinois’s Humanities Research Center.

READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

The latest from Palestine, Sweden, and Macedonia!

In this batch of literary dispatches from around the world at Asymptote, we cover literary conferences, recent publications, and rankings of writers in translation! From a gathering dedicated to the late iconic Palestinian poet Mahmoud Darwish, a new Disney+ series revolving around the life of a boy in Scandinavia, and a collection of contemporary women’s poetry in Macedonia, read on to learn more!

Carol Khoury, Editor-at-Large for Palestine and the Palestinians, reporting from Palestine

Last weekend, the A. M. Qattan Foundation and its partners revived the memory of the late iconic Palestinian poet Mahmoud Darwish with more fervor than anyone has done since his death and burial in 2008. In collaboration with Chaire Mahmoud Darwich, Bozar, and Mahmoud Darwish Foundation, a three-day conference titled “Mahmoud Darwish: The Narrative of the Past and the Present,” was held in Ramallah and on Zoom, with twenty speakers discussing nearly as many topics related to the poet’s works and life. 

It was indeed a very interactive conference, as many of the speakers and a majority of the audience knew Darwish personally. With lots of biographical anecdotes shared by panellists and attendants alike, Darwish’s designation as iconic was undoubtedly attested. It felt as if every single person knew every single detail of Darwish’s works and life. I wondered how long Darwish’s ‘response’ would have been if he were to attend the conference! He probably would have needed another three days to dot the i’s and cross the t’s! But, that wouldn’t have been too troublesome for Darwish; the relationship between him and his audience had always been one of tension. People loved him, his poems, and particularly his orations and readings. But it was such an overwhelming and imposing love that he himself had to write in 1969, “Save Us from this Cruel Love!

READ MORE…

Illness in the Mirror: An Interview with Senka Marić and Celia Hawkesworth

I want to take on the subject of my personal journey—to maybe find some truth in it, or even just to ask the right questions.

Our October Book Club selection, Senka Marić’s Body Kintsugi, is a profound documentation of the author’s fight with cancer, and as such it is also an interrogation of time, of physicality, and of transformations. In writing of illness’ warping effect on reality, Marić broadens the claustrophobically private experience of disease and recovery to address universal themes of loss and survival. In this following interview, Carol Khoury talks to Marić and her translator, Celia Hawkesworth, about the immediacy of the text, the mirror image, and how powerful emotions can be distilled into text.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD15 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title. 

Carol Khoury (CK): Despite the narrative of Body Kintsugi not being contemporaneous, it’s written with such an engaging power that it feels as though it is happening in real time. So my first question to you, Senka, is about your relationship with time. Is it really as you say in the book—that it has no meaning?

Senka Marić (SM): In a sense, I have told the story of a distinct experience—that of suffering from breast cancer—in a relatable way. Within those moments dictated by illness, time becomes really relative; it doesn’t flow as it normally would, as it is directed or determined by check-ups and operations and chemotherapies. All other matters really cease to exist in the reality of the person who is sick, and as such, time becomes relative, because everything that life normally contains is no longer present. For me, personally, that was the case.

CK: Celia, how did you experience time while you were translating this?

Celia Hawkesworth (CH): Because I had to spend a lot of my own time physically putting myself in the place someone who was going through such hell, I was always quite relieved to get to the passages where the protagonist was remembering her childhood, or other parts that took us a bit away from that continuous, strange world where time didn’t have the same meaning. It’s a bit like in Shakespeare, when you have high drama and high tragedy, and then occasional moments of release. I thought that aspect was very important for keeping one’s attention, but also giving one a bit of a break from the real horror of the suffering.

CK: Senka, one other element in the book that caught my attention is mirrors. There’s something like fifteen mentions—all of which refer to physical mirrors. Yet, the whole narrative is about another mirror. Might I say there was some sort of a mental mirror, one that you used not only to see and show the “you” and the “I”, but also to negate other existences.

SM: Frankly, I was trying to play with the idea of reality in its most basic sense: how we take things for granted, and how a sense of reality can be distorted when catastrophe occurs. That’s the background for the whole story—not being able to believe what reality is, and how we then perceive it. When everything is slipping out of our hands, time and space and mirrors in general are our checkpoints. We can be spiritual, we can be this and that, but in the most basic sense, we are physical beings, and we identify with the image of ourselves. We need the acknowledgment from the mirror that we are who we are. That’s why I wrote the moment in which the main character loses her hair, and she starts to cry. That’s the only time she actually really cries. READ MORE…