Posts filed under 'Women and Islam'

The Queer Lives of Arabic Literature

[T]he question of translating the “Arabic queer” . . . looms large . . . [H]owever, the canon does not lack for contemporary contenders.

The role that fiction plays in both relating and shaping our reality is pivotal, and this power that lies in representation is oftentimes an essential source of strength for individuals who persist under oppression and negation. For writers of queer texts in the contemporary Arab world, the complex paradigm of politics, history, storytelling, and interiority has culminated in an explosive multiplicity of voices and experiences, coming together in revolutionary expression. In this essay, MK Harb, Asymptote’s Editor-at-Large for Lebanon, focuses in on three novels which engage their queer characters and environments in surprising and enlightening narratives, denying easy categorization to tell the poetry of the personal.

Oftentimes, when discussing the subject of queerness in contemporary Arabic literature, the idea of time travel arises in tandem. I say this only half sarcastically: it is not strange for a piece of criticism on a twenty-first-century Arabic novel to have an introduction valorizing the homoerotic poetry of Abu Nuwas, an Arabo-Persian poet from the ninth century. To put this in literary perspective, imagine an article on Ocean Vuong’s On Earth We’re Briefly Gorgeous beginning with an introduction discussing a queer text from the European Middle Ages. This bemusing conundrum is a product of orientalist academic training, often popularized by the faculties of Middle Eastern Studies departments across Western universities: a standard that singles out race in using the past to justify the present, imagining an uninterrupted continuum of the “Arab” experience irrelevant of space and time.

This obsession with the queer past of the Middle Eastern archive rarely comes from an investigation into the transgressive capabilities of past writings; rather, a strong exoticism governs this curiosity, and it often falls into the trappings of fetishizing the body and the experience of male love. Now, the subject of queerness in contemporary Arabic literature is itself fraught; many countries across the Middle East and North Africa engage in heavy censorship of books, particularly ones with characters that defy the hegemony of national and patriarchal orders. The other dilemma is that of language—in the past years, many queer Arabic characters came to us through writings in English or French. Whether it is Saleem Haddad’s Guapa or Abdellah Taïa’s An Arab Melancholia, the question of translating the “Arabic queer” and its various experiences looms large. Regardless of such constraints, however, the canon does not lack for contemporary contenders, which shed some much-needed light on the developments in queer livelihoods and philosophies. In this article, we will go on an elaborately queer journey through the works of Samar Yazbek in Cinnamon, Hoda Barakat in The Stone of Laughter, and Muhammad Abdel Nabi in In the Spider’s Room. What binds the protagonists of these novels together is not simply their queerness, but also their strong interiority and internal monologues, through which they shatter and construct social orders. READ MORE…

Zeinab Hefny’s A Pillow for Your Love: Confronting the Shiite-Sunni Conflict

Hefny boldly punctures Saudi biases with a taboo-shattering love story.

This is the second in our series of essays highlighting women writers from Yemen, Sudan, and Saudi Arabia who have never been translated into English before. One of Asymptote’s core goals is to provide a platform for work from regions generally underrepresented in translation. Yemen, Sudan, and Saudi Arabia have long been marginalized in the realm of translations from Arabic to English. The contributors have chosen to focus on women writers because they face greater hardships in getting published. The latest essay focuses on the firebrand Saudi writer, Zeinab Hefny.

A dominant conflict in Arab society is the one between the Shiite and Sunni sects of Islam. This conflict has led to extreme violence against the Shiites, from political marginalization in Bahrain and Saudi Arabia, genocide by Saddam Hussein in Iraq, to confiscation of property, captivity of women and bombing by ISIS. Recently, a military alliance led by Saudi Arabia struck Shiite targets in Yemen, one of the poorest countries in the region, that left hundreds dead and wounded. Despite these atrocities, very few Arab writers have discussed the Shiites’ daily suffering and the violation of their political rights.

However, one who has stood up to condemn this racist sectarianism is the Sunni Saudi writer Zeinab Hefny. She plays an important role as an activist-writer who touches on multiple Saudi taboos—social, sexual, and religious—from the Shiite-Sunni issue to women’s rights.

Zefny’s novel, A Pillow for Your Love (2011), is a worthy addition to the canon of dauntless Arab literature attempting to expose the cultural, political, social and religious crises in Arab society that few Arab writers have confronted out of fear of prosecution. In the novel, Hefny discusses religious anathemas in the Arab community. She highlights the plight of the Shiite sect in the predominantly Sunni Saudi society. READ MORE…

Huda al-Attas: A Writer Who Speaks for the Women of Yemen

In her stories, Al-Attas documents Arab women’s lives in general and Yemeni women’s lives in particular.

This essay is the first of a series of three which will highlight three women writers from Yemen, Sudan, and Saudi Arabia who never before have been translated into English. The series was catalyzed by Asymptote’s call this past winter for a Special Feature for the Spring Issue dedicated to literature from the countries covered by Trump’s travel ban on certain predominantly Muslim countries. One of Asymptote’s core goals is to provide a platform for work from regions generally underrepresented in translation. Yemen, Sudan, and Saudi Arabia have long been marginalized in the realm of translations from Arabic to English. The contributors have chosen to focus on women writers because they tend to face greater hardships in getting published, particularly in Saudi Arabia.

Yemeni writer and journalist Huda al-Attas, born in 1971, is a pioneer of women’s short-story writing in Yemen and other Arab countries. Al-Attas has been writing for more than two decades. She was born in Hudarmut, in southern Yemen, and was raised in Aden with her brothers by her mother. Her family members are her biggest fans and greatest supporters. As a journalist, she is a regular Yemeni newspaper columnist. Her short stories have been published in Yemen and all over the Arab world.

Al-Attas has a broad fan base, consisting of not only conservative middle-aged literary readers but also a new generation of young, liberal readers. Contrary to stereotypes about the Arab world, Yemeni culture has been hospitable to writers, male and female alike. Interestingly, Al-Attas’s Yemeni audience can be divided into two parts: a liberal, secular audience that desires progressive change and a conservative audience that does not believe in women’s rights and even goes so far as to believe that a woman could not be the author of such daring work.

Well regarded by writers around the Arab world, Al-Attas is known as a liberal advocate of human rights and equality between people. She was well known before the Arab Spring as a bold writer who shed light on religious, social, sexual, and political taboos in a conservative society that shackles both men’s and women’s rights and prevent progress. Her personal bearing is as daring as her literary work: for example, pictures of her not wearing a scarf (a breaking of taboo in her culture) appear frequently in newspapers. She has received awards from many different Arab countries, such as Yemen and UAE. Her collections of short stories include Obsessed Spirit…Obsessed Body (hājisrūḥwahājisjasad, 1995), Because She (li’annaha, 2001), and Lightning Training to Be Light (bariqyatadarrabalada’, 2003). Her work has been translated into many languages. Topics that she addresses include incest, patriarchal ownership of women’s bodies, child brides, child begging, child labor, and khat addiction, to name a few. She explores these topics through innovative literary techniques that are as liberating as her subject matter.

READ MORE…

Spotlight on Indian Languages: Part VI

she will continue her quest / for a world bereft of homes.

We’re thrilled to present the sixth and final installment of our Indian Languages Special Feature here at the blog. This time, Assistant Managing Editor Janani Ganesan gives us an inside look at the life of the featured poet via the following interview. Thanks for sticking with us on our tour of the language-rich Indian subcontinent! 

Images of writer Salma receiving honours and awards from Chief Ministers and Presidents line the living room walls of her Chennai flat. It’s the home of an acclaimed public figure, but she has fought to be able to declare this success as a writer, even to herself. Having grown up in an orthodox Muslim community in the southern Indian state of Tamil Nadu and married at nineteen into a conservative family, Salma had to hide her identity as a writer. Her years of struggle as an imprisoned woman are well recorded, including in an award-winning documentary by Kim Longinotto. Her poems, short stories, and novels are deeply melancholic reflections on life as a woman in her culture. “I don’t think I have ever felt happy. Not even when I receive recognition for my work. I always feel a sense of sorrow, having lost a lot,” she said during our interview.

“How did you reach my apartment? Did you take a taxi?” she asks. My scooter gets a nod of approval. “Parava illaye!” [“Not bad!”] A woman must have mobility. She sits down with a newspaper upon which she cleans and removes spinach leaves from their stems to prepare lunch, while we speak about her life and art. Later, she takes a picture with me and the spinach as a rebuke to Tamil writer B. Jeyamohan, who once insulted a bank teller, suggesting she was not capable even of picking spinach leaves.

Below is an edited transcript of the interview, translated by the interviewer and Asymptote’s Assistant Managing Editor, Janani Ganesen, as well as one of Salma’s poems, translated by N Kalyan Raman.

Janani (J): Your life and struggle has been widely recorded. Yet, for the sake of our readers, I hope you wouldn’t mind answering a few questions. You grew up in a cloistered environment. How did you access books?

Salma (S): There was a library in my town that I liked going to. It wasn’t big, but I read as much as I could. In those days, New Century Book House used to bring out translations of Russian writers. I read Dostoevsky, Tolstoy, and others. I read and admired Tamil writers like Balakumaran. But it is from these Russian greats that I got a sense of what literature is about. I also read Periyar and wondered, “Why am I not being allowed to go to school or do the things that my brother is allowed to do? How am I different?” I felt angry.

J: When did you start writing?

S: Although I wrote my first short story when I was in class seven, I wouldn’t look at it as my beginning. It was about a woman, whose husband abandons her and yet she goes back to help him when he is in need. I was influenced by the movies I watched and what older people told me: “Kallanalum Kanavan.” [“A husband remains a husband even when he is hard like a stone.”]

I would say my writing career began with the publication of the poem “Swasam” [“Breath”] in a little magazine called Suttum Vizhi Chuddar, when I was seventeen.  I received a lot of reviews only after that poem.

J: What is “Swasam” about?

S: What is my identity? Things were happening around me without my being aware of it. My breath should be mine. Somebody else can’t breathe on my behalf. But that was how it was. Everybody else was deciding the course of my life. My education, my activities, my movements, my marriage, all of this was decided by someone else. That’s what the poem is about. The poem became controversial in my village. “How could you let a girl who has attained puberty let her name be printed? It’s a disgrace for her to show her face outside. A disgrace to the family. A disgrace to her society,” they said. I didn’t understand this then. Why could you not print my name? A girl’s name is printed in a marriage invitation; is that a disgrace too? But I couldn’t argue with them.

READ MORE…

In Conversation: Abnousse Shalmani on the Politics of the Female Body

To cover the female body with a veil, a burqa, a hijab, a burkini, is to accept that said body is a site of desire and only that.

The first time I heard Abnousse Shalmani speak was her TEDxParis talk, which opened with: Oh, putain de bordel de merde [oh, motherfucking shit]. The auditorium echoed with scattered titters of discomfort and appreciation. “It’s ugly, all these curse words in a woman’s mouth, at least that is what parents tell their daughters,” Shalmani continued, “but I think the opposite: that all these swear words—words of the mouths of men—in the mouths of women, are indispensable.” In the remainder of the talk Shalmani exhibited through personal anecdotes and precise historical and literary analysis how sexism and misogyny, through the constraints on women’s bodies, permeate the Republic celebrated for equality and liberty.

To Shalmani, freedom begins with the liberation of the body and the assurance of one’s ability to fulfill corporal desire without limits or restriction. In her first book, Khomeini, Sade, et Moi [Khomeini, Sade, and Me, tr. Charlotte Coombe, World Editions]—which toes the line between memoir, manifesto, and novel—Shalmani expands and elaborates upon these foundations. In September 2016, I had the opportunity to interview the author about her book, feminism, and the conundrums facing contemporary France

Nina Sparling (NS): In Khomeini, Sade and Me, you make the case for a renewed humanist project, a way past all forms of extremist thought. But you get there via an unusual intellectual trajectory: through the libertine literature of authors like the Marquis de Sade or Pierre de Louÿs, both of whom are often associated with the search for extreme—even cruel—sensations and thoughts. Is it possible to reconcile humanism and libertine literature?

Abnousse Shalmani (AS): Above all, I plead for the liberation of the female body. And that liberation is impossible without the erasure of prejudice. The intellectual paths I’ve taken might seem unusual, but under closer scrutiny, their trajectory fits perfectly within the tradition of Enlightenment thought.

I first ‘encountered’ Pierre Louÿs, the prolific erotic writer. What struck me most about this lover of Beauty (“Beauty is made from Greek perfection crowned with Oriental grace,” he wrote) in his erotic poems and pornographic novels was his playful vision of flesh, of sex. Born in Teheran under the Islamic Revolution, all I knew of the body was the drama it provoked, the gravity with which my world covered up the female body, the danger it represented. To read a poet—at fourteen—who laughed about the body, about sex, who took pleasure in both, this took the drama out of the body. I began to see my body as something besides a forbidden place. It began as a literary step; the politics followed.

READ MORE…